LES LIVRES SAPIENTIAUX

Pour chercher un mot appuyez sur les touches Ctrl et F en même temps (CTRL+F)

JOB

1

1 Il y avait jadis, au pays de Uç, un homme appelé Job : un homme intègre et droit qui craignait Dieu et se gardait du mal.
2 Sept fils et trois filles lui étaient nés.
3 Il possédait aussi sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents paires de boeufs et cinq cents ânesses, avec de très nombreux serviteurs. Cet homme était le plus fortuné de tous les fils de l'Orient.
4 Ses fils avaient coutume d'aller festoyer chez l'un d'entre eux, à tour de rôle, et d'envoyer chercher leurs trois soeurs pour manger et boire avec eux.
5 Or, une fois terminé le cycle de ces festins, Job les faisait venir pour les purifier et, le lendemain, à l'aube, il offrait un holocauste pour chacun d'eux. Car il se disait : "Peut-être mes fils ont-ils péché et maudit Dieu dans leur coeur !" Ainsi faisait Job, chaque fois.
6 Le jour où les Fils de Dieu venaient se présenter devant Yahvé, le Satan aussi s'avançait parmi eux.
7 Yahvé dit alors au Satan : "D'où viens-tu ?" - "De parcourir la terre, répondit-il, et de m'y promener."
8 Et Yahvé reprit : "As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n'a point son pareil sur la terre : un homme intègre et droit, qui craint Dieu et s'écarte du mal !"
9 Et le Satan de répliquer : "Est-ce pour rien que Job craint Dieu ?
10 Ne l'as-tu pas entouré d'une haie, ainsi que sa maison et son domaine alentour ? Tu as béni toutes ses entreprises, ses troupeaux pullulent dans le pays.
11 Mais étends la main et touche à tout ce qu'il possède ; je gage qu'il te maudira en face !" -
12 "Soit ! dit Yahvé au Satan, tout ce qu'il possède est en ton pouvoir. Évite seulement de porter la main sur lui." Et le Satan sortit de devant Yahvé.
13 Le jour où les fils et les filles de Job étaient en train de manger et de boire chez leur frère aîné,
14 un messager vint dire à Job : "Tes boeufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d'eux
15 quand les Sabéens ont fondu sur eux et les ont enlevés, après avoir passé les serviteurs au fil de l'épée. Moi seul, j'en ai réchappé et je suis venu te l'annoncer."
16 Il parlait encore quand un autre survint et dit : "Le feu de Dieu est tombé du ciel ; il a brûlé les brebis et les pâtres jusqu'à les consumer. Moi seul, j'en ai réchappé et suis venu te l'annoncer."
17 Il parlait encore quand un autre survint et dit : "Les Chaldéens, divisés en trois bandes, ont fait un raid contre les chameaux et ils les ont enlevés, après avoir passé les serviteurs au fil de l'épée. Moi seul, j'en ai réchappé et suis venu te l'annoncer."
18 Il parlait encore quand un autre survint et dit : "Tes fils et tes filles étaient en train de manger et de boire du vin dans la maison de leur frère aîné.
19 Et voilà qu'un vent violent a soufflé du désert. Il a heurté les quatre coins de la maison et elle est tombée sur les jeunes gens, qui ont péri. Moi seul, j'en ai réchappé et suis venu te l'annoncer."
20 Alors Job se leva, déchira son vêtement et se rasa la tête. Puis, tombant sur le sol, il se prosterna
21 et dit : "Nu, je suis sorti du sein maternel, nu, j'y retournerai. Yahvé avait donné, Yahvé a repris : que le nom de Yahvé soit béni !"
22 En tout cela, Job ne pécha point et il n'imputa rien d'indigne à Dieu.

2

1 Un autre jour où les Fils de Dieu venaient se présenter devant Yahvé, le Satan aussi s'avançait parmi eux.
2 Yahvé dit alors au Satan : "D'où viens-tu ?" - "De parcourir la terre, répondit-il, et de m'y promener."
3 Et Yahvé reprit : "As-tu remarqué mon serviteur Job ? Il n'a point son pareil sur la terre : un homme intègre et droit, qui craint Dieu et s'écarte du mal ! Il persévère dans son intégrité et c'est en vain que tu m'as excité contre lui pour le détruire."
4 Et Satan de répliquer : "Peau après peau. Tout ce que l'homme possède, il le donne pour sa vie !
5 Mais étends la main, touche à ses os et à sa chair et je gage qu'il te maudira en face !" -
6 "Soit ! dit Yahvé au Satan, il est en ton pouvoir mais respecte pourtant sa vie."
7 Et le Satan sortit de devant Yahvé. Il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante des pieds jusqu'au sommet de la tête.
8 Job prit un tesson pour se gratter et il s'installa parmi les cendres.
9 Alors sa femme lui dit : "Pourquoi persévérer dans ton intégrité ? Maudis donc Dieu et meurs !"
10 Job lui répondit : "Tu parles comme une folle. Si nous accueillons le bonheur comme un don de Dieu, comment ne pas accepter de même le malheur !" En tout cela, Job ne pécha point en paroles.
11 Trois amis de Job apprirent tous les malheurs qui l'avaient frappé. Ils arrivèrent chacun de son pays, Éliphaz de Témân, Bildad de Shuah, Çophar de Naamat. Ensemble, ils décidèrent d'aller le plaindre et le consoler.
12 De loin, fixant les yeux sur lui, ils ne le reconnurent pas. Alors ils éclatèrent en sanglots. Chacun déchira son vêtement et jeta de la poussière sur sa tête.
13 Puis, s'asseyant à terre près de lui, ils restèrent ainsi durant sept jours et sept nuits. Aucun ne lui adressa la parole, au spectacle d'une si grande douleur.

3

1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Il prit la parole et dit :
3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui a dit : "Un garçon a été conçu."
4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas sur lui !
5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse sa proie !
6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le compte des mois !
7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie !
8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan !
9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir les paupières de l'aurore !
10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté ?
12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter ?
13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,
14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui se sont bâti des mausolées,
15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.
16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.
17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.
18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.
19 Là voisinent petits et grands, et l'esclave est libéré de son maître.
20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,
21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor ?
22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient de trouver la tombe.
23 Pourquoi ce don à l'homme dont la route est cachée et que Dieu entoure d'une haie ?
24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.
25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.
26 Pour moi, ni tranquillité, ni paix, ni repos : rien que du tourment !

4

1 Éliphaz de Témân prit la parole et dit :
2 Si on t'adresse la parole, tu vas perdre patience ? Mais qui pourrait garder le silence !
3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup, tu rendais vigueur aux mains défaillantes ;
4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient.
5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé !
6 Ta piété n'est-elle pas ton assurance, ton espérance, n'est-ce pas une vie intègre ?
7 Souviens-toi : quel est l'innocent qui a péri ? Où donc des hommes droits sont-ils exterminés ?
8 J'ai bien vu : ceux qui labourent le malheur et sèment la souffrance, les moissonnent.
9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.
10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, les crocs des lionceaux sont brisés.
11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure.
13 A l'heure où les visions nocturnes agitent les pensées, quand une torpeur tombe sur les humains,
14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi.
15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair.
16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Un silence... puis une voix se fit entendre :
17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur ?
18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement.
19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière ? On les écrase comme une mite ;
20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, sans qu'on y prenne garde,
21 Les cordes de leur tente sont arrachées, et ils meurent dénués de sagesse."

5

1 Appelle maintenant ! Est-ce qu'on te répondra ? Auquel des saints t'adresseras-tu ?
2 En vérité, le dépit fait mourir l'insensé et la jalousie fait périr le sot.
3 Moi, j'ai vu un insensé prendre racine, Et soudain j'ai maudit sa demeure :
4 "Que ses fils soient privés de tout salut, accablés à la Porte sans défenseur ;
5 Que sa moisson nourrisse des affamés, car Dieu la lui ôte d'entre les crocs, et des hommes altérés en convoitent les biens."
6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol.
7 Mais l'homme est né pour la souffrance comme les étincelles s'envolent vers le haut.
8 Quant à moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause.
9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.
10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes.
11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur,
12 il déjoue les desseins des gens habiles, incapables de mener à bien leurs intrigues.
13 Il prend les sages au piège de leurs habiletés, rend stupides les conseillers retors.
14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.
15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant.
16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche.
17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige ! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï !
18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main,
19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera.
20 Dans une famine, il te sauvera de la mort ; à la guerre, des atteintes de l'épée.
21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillage.
22 Tu riras du pillage et de la famine et tu ne craindras pas les bêtes sauvages.
23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi.
24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras.
25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs.
26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps.
27 Voilà ce que nous avons observé : c'est ainsi ! A toi d'écouter et d'en faire ton profit.

6

1 Job prit la parole et dit :
2 Oh ! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble !
3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers, voilà pourquoi mes paroles bredouillent.
4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont en ligne contre moi.
5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage ?
6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur ?
7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.
8 Oh ! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente !
9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime !
10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié les décrets du Saint.
11 Ai-je donc assez de force pour attendre ? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter ?
12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze ?
13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi ?
14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.
15 Mes frères ont trahi comme un torrent, comme le cours des torrents qui débordent.
16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,
17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.
18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.
19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.
20 Leur confiance se voit déçue ; arrivés près d'eux, ils restent confondus.
21 Tels vous êtes pour moi à cette heure : à la vue du fléau, vous prenez peur.
22 Vous ai-je donc dit : "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens ;
23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent ?"
24 Instruisez-moi, alors je me tairai ; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.
25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles ?
26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent ?
27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami !
28 Allons, je vous en prie, tournez-vous vers moi ; vous mentirais-je en face ?
29 Retournez-vous, je vous en prie, pas de fausseté ; retournez-vous, car je reste dans mon droit.
30 Y a-t-il de la fausseté sur mes lèvres ? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune ?

7

1 N'est-ce pas un temps de service qu'accomplit l'homme sur terre, n'y mène-t-il pas la vie d'un mercenaire ?
2 Tel l'esclave soupirant après l'ombre ou l'ouvrier tendu vers son salaire,
3 j'ai en partage des mois d'illusion, à mon compte des nuits de souffrance.
4 Étendu sur ma couche, je me dis : "A quand le jour ?" Sitôt levé : "Quand serai-je au soir ?" Et des pensées folles m'obsèdent jusqu'au crépuscule.
5 Vermine et croûtes terreuses couvrent ma chair, ma peau gerce et suppure.
6 Mes jours ont couru plus vite que la navette et disparu sans espoir.
7 Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle, que mes yeux ne reverront plus le bonheur !
8 Désormais je serai invisible à tout regard, tes yeux seront sur moi et j'aurai disparu.
9 Comme la nuée se dissipe et passe, qui descend au shéol n'en remonte pas.
10 Il ne revient pas habiter sa maison et sa demeure ne le connaît plus.
11 Et c'est pourquoi je ne puis me taire, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Suis-je la Mer, moi, ou le monstre marin, pour que tu postes une garde contre moi ?
13 Si je dis : "Mon lit me soulagera, ma couche atténuera ma plainte",
14 alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
15 Ah ! je voudrais être étranglé : la mort plutôt que mes douleurs !
16 Je m'en moque, je ne vivrai pas toujours ; aussi, laisse-moi, mes jours ne sont qu'un souffle !
17 Qu'est-ce donc que l'homme pour en faire si grand cas, pour fixer sur lui ton attention,
18 pour l'inspecter chaque matin, pour le scruter à tout instant ?
19 Cesseras-tu enfin de me regarder, pour me laisser le temps d'avaler ma salive ?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, l'observateur attentif de l'homme ? Pourquoi m'as-tu pris pour cible, pourquoi te suis-je à charge ?
21 Ne peux-tu tolérer mon offense, passer sur ma faute ? Car bientôt je serai couché dans la poussière, tu me chercheras, et je ne serai plus.

8

1 Bildad de Shuah prit la parole et dit :
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte, et tiendras-tu des propos semblables à un grand vent ?
3 Dieu peut-il fléchir le droit, Shaddaï fausser la justice ?
4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés au pouvoir de leur faute.
5 Quant à toi, si tu recherches Dieu, si tu implores Shaddaï,
6 si tu es irréprochable et droit, dès maintenant, il veillera sur toi et il restaurera ta place et ton droit.
7 Ta condition ancienne te paraîtra comme rien, si grand sera ton avenir.
8 Interroge la génération passée, médite sur l'expérience acquise par ses pères.
9 Nous, nés d'hier, nous ne savons rien, notre vie sur terre passe comme une ombre.
10 Mais eux, ils t'instruiront, te parleront, et leur pensée livrera ces sentences :
11 "Le papyrus pousse-t-il hors des marais ? Privé d'eau, le jonc peut-il croître ?
12 Quand il est encore dans sa fraîcheur et non cueilli, avant toute autre herbe il se dessèche.
13 Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu, ainsi périt l'espoir de l'impie.
14 Sa confiance n'est que filandre, sa sécurité, une maison d'araignée.
15 S'appuie-t-il sur sa demeure, elle ne tient pas ; s'y cramponne-t-il, elle ne résiste pas.
16 Plein de sève au soleil, au-dessus du jardin il lançait ses jeunes pousses.
17 Ses racines entrelacées sur un tertre pierreux, il puisait sa vie au milieu des rochers.
18 On l'arrache de son lieu ; son lieu le renie : "Je ne t'ai jamais vu !"
19 Et le voilà pourrissant sur le chemin, tandis que du sol, d'autres germent.
20 Non, Dieu ne rejette pas l'homme intègre, il ne prête pas main-forte aux méchants.
21 Le rire peut de nouveau remplir ta bouche, la joie éclater sur tes lèvres.
22 Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants disparaîtra."

9

1 Job prit la parole et dit :
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi : l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu ?
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément ?
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire : "Que fais-tu ?"
13 Dieu ne renonce pas à sa colère : sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui ?
15 Même si je suis dans mon droit, je reste sans réponse ; c'est mon juge qu'il faudrait supplier.
16 Et si, sur mon appel, il daignait me répondre, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume !
19 Recourir à la force ? Il l'emporte en vigueur ! Au tribunal ? Mais qui donc l'assignera ?
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner ; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.
21 Mais suis-je parfait ? Je ne le sais plus moi-même, et je rejette ma vie !
22 Car c'est tout un, et j'ose dire : il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, qui donc alors ?
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.
27 Si je décide d'oublier ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,
28 je redoute tous mes tourments, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent !
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain ?
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude ?
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur !
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme : impossible de lui répondre, de comparaître ensemble en justice.
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur !
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux !

10

1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, je veux parler dans l'amertume de mon âme.
2 Je dirai à Dieu : Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.
3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, de rejeter l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins des méchants ?
4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes ?
5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme ?
6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché,
7 tu sais bien que je ne suis pas coupable et que nul ne peut me soustraire à tes mains !
8 Tes mains m'ont façonné, créé ; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire !
9 Souviens-toi : tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière.
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage,
11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs ?
12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.
13 Mais tu gardais une arrière-pensée ; je sais que tu te réservais
14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes.
15 Suis-je coupable, malheur à moi ! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages, ivre de peines !
16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,
17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.
18 Oh ! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein ? J'aurais péri alors : nul oeil ne m'aurait vu,
19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.
20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence ! Place-toi loin de moi, pour me permettre un peu de joie,
21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse,
22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre.

11

1 Çophar de Naamat prit la parole et dit :
2 Le bavard restera-t-il sans réponse ? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison ?
3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde ?
4 Tu as dit : "Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux."
5 Si seulement Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres à cause de toi,
6 s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu te demande compte de ta faute.
7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï ?
8 Elle est plus haute que les cieux : que feras-tu ? Plus profonde que le shéol : que sauras-tu ?
9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer.
10 S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera ?
11 Car lui connaît les faiseurs d'illusion ; il voit le crime et y prête attention.
12 Aussi l'écervelé doit-il s'assagir : ânon sauvage que l'homme à sa naissance !
13 Si tu redresses tes pensées, et tends tes paumes vers lui,
14 si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes,
15 tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte.
16 Ta souffrance, tu n'y songeras plus, tu t'en souviendras comme d'eaux écoulées.
17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin.
18 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité.
19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur.
20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut ; leur espoir, c'est de rendre l'âme.

12

1 Job prit la parole et dit :
2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse.
3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela ?
4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On se moque du juste intègre.
5 "A l'infortune, le mépris ! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle !"
6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix : pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pour celui qui met Dieu dans son poing !
7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer.
8 Parle à la terre, elle te donnera des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers.
9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela !
10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme.
11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets ?
12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge.
13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement.
14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira.
15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse ; s'il les relâche, elles bouleversent la terre.
16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare.
17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence.
18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins.
19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies.
20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards.
21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts.
22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse.
23 Il agrandit des nations, puis les ruine : il fait s'étendre des peuples, puis les supprime.
24 Il ôte l'esprit aux chefs du peuple du pays, les fait errer dans un désert sans routes,
25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse.

13

1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.
2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.
3 Mais c'est à Shaddaï que je parle, à Dieu que je veux présenter mes griefs.
4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie !
5 Qui donc vous imposera le silence, la seule sagesse qui vous convienne !
6 Écoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 Est-ce pour Dieu que vous proférez des paroles injustes, pour lui ces propos mensongers ?
8 Prenez-vous ainsi son parti, est-ce pour Dieu que vous plaidez ?
9 Serait-il bon qu'il vous scrutât ? L'abuse-t-on comme on abuse un homme ?
10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.
11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas ? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous ?
12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.
13 Faites silence ! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.
14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,
15 il peut me tuer : je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.
16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.
17 Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
18 Voici : je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.
19 Qui veut plaider contre moi ? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr !
20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face :
21 Écarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.
22 Puis engage le débat et je répondrai ; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.
23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis ? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché ?
24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi ?
25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche ?
26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,
27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas !
28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,

14

1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.
2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt.
3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi !
4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur ? Personne !
5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un terme infranchissable,
6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.
7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.
8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,
9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.
10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte ; quand un humain expire, où donc est-il ?
11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher
12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soit réveillé de son sommeil.
13 Oh ! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai, pour te souvenir ensuite de moi :
14 - car, une fois mort, peut-on revivre ? - tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que vienne ma relève.
15 Tu appellerais et je te répondrais ; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains.
16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'observerais plus mon péché,
17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.
18 Hélas ! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,
19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter la poussière du sol, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis.
20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va ; tu le défigures, puis tu le congédies.
21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien ; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte.
22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.

15

1 Éliphaz de Témân prit la parole et dit :
2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est ?
3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit ?
4 Tu fais plus : tu supprimes la piété, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.
5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu choisis le langage des gens habiles.
6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.
7 Es-tu né le premier des hommes ? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines ?
8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse ?
9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse ?
10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.
11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles ?
12 Comme la passion t'emporte ! Et quels yeux tu roules,
13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours !
14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme ?
15 A ses Saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau !
17 Je veux t'instruire, écoute-moi, et ce que j'ai vu, je vais te le raconter,
18 ce que disent les sages, ce qu'ils ne cachent pas, et qui vient de leurs pères,
19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger fut passé parmi eux.
20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.
21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.
22 Il ne croit plus échapper aux ténèbres car on le guette pour l'épée,
23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres
24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi s'apprête à l'assaut.
25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï !
26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.
27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.
28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines ;
29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre,
30 (il n'échappera pas aux ténèbres), la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.
31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.
32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.
33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.
34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.
35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et prépare en soi un fruit de déception."

16

1 Job prit la parole et dit :
2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites !
3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air ?" Ou encore : "Quel mal te pousse à te défendre ?"
4 Oh ! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place ; je pourrais vous accabler de discours en hochant la tête sur vous,
5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres.
6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle ?
7 Et maintenant elle me pousse à bout ; tu as frappé d'horreur tout mon entourage
8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face ;
9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moi leurs regards,
10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets ; ensemble ils s'ameutent contre moi.
11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté.
12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sa cible :
13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel.
14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière.
16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières.
17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure.
18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt.
19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur.
20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,
21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.
22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour.

17

1 Mon souffle en moi s'épuise et les fossoyeurs pour moi s'assemblent.
2 Je n'ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles.
3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main ?
4 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi tu ne les laisseras pas triompher.
5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent,
6 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage.
7 Mes yeux s'éteignent de chagrin, tous mes membres sont comme l'ombre.
8 A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l'innocent s'indigne contre l'impie ;
9 le juste s'affermit dans ses voies, l'homme aux mains pures redouble d'énergie.
10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous !
11 Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues.
12 On veut faire de la nuit le jour ; la lumière serait plus proche que les ténèbres.
13 Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres.
14 Je crie au sépulcre : "Tu es mon père !" à la vermine : "C'est toi ma mère et ma soeur !"
15 Où donc est-elle, mon espérance ? Et mon bonheur, qui l'aperçoit ?
16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans ma poussière ?

18

1 Bildad de Shuah prit la parole et dit :
2 Jusqu'à quand mettrez-vous des entraves aux discours ? Réfléchissez, puis nous parlerons.
3 Pourquoi nous considères-tu comme des bêtes, passons-nous à tes yeux pour des gens bornés ?
4 O toi qui te déchires dans ta colère, la terre à cause de toi sera-t-elle abandonnée et les rochers quitteront-ils leur place ?
5 La lumière du méchant doit s'éteindre, sa flamme ardente ne plus briller.
6 La lumière s'assombrit sous sa tente, sa lampe au-dessus de lui s'éteint.
7 Ses pas vigoureux se rétrécissent, ses propres desseins le font trébucher.
8 Car ses pieds le jettent dans un filet et il avance parmi les rets.
9 Un lacet le saisit au talon et le piège se referme sur lui.
10 Le noeud pour le prendre est caché en terre, une trappe l'attend sur le sentier.
11 De toutes parts des terreurs l'épouvantent et elles le suivent pas à pas.
12 En pleine vigueur, il est affamé, le malheur se tient à ses côtés.
13 Le mal dévore sa peau, le Premier-né de la Mort ronge ses membres.
14 On l'arrache à l'abri de sa tente, et tu le traîneras chez le roi des frayeurs.
15 Tu peux habiter la tente qui n'est plus la sienne, et l'on répand du soufre sur son bercail.
16 En bas ses racines se dessèchent, en haut se flétrit sa ramure.
17 Son souvenir disparaît du pays, son nom s'efface dans la contrée.
18 Poussé de la lumière aux ténèbres, il se voit banni de la terre.
19 Il n'a ni lignée ni postérité parmi son peuple, aucun survivant en ses lieux de séjour.
20 Sa fin frappe de stupeur l'Occident et l'Orient est saisi d'effroi.
21 Point d'autre sort pour les demeures de l'injustice. Voilà ce que devient le lieu de quiconque méconnaît Dieu.

19

1 Job prit la parole et dit :
2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours ?
3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne.
4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul.
5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre,
6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet.
7 Si je crie à la violence, pas de réponse ; si j'en appelle, point de jugement.
8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête.
10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître ; il déracine comme un arbre mon espérance.
11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire.
12 Ensemble ses troupes sont arrivées ; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour de ma tente.
13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter.
14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié.
15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux.
16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, quand de ma bouche je l'implore.
17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères.
18 Même les gamins me témoignent du mépris : si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi.
19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair, ah ! si je pouvais m'en tirer avec la peau de mes dents !
21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis ! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair ?
23 Oh ! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription,
24 avec un ciseau de fer et du plomb, sculptées dans le roc pour toujours !
25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière.
26 Une fois qu'ils m'auront arraché cette peau qui est mienne, hors de ma chair, je verrai Dieu.
27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mes reins en moi se consument.
28 Lorsque vous dites : "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui ?"
29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y a un jugement.

20

1 Çophar de Naamat prit la parole et dit :
2 Oui mes pensées s'agitent pour répondre, à cause de l'impatience qui me possède.
3 J'entends une leçon qui m'outrage, mais mon esprit me souffle la réponse.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut mis sur terre,
5 l'allégresse du méchant est brève et la joie de l'impie ne dure qu'un instant.
6 Même si sa taille s'élevait jusqu'aux cieux, si sa tête touchait la nue,
7 comme un fantôme il disparaît à jamais, et ceux qui le voyaient disent : "Où est-il ?"
8 Il s'envole comme un songe insaisissable, il s'enfuit comme une vision nocturne.
9 L'oeil habitué à sa vue ne l'aperçoit plus, à sa demeure il devient invisible.
10 Ses fils devront indemniser les pauvres, ses propres mains restituer ses richesses.
11 Ses os étaient pleins d'une vigueur juvénile : la voilà étendue avec lui dans la poussière.
12 Le mal était doux à sa bouche : il l'abritait sous sa langue,
13 il le gardait soigneusement, le retenait au milieu du palais.
14 Cet aliment dans ses entrailles se corrompt, devient au-dedans du fiel d'aspic.
15 Il doit vomir les richesses englouties, de son ventre, Dieu les fait dégurgiter.
16 Il suçait du venin d'aspic : la langue de la vipère le tue.
17 Il ne connaîtra plus les ruisseaux d'huile, les torrents de miel et de laitage.
18 Il rendra ses gains sans pouvoir les avaler, il ne jouira plus de la prospérité de ses affaires.
19 Parce qu'il a détruit les cabanes des pauvres, volé des maisons au lieu d'en bâtir,
20 parce que son appétit s'est montré insatiable, il ne sauvera rien de son trésor ;
21 parce que nul n'échappait à sa voracité, sa prospérité ne durera pas.
22 En pleine abondance, l'angoisse le saisira, la misère, de toute sa force, fondra sur lui,
23 Dieu lâche sur lui l'ardeur de sa colère, lance contre sa chair une pluie de traits.
24 S'il fuit devant l'arme de fer, l'arc de bronze le transperce.
25 Une flèche sort de son dos, une pointe étincelante de son foie. Les terreurs s'avancent contre lui,
26 toutes les ténèbres cachées lui sont réservées. Un feu qu'on n'allume pas le dévore et consume ce qui reste sous sa tente.
27 Les cieux dévoilent son iniquité, et la terre se dresse contre lui.
28 Le revenu de sa maison s'écoule, comme des torrents, au jour de la colère.
29 Tel est le sort que Dieu réserve au méchant, l'héritage qu'il destine à sa personne.

21

1 Job prit la parole et dit :
2 Écoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.
3 Souffrez que je parle à mon tour ; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.
4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme ? Est-ce sans raison que je perds patience ?
5 Prêtez-moi attention : vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.
6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance ?
8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.
9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.
10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.
11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir.
12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.
13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.
14 Eux, pourtant, disent à Dieu : "Écarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas !
15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer ?"
16 Leur bonheur n'est-il pas entre leurs mains, le conseil des méchants s'est éloigné de lui.
17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la Colère divine distribuer des souffrances ?
18 Sont-ils comme la paille face au vent comme la bale qu'emporte l'ouragan ?
19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants ? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache !
20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï !
21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée ?
22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut ?
23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,
24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.
25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.
26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.
27 Oh ! je sais bien quelles sont vos idées, vos mauvaises pensées sur mon compte.
28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants ?"
29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages ?
30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.
31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait ?
32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.
33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.
34 Que signifient donc vos vaines consolations ? Et quelle tromperie que vos réponses !

22

1 Éliphaz de Témân prit la parole et dit :
2 Un homme peut-il être utile à Dieu, quand un être sensé n'est utile qu'à soi ?
3 Shaddaï est-il intéressé par ta justice, tire-t-il profit de ta conduite intègre ?
4 Serait-ce à cause de ta piété qu'il te corrige et qu'il entre en jugement avec toi ?
5 N'est-ce pas plutôt pour ta grande méchanceté, pour tes fautes illimitées ?
6 Tu as exigé de tes frères des gages injustifiés, dépouillé de leurs vêtements ceux qui sont nus ;
7 omis de désaltérer l'homme assoiffé et refusé le pain à l'affamé ;
8 livré la terre à un homme de main, pour que s'y installe le favori ;
9 renvoyé les veuves les mains vides et broyé le bras des orphelins.
10 Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et des frayeurs soudaines t'épouvantent.
11 Ou bien c'est l'obscurité, tu n'y vois plus et la masse des eaux te submerge.
12 Dieu n'est-il pas au plus haut des cieux ? Vois comme est haute la voûte des étoiles !
13 Et tu as dit : "Que connaît Dieu ? Peut-il juger à travers la nuée sombre ?
14 Les nuages sont pour lui un voile opaque et il circule au pourtour des cieux."
15 Veux-tu donc suivre la route antique que foulèrent les hommes pervers ?
16 Ils furent enlevés avant le temps et un fleuve noya leurs fondations.
17 Car ils disaient à Dieu : "Éloigne-toi de nous ! Que peut nous faire Shaddaï ?"
18 Et c'est lui qui comblait de biens leurs maisons, alors que le conseil des méchants s'était éloigné de lui.
19 A ce spectacle, les justes se sont réjouis et l'homme intègre s'est moqué d'eux :
20 "Comme ils ont été supprimés, nos adversaires ! et quel feu a dévoré leur abondance !"
21 Allons ! Réconcilie-toi avec lui et fais la paix : ainsi ton bonheur te sera rendu.
22 Recueille de sa bouche la doctrine et place ses paroles dans ton coeur.
23 Si tu reviens à Shaddaï, tu seras réhabilité, si tu éloignes de ta tente l'injustice,
24 si tu déposes ton or sur la poussière, l'Ophir parmi les cailloux du torrent,
25 Shaddaï sera pour toi des lingots d'or et de l'argent en monceaux.
26 Alors tu feras de Shaddaï tes délices et tu lèveras vers Dieu ta face.
27 Tes prières, il les exaucera et tu pourras acquitter tes voeux.
28 Toutes tes entreprises réussiront et sur ta route brillera la lumière.
29 Car il abaisse l'entreprise orgueilleuse, mais il sauve l'homme qui a les yeux baissés.
30 Il délivre même celui qui n'est pas innocent : il sera délivré par la pureté de tes mains.

23

1 Job prit la parole et dit :
2 Encore aujourd'hui ma plainte est une révolte ; ma main comprime mon gémissement.
3 Oh ! Si je savais comment l'atteindre, parvenir jusqu'à sa demeure,
4 j'ouvrirais un procès devant lui, ma bouche serait pleine de griefs.
5 Je connaîtrais les termes de sa réponse, attentif à ce qu'il me dirait.
6 Jetterait-il toute sa force dans ce débat avec moi ? Non, il lui suffirait de me prêter attention.
7 Il reconnaîtrait dans son adversaire un homme droit, et je triompherais de mon juge.
8 Si je vais vers l'orient, il est absent ; vers l'occident, je ne l'aperçois pas.
9 Quand il agit au nord, je ne le vois pas ; il reste invisible, si je me tourne au midi.
10 Et pourtant, la voie qui est la mienne, il la connaît ! Qu'il me passe au creuset : or pur j'en sortirai !
11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie sans dévier ;
12 je n'ai pas négligé le commandement de ses lèvres, j'ai abrité dans mon sein les paroles de sa bouche.
13 Mais lui décide, qui le fera changer ? Ce qu'il a projeté, il l'accomplit.
14 Il exécutera donc ma sentence, comme tant d'autres de ses décrets !
15 C'est pourquoi, devant lui, je suis terrifié ; plus j'y songe, plus il me fait peur.
16 Dieu a brisé mon courage, Shaddaï me remplit d'effroi.
17 Car je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, mais il a recouvert ma face d'obscurité.

24

1 Pourquoi Shaddaï n'a-t-il pas des temps en réserve, et ses fidèles ne voient-ils pas ses jours ?
2 Les méchants déplacent les bornes, ils enlèvent troupeau et berger.
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend en gage le boeuf de la veuve.
4 Les indigents doivent s'écarter du chemin, les pauvres du pays se cacher tous ensemble.
5 Tels les onagres du désert, ils sortent à leur travail, cherchant dès l'aube une proie, et le soir, du pain pour leurs petits.
6 Ils moissonnent dans le champ d'un vaurien, ils pillent la vigne d'un méchant.
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid.
8 L'averse des montagnes les transperce ; faute d'abri, ils étreignent le rocher.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend en gage le nourrisson du pauvre.
10 Ils s'en vont nus, sans vêtements ; affamés, ils portent les gerbes.
11 Entre deux murettes, ils pressent l'huile ; altérés, ils foulent les cuves.
12 De la ville on entend gémir les mourants, les blessés, dans un souffle, crier à l'aide. Et Dieu reste sourd à la prière !
13 D'autres sont de ceux qui repoussent la lumière : ils en méconnaissent les chemins, n'en fréquentent pas les sentiers.
14 Il fait noir quand l'assassin se lève, pour tuer le pauvre et l'indigent. Durant la nuit rôde le voleur,
16a Dans les ténèbres, il perfore les maisons.
15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule : "Personne ne me verra", dit-il, et il met un voile sur son visage.
16b Pendant le jour, ils se cachent, ceux qui ne veulent pas connaître la lumière.
17 Pour eux tous, le matin devient l'ombre de la mort, car ils éprouvent les terreurs de l'ombre de la mort.
25 N'en est-il pas ainsi ? Qui me convaincra de mensonge, et réduira mes paroles à néant ?

25

1 Bildad de Shuah prit la parole et dit :
2 C'est un souverain redoutable, Celui qui fait régner la paix dans ses hauteurs.
3 Peut-on dénombrer ses troupes ? Contre qui ne surgit pas son éclair ?
4 Et l'homme se croirait juste devant Dieu, il serait pur, l'enfant de la femme ?
5 La lune même est sans éclat, les étoiles se sont pas pures à ses yeux.
6 Combien moins l'homme, cette vermine, un fils d'homme, ce vermisseau ?

26

5 Les Ombres tremblent sous terre, les eaux et leurs habitants sont dans l'effroi.
6 Devant lui, le Shéol est à nu, la Perdition à découvert.
7 C'est lui qui a étendu le Septentrion sur le vide, suspendu la terre sans appui.
8 Il enferme les eaux dans ses nuages, sans que la nuée crève sous leur poids.
9 Il couvre la face de la pleine lune et déploie sur elle sa nuée.
10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, aux confins de la lumière et des ténèbres.
11 Les colonnes des cieux sont ébranlées, frappées de stupeur quand il menace.
12 Par sa force, il a brassé la Mer, par son intelligence, écrasé Rahab.
13 Son souffle a clarifié les Cieux, sa main transpercé le Serpent Fuyard.
14 Tout cela, c'est l'extérieur de ses oeuvres, et nous n'en saisissons qu'un faible écho. Mais le tonnerre de sa puissance, qui le comprendra ?

26

1 Job prit la parole et dit :
2 Comme tu sais bien soutenir le faible, secourir le bras sans vigueur !
3 Quels bons conseils tu donnes à l'ignorant, comme ton savoir est fertile en ressources !
4 Mais ces discours, à qui s'adressent-ils, et d'où provient l'esprit qui sort de toi ?

27

1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit :
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume,
3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines,
4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge.
5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence.
6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas ; ma conscience, ne me reproche aucun de mes jours.
7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste !
8 Quel profit peut espérer l'impie quand Dieu lui retire la vie ?
9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse ?
10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu en tout temps ?
11 Mais je vous instruis sur la puissance de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï.
12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide ?
13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï.
14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim.
15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer.
16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise,
17 qu'il les entasse ! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage.
18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien :
19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois ; quand il ouvre les yeux, plus rien.
20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève.
21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour.
22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes.
23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va.

24

18 Ce n'est plus qu'un fétu à la surface des eaux, son domaine est maudit dans le pays, nul ne prend le chemin de sa vigne.
19 Comme une chaleur sèche fait disparaître l'eau des neiges, ainsi le shéol celui qui a péché.
20 Le sein qui l'a formé l'oublie et son nom n'est plus mentionné. Ainsi est foudroyée comme un arbre l'iniquité.
21 Il a maltraité la femme stérile, privée d'enfants, il s'est montré dur pour la veuve.
22 Mais Celui qui se saisit des tyrans avec force surgit et lui ôte l'assurance de la vie.
23 Il le laissait s'appuyer sur une sécurité trompeuse, mais, des yeux, il surveillait ses voies.
24 Élevé pour un temps, il disparaît, il s'affaisse comme l'arroche qu'on cueille, il se fane comme la tête des épis.

28

1 Il existe, pour l'argent, des mines, pour l'or, un lieu où on l'épure.
2 Le fer est tiré du sol, la pierre fondue livre du cuivre.
3 On met fin aux ténèbres, on fouille jusqu'à l'extrême limite la pierre obscure et sombre.
4 Des étrangers percent les ravins en des lieux non fréquentés, et ils oscillent, suspendus, loin des humains.
5 La terre d'où sort le pain est ravagée en dessous par le feu.
6 Là, les pierres sont le gisement du saphir, et aussi des parcelles d'or.
7 L'oiseau de proie en ignore le sentier, l'oeil du vautour ne l'aperçoit pas.
8 Il n'est point foulé par les fauves altiers, le lion ne l'a jamais frayé.
9 L'homme s'attaque au silex, il bouleverse les montagnes dans leurs racines.
10 Dans les roches il perce des canaux, l'oeil ouvert sur tout objet précieux.
11 Il explore les sources des fleuves, amène au jour ce qui restait caché.
12 Mais la Sagesse, d'où provient-elle ? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence ?
13 L'homme en ignore le chemin, on ne la découvre pas sur la terre des vivants.
14 L'Abîme déclare : "Je ne la contiens pas !" et la Mer : "Elle n'est point chez moi !"
15 On ne peut l'acquérir avec l'or massif, la payer au poids de l'argent,
16 l'évaluer avec l'or d'Ophir, l'agate précieuse ou le saphir.
17 On ne lui compare pas l'or ou le verre, on ne l'échange point contre un vase d'or fin.
18 Coraux et cristal ne méritent pas mention, mieux vaudrait pêcher la Sagesse que les perles.
19 Auprès d'elle, la topaze de Kush est sans valeur et l'or pur perd son poids d'échange.
20 Mais la Sagesse, d'où provient-elle ? Où se trouve-t-elle, l'Intelligence ?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle se cache aux oiseaux du ciel.
22 La Perdition et la Mort déclarent : "La rumeur de sa renommée est parvenue à nos oreilles."
23 Dieu seul en a discerné le chemin et connu, lui, où elle se trouve.
24 (Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous les cieux.)
25 Lorsqu'il voulut donner du poids au vent, jauger les eaux avec une mesure ;
26 quand il imposa une loi à la pluie, une route aux roulements du tonnerre,
27 alors il la vit et l'évalua, il la pénétra et même la scruta.
28 Puis il dit à l'homme : "La crainte du Seigneur, voilà la sagesse ; fuir le mal, voilà l'intelligence."

29

1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit :
2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi,
3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres !
4 Tel que j'étais aux jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente,
5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient ;
6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, que le rocher versait des ruisseaux d'huile !
7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place,
8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout.
9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche.
10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais.
21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis.
22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles.
23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée de printemps.
24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur.
25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menais partout à mon gré.
11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage.
12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui.
13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve.
14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban.
15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux.
16 C'était moi le père des pauvres ; la cause d'un inconnu, je l'examinais.
17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie.
18 Et je disais : "Je mourrai dans mon nid, après des jours nombreux comme le phénix.
19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage.
20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force."

30

1 Et maintenant, je suis la risée de gens qui sont plus jeunes que moi, et dont les pères étaient trop vils à mes yeux pour les mêler aux chiens de mon troupeau.
2 Aussi bien, la force de leurs mains m'eût été inutile : ils avaient perdu toute vigueur,
3 épuisée par la disette et la famine, car ils rongeaient la steppe, ce sombre lieu de ruine et de désolation ;
4 ils cueillaient l'arroche sur le buisson faisaient leur pain des racines de genêt.
5 Bannis de la société des hommes, qui les hue comme des voleurs,
6 ils logent au flanc des ravins, dans les grottes ou les crevasses du rocher.
7 Des buissons, on les entend braire, ils s'entassent sous les chardons.
8 Fils de vauriens, bien plus, d'hommes sans nom, ils sont rejetés par le pays.
9 Et maintenant, voilà qu'ils me chansonnent. Qu'ils font de moi leur fable !
10 Saisis d'horreur, ils se tiennent à distance, devant moi, ils crachent sans retenue.
11 Et parce qu'il a détendu mon arc et m'a terrassé, ils rejettent la bride en ma présence.
12 Leur engeance surgit à ma droite, ils font glisser mes pieds et fraient vers moi leurs chemins sinistres.
13 Ils me ferment toute issue, en profitent pour me perdre et nul ne les arrête,
14 ils pénètrent comme par une large brèche ils se roulent sous les décombres.
15 Les terreurs se tournent contre moi, mon assurance est chassée comme par le vent, mon salut disparaît comme un nuage.
16 Et maintenant, la vie en moi s'écoule, les jours d'affliction m'ont saisi.
17 La nuit, le mal perce mes os et mes rongeurs ne dorment pas.
18 Avec violence il m'a pris par le vêtement, serré au col de ma tunique.
19 Il m'a jeté dans la boue, je suis comme poussière et cendre.
20 Je crie vers Toi et tu ne réponds pas ; je me présente sans que tu me remarques.
21 Tu es devenu cruel à mon égard, ta main vigoureuse sur moi s'acharne.
22 Tu m'emportes à cheval sur le vent et tu me dissous dans une tempête.
23 Oui, je sais que tu me fais retourner vers la mort, vers le rendez-vous de tout vivant.
24 Pourtant, n'ai-je pas tendu la main au pauvre, quand, dans sa détresse, il réclamait justice ?
25 N'ai-je pas pleuré sur celui dont la vie est pénible, éprouvé de la pitié pour l'indigent ?
26 J'espérais le bonheur, et le malheur est venu ; j'attendais la lumière : voici l'obscurité.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction m'ont atteint.
28 Je marche, assombri, sans soleil, si je me dresse dans l'assemblée, c'est pour crier.
29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 Ma peau sur moi s'est noircie, mes os sont brûlés par la fièvre.
31 Ma harpe est accordée aux chants de deuil, ma flûte à la voix des pleureurs.

31

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, au point de ne fixer aucune vierge.
2 Or, quel partage Dieu fait-il donc de là-haut, quel lot Shaddaï assigne-t-il de son ciel ?
3 N'est-ce pas le désastre qu'il réserve à l'injuste et l'adversité aux hommes malfaisants ?
4 Ne voit-il pas ma conduite, ne compte-t-il point tous mes pas ?
5 Ai-je fait route avec l'illusion, pressé le pas vers la fraude ?
6 Qu'il me pèse sur une balance exacte : lui, Dieu, reconnaîtra mon intégrité !
7 Si mes pas ont dévié du droit chemin, si mon coeur fut entraîné par mes yeux et si une souillure adhère à mes mains,
8 qu'un autre mange ce que j'ai semé et que soient arrachées mes jeunes pousses !
9 Si mon coeur fut séduit par une femme, si j'ai épié à la porte de mon prochain,
10 que ma femme se mette à moudre pour autrui, que d'autres aient commerce avec elle !
11 J'aurais commis là une impudicité, un crime passible de justice,
12 ce serait le feu qui dévore jusqu'à la Perdition et détruirait jusqu'à la racine tout mon revenu.
13 Si j'ai méconnu les droits de mon serviteur, de ma servante, dans leurs litiges avec moi,
14 que ferai-je quand Dieu surgira ? Lorsqu'il fera l'enquête, que répondrai-je ?
15 Ne les a-t-il pas créés comme moi dans le ventre ? Un même Dieu nous forma dans le sein.
16 Ai-je été insensible aux besoins des faibles, laissé languir les yeux de la veuve ?
17 Ai-je mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait mangé ?
18 Alors que Dieu, dès mon enfance, m'a élevé comme un père, guidé depuis le sein maternel !
19 Ai-je vu un miséreux sans vêtements, un pauvre sans couverture,
20 sans que leurs reins m'aient béni, que la toison de mes agneaux les ait réchauffés ?
21 Ai-je agité la main contre un orphelin, me sachant soutenu à la Porte ?
22 Qu'alors mon épaule se détache de ma nuque et que mon bras se rompe au coude !
23 Car le châtiment de Dieu serait ma terreur, je ne tiendrais pas devant sa majesté.
24 Ai-je placé dans l'or ma confiance et dit à l'or fin : "O ma sécurité ?"
25 Me suis-je réjoui de mes biens nombreux, des richesses acquises par mes mains ?
26 A la vue du soleil dans son éclat, de la lune radieuse dans sa course,
27 mon coeur, en secret, s'est-il laissé séduire, pour leur envoyer de la main un baiser ?
28 Ce serait encore une faute criminelle, car j'aurais renié le Dieu suprême.
29 Me suis-je réjoui de l'infortune de mon ennemi, ai-je exulté quand le malheur l'atteignait,
30 moi, qui ne permettais pas à ma langue de pécher, de réclamer sa vie dans une malédiction ?
31 Et ne disaient-ils pas, les gens de ma tente : "Trouve-t-on quelqu'un qu'il n'ait pas rassasié de viande ?"
32 Jamais étranger ne coucha dehors, au voyageur ma porte restait ouverte.
33 Ai-je dissimulé aux hommes mes transgressions, caché ma faute dans mon sein ?
34 Ai-je eu peur de la rumeur publique, ai-je redouté le mépris des familles, et me suis-je tenu coi, n'osant franchir ma porte ?
35 Ah ! qui fera donc que l'on m'écoute ? J'ai dit mon dernier mot : à Shaddaï de me répondre ! Le libelle qu'aura rédigé mon adversaire,
36 je veux le porter sur mon épaule, le ceindre comme un diadème.
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas et je m'avancerai vers lui comme un prince.
38 Si ma terre crie vengeance contre moi et que ses sillons pleurent avec elle,
39 si j'ai mangé de ses produits sans payer, fait expirer ses propriétaires,
40 qu'au lieu de froment y poussent les ronces, à la place de l'orge, l'herbe fétide ! Fin des paroles de Job.

32

1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il s'estimait juste.
2 Mais voici que se mit en colère Élihu, fils de Barakéel le Buzite, du clan de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job parce qu'il prétendait avoir raison contre Dieu ;
3 elle s'en flamma également contre ses trois amis, qui n'avaient plus rien trouvé à répliquer et ainsi avaient laissé les torts à Dieu.
4 Élihu avait attendu pour parler avec Job, car ils étaient ses anciens ;
5 mais quand il vit que ces trois hommes n'avaient plus de réponse à la bouche, sa colère éclata.
6 Et il prit la parole, lui, Élihu, fils de Barakéel le Buzite, et il dit : Je suis tout jeune encore, et vous êtes des anciens ; aussi je craignais, intimidé, de vous manifester mon savoir.
7 Je me disais : "L'âge parlera, les années nombreuses feront connaître la sagesse."
8 A la vérité, c'est un esprit dans l'homme, c'est le souffle de Shaddaï qui rend intelligent.
9 Le grand âge ne donne pas la sagesse, ni la vieillesse, l'intelligence de ce qui est juste.
10 Aussi, je dis, écoute-moi, je vais montrer, moi aussi, mon savoir.
11 Jusqu'ici, j'attendais vos paroles, j'ouvrais l'oreille à vos raisonnements, tandis que chacun cherchait ses mots.
12 Sur vous se fixait mon attention. Et je vois qu'aucun n'a confondu Job, nul d'entre vous n'a démenti ses paroles.
13 Ne dites donc pas : "Nous avons trouvé la sagesse ; Dieu seul peut le réfuter, non un homme."
14 Ce n'est pas contre moi qu'il aligne les mots, ce n'est pas avec vos paroles que je lui répliquerai.
15 Ils sont restés interdits, sans réponse ; les mots leur ont manqué.
16 Et j'attendais ! Puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils ont cessé de se répondre,
17 je prendrai la parole à mon tour, je vais montrer moi aussi mon savoir.
18 Car je suis plein de mots, oppressé par un souffle intérieur.
19 En mon sein, c'est comme un vin nouveau cherchant issue comme des outres neuves qui éclatent.
20 Parler me soulagera, j'ouvrirai les lèvres et je répondrai.
21 Je ne prendrai le parti de personne, à aucun je ne dirai des mots flatteurs.
22 Je ne sais point flatter, car mon Créateur me supprimerait sous peu.

33

1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles.
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais.
3 La rectitude de mon coeur parlera, mes lèvres exprimeront la vérité.
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anime.
5 Si tu le peux, réponds-moi ! Tiens-toi prêt devant moi, prend position !
6 Vois, pour Dieu, je suis ton égal, comme toi, d'argile je suis pétri.
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi.
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car - j'ai entendu le son de tes paroles :
9 "Je suis pur, sans transgression ; je suis net et sans faute.
10 Mais il invente des griefs contre moi et il me considère comme son ennemi.
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers" ?
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot ?
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention.
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sont endormis sur leur couche,
16 alors il ouvre l'oreille des humains, il y scelle les avertissements qu'il leur donne,
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et protéger le puissant de l'orgueil.
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal.
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la douleur, quand ses os tremblent sans arrêt,
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises ;
21 quand sa chair disparaît au regard et que se dénudent les os qui étaient cachés ;
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts.
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme son devoir,
24 le prenne en pitié et déclare : "Exempte-le de descendre dans la fosse j'ai trouvé une rançon",
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence.
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il voit dans l'allégresse la face de celui qui rend à l'homme sa justice ;
27 il fait entendre devant les hommes ce cantique : "J'avais péché et perverti le droit Il ne m'a pas rendu la pareille.
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière."
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme,
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien : tais-toi, j'ai encore à parler.
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison.
33 Sinon, écoute-moi : fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.

34

1 Élihu reprit son discours et dit :
2 Et vous, les sages, écoutez mes paroles, vous, les savants, prêtez-moi l'oreille.
3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais goûte les mets.
4 Examinons ensemble ce qui est juste, voyons entre nous ce qui est bien.
5 Job a dit : "Je suis juste et Dieu écarte mon droit.
6 Malgré mon bon droit, je passe pour un menteur, une flèche m'a blessé sans que j'ai péché."
7 Où trouver un homme tel que Job, qui boive le sarcasme comme l'eau,
8 fasse route avec les malfaiteurs, marche du même pas que les méchants ?
9 N'a-t-il pas dit : "L'homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu ?"
10 Aussi écoutez-moi, en hommes de sens. Qu'on écarte de Dieu le mal, de Shaddaï, l'injustice !
11 Car il rend à l'homme selon ses oeuvres, traite chacun d'après sa conduite.
12 En vérité, Dieu n'agit jamais mal, Shaddaï ne pervertit pas le droit.
13 Autrement qui donc aurait confié la terre à ses soins, l'aurait chargé de l'univers entier ?
14 S'il n'appliquait sa pensée qu'à lui-même, s'il concentrait en lui son souffle et son haleine,
15 toute chair expirerait à la fois et l'homme retournerait à la poussière.
16 Si tu sais comprendre, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles.
17 Un ennemi du droit saurait-il gouverner ? Oserais-tu condamner le Juste tout-puissant ?
18 Lui, qui dit à un roi : "Vaurien !" traite les nobles de méchants,
19 n'a pas égard aux princes et ne distingue pas du faible l'homme important. Car tous sont l'oeuvre de ses mains.
20 Ils meurent soudain en pleine nuit, le peuple s'agite et ils disparaissent, on écarte un tyran sans effort.
21 Car ses yeux surveillent les voies de l'homme et il regarde tous ses pas.
22 Pas de ténèbres ou d'ombre épaisse où puissent se cacher les malfaiteurs.
23 Il n'envoie pas d'assignation à l'homme, pour qu'il se présente devant Dieu en justice.
24 Il brise les grands sans enquête et en met d'autres à leur place.
25 C'est qu'il connaît leurs oeuvres ! Il les renverse de nuit et on les piétine.
26 Comme des criminels, il les soufflette, en public il les enchaîné,
27 car ils se sont détournés de lui, n'ont rien compris à ses voies,
28 jusqu'à faire monter vers lui le cri du faible, lui faire entendre l'appel des humbles.
29 Mais s'il reste immobile qui le condamnera ? s'il cache sa face, qui l'apercevra ? Pourtant il veille sur les nations et les hommes,
30 pour que ne règnent pas des hommes pervers, qu'il n'y ait pas de pièges pour le peuple.
31 Mais si on dit à Dieu : "J'ai expié, je ne ferai plus le mal ;
32 ce qui est hors de ma vue, toi, montre-le-moi : si j'ai commis l'injustice, je ne recommencerai plus",
33 d'après toi, devrait-il punir ? Mais tu t'en moques ! Comme c'est toi qui choisis et non pas moi, fais-nous part de ta science.
34 Mais les gens sensés me diront, ainsi que tout sage qui m'écoute :
35 "Job ne parle pas avec science, ses propos manquent d'intelligence.
36 Veuille donc l'examiner à fond, pour ses réponses dignes de celles des méchants.
37 Car il ajoute à son péché la rébellion, sème le doute parmi nous et multiplie contre Dieu ses paroles."

35

1 Élihu reprit son discours et dit :
2 Crois-tu assurer ton droit, affirmer ta justice devant Dieu,
3 d'oser lui dire : "Que t'importe à toi, ou quel avantage pour moi, si j'ai péché ou non ?"
4 Eh bien ! moi, je te répondrai, et à tes amis en même temps.
5 Considère les cieux et regarde, vois comme les nuages sont plus élevés que toi !
6 Si tu pèches, en quoi l'atteins-tu ? Si tu multiplies tes offenses, lui fais-tu quelque mal ?
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ?
8 Ce sont tes semblables qu'affecte ta méchanceté, des mortels que concerne ta justice.
9 Ils gémissent sous le poids de l'oppression, ils crient au secours sous la tyrannie des grands,
10 mais nul ne pense à dire : "Où est Dieu, mon auteur, lui qui fait éclater dans la nuit les chants d'allégresse,
11 qui nous rend plus avisés que les bêtes sauvages, plus sages que les oiseaux du ciel ?"
12 Alors on crie, sans qu'il réponde, sous le coup de l'orgueil des méchants.
13 Assurément Dieu n'écoute pas ce qui est illusoire, Shaddaï n'y prête pas attention.
14 Et encore moins quand tu dis : "Je ne le vois pas, mon procès est ouvert devant lui et je l'attends."
15 Ou bien : "Sa colère ne châtie pas, et il n'a pas connaissance de la révolte."
16 Job, alors, ouvre la bouche pour parler dans le vide, par ignorance, il multiplie les mots.

36

1 Élihu continua et dit :
2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu.
3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur.
4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi.
5 Vois, Dieu est puissant, il ne se moque pas, il est puissant par la fermeté de sa pensée.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, mais rend justice aux pauvres,
7 il ne quitte pas le juste des yeux. Avec les rois, sur leur trône il les installe pour siéger à jamais, et ils sont exaltés.
8 Mais qu'il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction.
9 Il leur révèle leurs actes, les fautes d'orgueil qu'ils ont commises.
10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal.
11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans les délices.
12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés.
13 Oui, les endurcis, qui manifestent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne,
14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est parmi les prostitués.
15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère.
16 Toi aussi, il veut te faire passer de l'angoisse en un lieu spacieux où rien ne gène, et la table disposée pour toi débordera de graisse.
17 Si tu instruis le procès du méchant, on assurera un procès équitable.
18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents.
19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible.
20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté.
21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve.
22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer ?
23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire : "Tu as commis l'injustice ?"
24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques.
25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde.
26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable.
27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard.
28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine.
29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente ?
30 Il déploie devant lui son éclair, il submerge les fondements de la mer.
31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance.
32 Ses deux paumes, il les recouvre de l'éclair et lui fixe le but à atteindre.
33 Son fracas en annonce la venue, enflammant la colère contre l'iniquité.

37

1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place.
2 Écoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche !
3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre.
4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant que sa voix retentit.
5 Oui, Dieu tonne à pleine voix ses merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent.
6 Quand il dit à la neige : "Tombe sur la terre !" aux averses : "Pleuvez dru !"
7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre.
8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières.
9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit.
11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair.
12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de son monde terrestre.
13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie.
14 Écoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu.
15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair ?
16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée ?
17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud,
18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu ?
19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire : mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres.
20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme ?
21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent ; puis le vent passe et les balaie,
22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable ;
23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sans opprimer,
24 il s'impose à la crainte des hommes ; à lui la vénération de tous les esprits sensés !

38

1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit :
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens ?
3 Ceins tes reins comme un brave : je vais t'interroger et tu m'instruiras.
4 Où étais-tu quand je fondai la terre ? Parle, si ton savoir est éclairé.
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau ?
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles ? Qui posa sa pierre angulaire,
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu ?
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante ;
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes ;
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou ?
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots !"
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin ? Assigné l'aurore à son poste,
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants ?
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement ;
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme ?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portes du pays de l'ombre de mort ?
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres ? Raconte, si tu sais tout cela.
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, et distinguer les accès de leur maison ?
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux !
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige ? As-tu vu les réserves de grêle,
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre ?
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est ?
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe ?
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée ?
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,
30 quand les eaux disparaissent en se pétrifiant et que devient compacte la surface de l'abîme ?
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits ?
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre ?
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle ?
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant : "Nous voici ?"
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence ?
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes ?
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré ?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture ?

39

1 Sais-tu quand les bouquetins font leurs petits ? As-tu observé des biches en travail ?
2 Combien de mois dure leur gestation, quelle est l'époque de leur délivrance ?
3 Alors elles s'accroupissent pour mettre bas, elles se débarrassent de leurs portées.
4 Et quand leurs petits ont pris des forces et grandi, ils partent dans le désert et ne reviennent plus près d'elles.
5 Qui a lâché l'onagre en liberté, délié la corde de l'âne sauvage ?
6 A lui, j'ai donné la steppe pour demeure, la plaine salée pour habitat.
7 Il se rit du tumulte des villes et n'entend pas l'ânier vociférer.
8 Il explore les montagnes, son pâturage, à la recherche de toute verdure.
9 Le boeuf sauvage voudra-t-il te servir, passer la nuit chez toi devant la crèche ?
10 Attacheras-tu un boeuf par une corde au sillon, hersera-t-il les vallons derrière toi ?
11 Peux-tu compter sur sa force très grande et lui laisser la peine de tes travaux ?
12 Seras-tu assuré de son retour, pour amasser ton grain sur ton aire ?
13 L'aile de l'autruche bat allègrement, et que n'a-t-elle le pennage de la cigogne et du faucon ?
14 Elle abandonne à terre ses oeufs, les confie à la chaleur du sol.
15 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête sauvage les écraser.
16 Dure pour ses petits comme pour des étrangers, d'une peine inutile elle ne s'inquiète pas.
17 C'est que Dieu l'a privée de sagesse, ne lui a point départi l'intelligence.
18 Mais sitôt qu'elle se dresse et se soulève, elle défie le cheval et son cavalier.
19 Donnes-tu au cheval la bravoure, revêts-tu son cou d'une crinière ?
20 Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son hennissement altier répand la terreur.
21 Il piaffe de joie dans le vallon, avec vigueur il s'élance au-devant des armes.
22 Il se moque de la peur et ne craint rien, il ne recule pas devant l'épée.
23 Sur lui résonnent le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Frémissant d'impatience, il dévore l'espace ; il ne se tient plus quand sonne la trompette
25 à chaque coup de trompette, il crie : Héah ! Il flaire de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et le cri de guerre.
26 Est-ce avec ton discernement que le faucon prend son vol, qu'il déploie ses ailes vers le sud ?
27 Sur ton ordre que l'aigle s'élève et place son nid dans les hauteurs ?
28 Il fait du rocher son habitat nocturne, d'un pic rocheux sa forteresse.
29 Il guette de là sa proie et ses yeux de loin l'aperçoivent.
30 Ses petits lapent le sang, où il y a des tués, il est là.

40

1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit
2 L'adversaire de Shaddaï a-t-il à critiquer ? Le censeur de Dieu va-t-il répondre ?
3 Et Job répondit à Yahvé :
4 J'ai parlé à la légère : que te répliquerai-je ? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.
5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas ; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit :
7 Ceins tes reins comme un brave : je vais t'interroger et tu m'instruiras.
8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit ?
9 As-tu donc un bras comme celui de Dieu, ta voix peut-elle tonner pareillement ?
10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.
11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.
12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.
13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.
14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.
15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi ! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.
18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.
19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,
20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.
21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.
22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.
23 Si le fleuve se déchaîne, il ne s'émeut pas ; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.
24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux ?
25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue ?
26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire ?
27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide ?
28 Conclura-t-il une alliance avec toi, pour devenir ton serviteur à vie ?
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles ?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands ?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson ?
32 Pose seulement la main sur lui : au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus !

41

1 Ton espérance serait illusoire, car sa vue seule suffit à terrasser.
2 Personne n'est assez féroce pour l'exciter, qui donc, alors, irait me tenir tête ?
3 Qui m'a fait une avance, qu'il me faille rembourser ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi !
4 Je ne veux pas taire ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de ses membres.
5 Qui a découvert par devant sa tunique, pénétré dans sa double cuirasse ?
6 Qui a ouvert les battants de sa gueule ? La terreur règne autour de ses dents !
7 Son dos, ce sont des rangées de boucliers, que ferme un sceau de pierre.
8 Ils se touchent de si près qu'un souffle ne peut s'y infiltrer.
9 Ils adhèrent l'un à l'autre et font un bloc sans fissure.
10 Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l'aurore.
11 De sa gueule jaillissent des torches, il s'en échappe des étincelles de feu.
12 De ses naseaux sort une fumée, comme un chaudron qui bout sur le feu.
13 Son souffle allumerait des charbons, une flamme sort de sa gueule.
14 Sur son cou est campée la force, et devant lui bondit l'épouvante.
15 Quand il se dresse, les flots prennent peur et les vagues de la mer se retirent.
16 Les fanons de sa chair sont soudés ensemble : ils adhèrent à elle, inébranlables.
17 Son coeur est dur comme le roc, résistant comme la meule de dessous.
18 L'épée l'atteint sans se fixer, de même lance, javeline ou dard.
19 Pour lui, le fer n'est que paille, et l'airain, du bois pourri.
20 Les traits de l'arc ne le font pas fuir : les pierres de fronde se changent en fétu.
21 La massue lui semble un fétu, il se rit du javelot qui vibre.
22 Il a sous lui des tessons aigus, comme une herse il passe sur la vase.
23 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il change la mer en brûle-parfums.
24 Il laisse derrière lui un sillage lumineux, l'abîme semble couvert d'une toison blanche.
25 Sur terre, il n'a point son pareil, il a été fait intrépide.
26 Il regarde en face les plus hautains, il est roi sur tous les fils de l'orgueil.

42

1 Et Job fit cette réponse à Yahvé :
2 Je sais que tu es tout-puissant : ce que tu conçois, tu peux le réaliser.
3 Qui est celui-la qui voile tes plans, par des propos dénués de sens ? Oui, j'ai raconté des oeuvres grandioses que je ne comprends pas, des merveilles qui me dépassent et que j'ignore.
4 (Écoute, laisse-moi parler : je vais t'interroger et tu m'instruiras.)
5 Je ne te connaissais que par ouï-dire, mais maintenant mes yeux t'ont vu.
6 Aussi je me rétracte et m'afflige sur la poussière et sur la cendre.
7 Après qu'il eut ainsi parlé à Job, Yahvé s'adressa à Éliphaz de Témân : "Ma colère s'est enflammée contre toi et tes deux amis, car vous n'avez pas parlé de moi avec droiture comme l'a fait mon serviteur Job.
8 Et maintenant, procurez-vous sept taureaux et sept béliers, puis allez vers mon serviteur Job. Vous offrirez pour vous un holocauste, tandis que mon serviteur Job priera pour vous. Ce n'est que par égard pour lui que je ne vous infligerai pas ma disgrâce pour n'avoir pas, comme mon serviteur Job, parlé avec droiture de moi."
9 Éliphaz de Témân, Bildad de Shuah, Çophar de Naama s'en furent exécuter l'ordre de Yahvé. Et Yahvé eut égard à Job.
10 Et Yahvé restaura la situation de Job, tandis qu'il intercédait pour ses amis ; et même Yahvé accrut au double tous les biens de Job.
11 Celui-ci vit venir vers lui tous ses frères et toutes ses soeurs ainsi que tous ceux qui le fréquentaient autrefois. Partageant le pain avec lui dans sa maison, ils s'apitoyaient sur lui et le consolaient de tous les maux que Yahvé lui avait infligés. Chacun lui fit cadeau d'une pièce d'argent, chacun lui laissa un anneau d'or.
12 Yahvé bénit la condition dernière de Job plus encore que l'ancienne. Il posséda quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs et mille ânesses.
13 Il eut sept fils et trois filles.
14 La première, il la nomma "Tourterelle", la seconde "Cinnamome" et la troisième "Corne à fard."
15 Dans tout le pays on ne trouvait pas d'aussi belles femmes que les filles de Job. Et leur père leur donna une part d'héritage en compagnie de leurs frères.
16 Après cela Job vécut encore cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.
17 Puis Job mourut chargé d'ans et rassasié de jours.

LES PSAUMES

Psaume 1

1 Heureux l'homme qui ne suit pas le conseil des impies, ni dans la voie des pécheurs ne s'arrête, ni au siège des railleurs ne s'assied,
2 mais se plaît dans la loi de Yahvé, mais murmure sa loi jour et nuit !
3 Il est comme un arbre planté près des ruisseaux ; qui donne son fruit en la saison et jamais son feuillage ne sèche ; tout ce qu'il fait réussit :
4 pour les impies rien de tel ! Mais ils sont comme la bale qu'emporte le vent.
5 Ainsi, les impies ne tiendront pas au Jugement, ni les pécheurs, à l'assemblée des justes.
6 Car Yahvé connaît la voie des justes, mais la voie des impies se perd.

Psaume 2

1 Pourquoi ces nations en tumulte, ces peuples qui murmurent en vain ?
2 Les rois de la terre s'insurgent, les princes tiennent tête à Yahvé et à son Messie :
3 "Rompons leurs chaînes, débarrassons-nous de leurs liens !"
4 Celui qui siège dans les cieux s'en amuse, Yahvé les tourne en dérision.
5 Puis dans sa colère il leur parle, dans sa fureur il les épouvante :
6 "C'est moi qui ai sacré mon roi sur Sion, ma montagne sainte."
7 Je publierai le décret de Yahvé : Il m'a dit : "Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré.
8 Demande, et je te donne les nations pour héritage, pour domaine les extrémités de la terre ;
9 tu les briseras avec un sceptre de fer, comme un vase de potier tu les casseras."
10 Et maintenant, rois, comprenez, corrigez-vous, juges de la terre !
11 Servez Yahvé avec crainte,
12 baisez ses pieds avec tremblement ; qu'il s'irrite, et vous vous perdez en chemin : en un instant flambe sa colère. Heureux qui s'abrite en lui !

Psaume 3

1 Psaume. De David. Quand il fuyait devant son fils Absalom.
2 Yahvé, qu'ils sont nombreux mes oppresseurs, nombreux ceux qui se dressent contre moi,
3 nombreux ceux qui disent de moi : "Point de salut pour lui en son Dieu !"
4 Mais toi, Yahvé, bouclier ma gloire ! tu me redresses la tête.
5 A pleine voix je crie vers Yahvé, il me répond de sa montagne sainte.
6 Et moi, je me couche et m'endors, je m'éveille : Yahvé est mon soutien.
7 Je ne crains pas ces gens par milliers qui forment un cercle contre moi.
8 Dresse-toi, Yahvé ! Sauve-moi, mon Dieu ! Tu frappes à la joue tous mes ennemis, les dents des impies, tu les brises.
9 A Yahvé, le salut ! Sur ton peuple, ta bénédiction !

Psaume 4

1 Du maître de chant. Avec instruments à cordes. Psaume. De David.
2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice, dans l'angoisse tu m'as mis au large : pitié pour moi, écoute ma prière !
3 Fils d'homme, jusqu'où irez-vous dans l'insulte à ma gloire, dans l'amour du néant et la course au mensonge ?
4 Sachez que Yahvé met à part son fidèle, Yahvé écoute quand je crie vers lui.
5 Frémissez et ne péchez plus, parlez en votre coeur, sur votre couche faites silence.
6 Offrez des sacrifices et faites confiance à Yahvé.
7 Beaucoup disent : "Qui nous fera voir le bonheur ?" Fais lever sur nous la lumière de ta face. Yahvé,
8 tu as mis en mon coeur plus de joie qu'aux jours ou leur froment, leur vin nouveau débordent.
9 En paix, tout aussitôt, je me couche et m'endors : c'est toi, Yahvé, qui m'établis à part, en sûreté.

Psaume 5

1 Du maître de chant. Sur les flûtes. Psaume. De David.
2 Ma parole, écoute-la, Yahvé, discerne ma plainte,
3 sois attentif à la voix de mon appel, ô mon Roi et mon Dieu ! C'est toi que je prie,
4 Yahvé ! Au matin tu écoutes ma voix ; au matin je me prépare pour toi et je reste aux aguets.
5 Tu n'es pas un Dieu agréant l'impiété, le méchant n'est pas ton hôte ;
6 non, les arrogants ne tiennent pas devant ton regard. Tu hais tous les malfaisants,
7 tu fais périr les menteurs ; l'homme de sang et de fraude, Yahvé le déteste.
8 Et moi, par la grandeur de ton amour, j'accède à ta maison ; vers ton temple sacré je me prosterne, pénétré de ta crainte.
9 Yahvé, guide-moi dans ta justice à cause de ceux qui me guettent, aplanis devant moi ton chemin.
10 Non, rien n'est sûr dans leur bouche, en leur fond il n'y a que ruine, leur gosier est un sépulcre béant, mielleuse se fait leur langue.
11 Traite-les en coupables, ô Dieu, qu'ils échouent dans leurs projets ; pour leurs crimes sans nombre, chasse-les, puisqu'ils se révoltent contre toi.
12 Joie pour tous ceux que tu abrites, allégresse à jamais ; tu les protèges, en toi exultent ceux qui aiment ton nom.
13 Car toi, tu bénis le juste, Yahvé, comme un bouclier, ta faveur le couronne.

Psaume 6

1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Sur l'octacorde. Psaume. De David.
2 Yahvé, ne me châtie point dans ta colère, ne me reprends point dans ta fureur.
3 Pitié pour moi, Yahvé, je suis à bout de force, guéris-moi, Yahvé, mes os sont bouleversés,
4 mon âme est toute bouleversée. Mais toi, Yahvé, jusques à quand ?
5 Reviens, Yahvé, délivre mon âme, sauve-moi, en raison de ton amour.
6 Car, dans la mort, nul souvenir de toi : dans le shéol, qui te louerait ?
7 Je me suis épuisé en gémissements, chaque nuit, je baigne ma couche ; de mes larmes j'arrose mon lit,
8 mon oeil est rongé de pleurs. Insolence chez tous mes oppresseurs ;
9 loin de moi, tous les malfaisants ! Car Yahvé entend la voix de mes sanglots ;
10 Yahvé entend ma supplication, Yahvé accueillera ma prière.
11 Tous mes ennemis, honteux, bouleversés, qu'ils reculent, soudain couverts de honte !

Psaume 7

1 Lamentation. De David. Qu'il chanta à Yahvé à propos de Kush le Benjaminite.
2 Yahvé mon Dieu, en toi j'ai mon abri, sauve-moi de tous mes poursuivants, délivre-moi ;
3 qu'il n'emporte comme un lion mon âme, lui qui déchire, et personne qui délivre !
4 Yahvé mon Dieu, si j'ai fait cela, laissé la fraude sur mes mains,
5 si j'ai rendu le mal à mon bienfaiteur, en épargnant sans raison mon oppresseur,
6 que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne ! Qu'il écrase ma vie contre terre et relègue mes entrailles dans la poussière !
7 Lève-toi, Yahvé, dans ta colère, dresse-toi contre les excès de mes oppresseurs, veille à mon côté toi qui ordonnes le jugement.
8 Que l'assemblée des nations t'environne, reviens au-dessus d'elle.
9 (Yahvé est l'arbitre des peuples.) Juge-moi, Yahvé, selon ma justice et selon mon intégrité.
10 Mets fin à la malice des impies, affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu le juste !
11 Mon bouclier est auprès de Dieu, le sauveur des coeurs droits,
12 Dieu le juste juge, lent à la colère, mais Dieu en tout temps menaçant.
13 Si l'homme ne se reprend pas, qu'il affûte son épée, qu'il bande son arc et l'apprête,
14 c'est pour lui qu'il apprête les engins de mort et fait de ses flèches des brandons ;
15 le voici en travail de malice, il a conçu la peine, il enfante le mécompte.
16 Il ouvre une fosse et la creuse, il tombera dans le trou qu'il a fait ;
17 sa peine reviendra sur sa tête, sa violence lui retombera sur le crâne.
18 Je rendrai grâce à Yahvé pour sa justice, je veux jouer pour le Nom du Très-Haut.

Psaume 8

1 Du maître de chant. Sur la ... de Gat. Psaume. De David.
2 Yahvé, notre Seigneur, qu'il est puissant ton nom par toute la terre ! Lui qui redit ta majesté plus haute que les cieux
3 par la bouche des enfants, des tout petits, tu l'établis, lieu fort, à cause de tes adversaires pour réduire l'ennemi et le rebelle.
4 A voir ton ciel, ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles, que tu fixas,
5 qu'est donc le mortel, que tu t'en souviennes, le fils d'Adam, que tu le veuilles visiter ?
6 A peine le fis-tu moindre qu'un dieu ; tu le couronnes de gloire et de beauté,
7 pour qu'il domine sur l'oeuvre de tes mains ; tout fut mis par toi sous ses pieds,
8 brebis et boeufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs,
9 l'oiseau du ciel et les poissons de la mer, quand il va par les sentiers des mers.
10 Yahvé, notre Seigneur, qu'il est puissant ton nom par toute la terre !

Psaume 9-10

1 Du maître de chant. Sur hautbois et harpe. Psaume. De David.
2 Je te rends grâce, Yahvé, de tout mon coeur, j'énumère toutes tes merveilles,
3 j'exulte et me réjouis en toi, je joue pour ton nom, Très-Haut.
4 Mes ennemis retournent en arrière, ils fléchissent, ils périssent devant ta face,
5 quand tu m'as rendu sentence et jugement, siégeant sur le trône en juste juge.
6 Tu as maté les païens, fait périr l'impie, effacé leur nom pour toujours et à jamais ;
7 l'ennemi est achevé, ruines sans fin, tu as renversé des villes, et leur souvenir a péri.
8 Voici, Yahvé siège pour toujours, il affermit pour le jugement son trône ;
9 lui, il jugera le monde avec justice, prononcera sur les nations avec droiture.
10 Que Yahvé soit un lieu fort pour l'opprimé, un lieu fort aux temps de détresse !
11 En toi se confient ceux qui connaissent ton nom, tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent, Yahvé.
12 Jouez pour Yahvé, l'habitant de Sion, racontez parmi les peuples ses hauts faits !
13 Lui qui s'enquiert du sang se souvient d'eux, il n'oublie pas le cri des malheureux.
14 Pitié pour moi, Yahvé, vois mon malheur, tu me fais remonter des portes de la mort,
15 que je publie toute ta louange aux portes de la fille de Sion, joyeux de ton salut.
16 Les païens ont croulé dans la fosse qu'ils ont faite, au filet qu'ils ont tendu, leur pied s'est pris.
17 Yahvé s'est fait connaître, il a rendu le jugement, il a lié l'impie à son propre piège.
18 Que les impies retournent au shéol, tous ces païens qui oublient Dieu !
19 Car le pauvre n'est pas oublié jusqu'à la fin, l'espoir des malheureux ne périt pas à jamais.
20 Dresse-toi, Yahvé, que l'homme ne triomphe, qu'ils soient jugés, les païens, devant ta face !
21 Jette, Yahvé, sur eux l'épouvante, qu'ils connaissent, les païens, qu'ils sont hommes !

10

1 Pourquoi, Yahvé, restes-tu loin, te caches-tu aux temps de détresse ?
2 Sous l'orgueil de l'impie le malheureux est pourchassé, il est pris aux ruses que l'autre a combinées.
3 L'impie se loue des désirs de son âme, l'homme avide qui bénit méprise Yahvé,
4 l'impie, arrogant, ne cherche point : "Pas de Dieu !" voilà toute sa pensée.
5 A chaque instant ses démarches aboutissent, tes jugements sont trop hauts pour lui, tous ses rivaux, il souffle sur eux.
6 Il dit en son coeur : "Je tiendrai bon il ne m'arrivera jamais aucun malheur."
7 Malédiction, fraude et violence lui emplissent la bouche, sous sa langue peine et méfait ;
8 il est assis à l'affût dans les roseaux, sous les couverts il massacre l'innocent. Des yeux il épie le misérable,
9 à l'affût, bien couvert, comme un lion dans son fourré, à l'affût pour ravir le malheureux, il ravit le malheureux en le traînant dans son filet.
10 Il épie, s'accroupit, se tapit, le misérable tombe en son pouvoir ;
11 il dit en son coeur : "Dieu oublie, il se couvre la face pour ne pas voir jusqu'à la fin."
12 Dresse-toi, Yahvé ! O Dieu, lève ta main, n'oublie pas les malheureux !
13 Pourquoi l'impie blasphème-t-il Dieu, dit-il en son coeur : "Tu ne chercheras point ?"
14 Tu as vu, toi, la peine et les pleurs, tu regardes pour les prendre en ta main : à toi le misérable s'abandonne, l'orphelin, toi, tu le secours.
15 Brise le bras de l'impie, du méchant, tu chercheras son impiété, tu ne la trouveras plus.
16 Yahvé est roi pour toujours et à jamais, les païens ont disparu de sa terre.
17 Le désir des humbles, tu l'écoutes, Yahvé, tu affermis leur coeur, tu tends l'oreille,
18 pour juger l'orphelin et l'opprimé : qu'il cesse de faire peur, l'homme né de la terre !

Psaume 11 (10)

1 Du maître de chant. De David. En Yahvé j'ai mon abri. Comment dites-vous à mon âme : "Fuis à ta montagne, passereau.
2 "Vois les impies bander leur arc, ils ajustent leur flèche à la corde pour viser dans l'ombre les coeurs droits ;
3 si les fondations sont ruinées, que peut le juste ?"
4 Yahvé dans son palais de sainteté, Yahvé, dans les cieux est son trône ; ses yeux contemplent le monde, ses paupières éprouvent les fils d'Adam.
5 Yahvé éprouve le juste et l'impie. Qui aime la violence, son âme le hait.
6 Il fera pleuvoir sur les impies des charbons, feu et soufre et vent de tempête, c'est la coupe qu'ils auront en partage.
7 Yahvé est juste, il aime la justice, les coeurs droits contempleront sa face.

Psaume 12 (11)

1 Du maître de chant. Sur l'octacorde. Psaume. De David.
2 Au secours, Yahvé ! il n'y a plus d'homme fidèle, la loyauté a disparu d'entre les fils d'Adam.
3 On ne fait que mentir, chacun à son prochain, lèvres trompeuses, langage d'un coeur double.
4 Que Yahvé retranche toute lèvre trompeuse, la langue qui fait de grandes phrases,
5 ceux qui disent : "La langue est notre fort, nos lèvres sont pour nous, qui serait notre maître ?"
6 A cause du pauvre qu'on dépouille, du malheureux qui gémit, maintenant je me dresse, déclare Yahvé : j'assurerai le salut à ceux qui y aspirent.
7 Les paroles de Yahvé sont des paroles sincères, argent natif qui sort de terre, sept fois épuré ;
8 toi, Yahvé, tu y veilleras. Tu le protégeras d'une telle engeance à jamais.
9 De tous côtés les impies s'agitent, la corruption grandit chez les fils d'Adam.

Psaume 13 (12)

1 Du maître de chant. Psaume. De David.
2 Jusques à quand, Yahvé, m'oublieras-tu ? jusqu'à la fin ? Jusques à quand me vas-tu cacher ta face ?
3 Jusques à quand mettrai-je en mon âme la révolte, en mon coeur le chagrin, de jour et de nuit ? Jusques à quand mon adversaire aura-t-il le dessus ?
4 Regarde, réponds-moi, Yahvé mon Dieu ! Illumine mes yeux, que dans la mort je ne m'endorme.
5 Que mon ennemi ne dise : "Je l'emporte sur lui", que mes oppresseurs n'exultent à me voir chanceler !
6 Pour moi, en ton amour je me confie ; que mon coeur exulte, admis en ton salut, que je chante à Yahvé pour le bien qu'il m'a fait, que je joue pour le nom de Yahvé le Très-Haut !

Psaume 14 (13)

1 Du maître de chant. De David. L'insensé a dit en son coeur : "Non, plus de Dieu !" Corrompues, abominables leurs actions ; personne n'agit bien.
2 Des cieux Yahvé se penche vers les fils d'Adam, pour voir s'il en est un de sensé, un qui cherche Dieu.
3 Tous ils sont dévoyés, ensemble pervertis. Non, personne n'agit bien, non, pas un seul.
4 Ne le savent-ils pas, tous les malfaisants ? Ils mangent mon peuple, voilà le pain qu'ils mangent, ils n'invoquent pas Yahvé.
5 Là, ils se sont mis à trembler, car Dieu est pour la race du juste :
6 vous bafouez la révolte du pauvre, mais Yahvé est son abri.
7 Qui donnera de Sion le salut à Israël ? Lorsque Yahvé ramènera les captifs de son peuple, allégresse en Jacob et joie pour Israël !

Psaume 15 (14)

1 Psaume. De David. Yahvé, qui logera sous ta tente, habitera sur ta sainte montagne ?
2 Celui qui marche en parfait, celui qui pratique la justice et dit la vérité de son coeur,
3 sans laisser courir sa langue ; qui ne lèse en rien son frère, ne jette pas d'insulte à son prochain,
4 méprise du regard le réprouvé, mais honore les craignants de Yahvé ; qui jure à ses dépens sans se dédire,
5 ne prête pas son argent à intérêt, n'accepte rien pour nuire à l'innocent. Qui fait ainsi jamais ne chancellera.

Psaume 16 (15)

1 A mi-voix. De David. Garde-moi, ô Dieu, mon refuge est en toi.
2 J'ai dit à Yahvé : C'est toi mon Seigneur, mon bonheur n'est en aucun
3 de ces démons de la terre. Ceux-là en imposent à tous ceux qui les aiment,
4 leurs idoles foisonnent, on court à leur suite. Verser leurs libations de sang ? jamais ! Faire monter leurs noms sur mes lèvres ? jamais !
5 Yahvé, ma part d'héritage et ma coupe, c'est toi qui garantis mon lot ;
6 le cordeau me marque un enclos de délices, et l'héritage est pour moi magnifique.
7 Je bénis Yahvé qui s'est fait mon conseil, et même la nuit, mon coeur m'instruit.
8 J'ai mis Yahvé devant moi sans relâche ; puisqu'il est à ma droite, je ne puis chanceler.
9 Aussi, mon coeur exulte, mes entrailles jubilent, et ma chair reposera en sûreté ;
10 car tu ne peux abandonner mon âme au shéol, tu ne peux laisser ton fidèle voir la fosse.
11 Tu m'apprendras le chemin de vie, devant ta face, plénitude de joie, en ta droite, délices éternelles.

Psaume 17 (16)

1 Prière. De David. Écoute, Yahvé, la justice, sois attentif à mon cri ; prête l'oreille à ma prière, point de fraude sur mes lèvres.
2 De ta face sortira mon jugement, tes yeux verront où est le droit.
3 Tu sondes mon coeur, tu me visites la nuit, tu m'éprouves sans trouver en moi d'infâmie : ma bouche n'a point péché
4 à la façon des hommes, la parole de tes lèvres, moi je l'ai gardée. Aux sentiers prescrits,
5 affermis mes pas, à tes traces, que mes pieds ne chancellent.
6 Je suis là, je t'appelle, car tu réponds, ô Dieu ! Tends l'oreille vers moi, écoute mes paroles,
7 signale tes grâces, toi qui sauves ceux qui recourent à ta droite contre les assaillants.
8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil, à l'ombre de tes ailes cache-moi
9 aux regards de ces impies qui me ravagent ; ennemis au fond de l'âme, ils me cernent.
10 Ils sont enfermés dans leur graisse, ils parlent, l'arrogance à la bouche.
11 Ils marchent contre moi, maintenant ils m'encerclent, ils ont l'oeil sur moi pour me terrasser.
12 Leur apparence est d'un lion impatient d'arracher et d'un lionceau tapi dans sa cachette.
13 Dresse-toi, Yahvé, affronte-le, renverse-le, par ton épée délivre mon âme de l'impie,
14 des mortels, par ta main, Yahvé, des mortels qui, dans la vie, ont leur part de ce monde ! Avec tes réserves tu leur rempliras le ventre, leurs fils seront rassasiés et ils laisseront le surplus à leurs enfants.
15 Moi, dans la justice, je contemplerai ta face, au réveil je me rassasierai de ton image.

Psaume 18 (17)

1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit :
2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence).
3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle.
4 Loué soit-il ! J'invoque Yahvé, et je suis sauvé de mes ennemis.
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient ;
6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient.
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri ; il entendit de son temple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furent ébranlées) ;
9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds ;
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée ;
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix ;
15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa.
16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace, Yahvé, au vent du souffle de tes narines.
17 Il tend la main d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui ;
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue,
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés,
24 je suis irréprochable envers lui, je me garde contre le péché.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre ;
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier de quiconque s'abrite en lui.
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé ? Qui est Rocher, sinon notre Dieu ?
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer,
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés ;
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs ;
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse ;
43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles.
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations ; le peuple que j'ignorais m'est asservi,
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent ;
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi !
49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'homme de violence.
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom :
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sa descendance à jamais."

Psaume 19 (18)

1 Du maître de chant. Psaume. De David.
2 Les cieux racontent la gloire de Dieu, et l'oeuvre de ses mains, le firmament l'annonce ;
3 le jour au jour en publie le récit et la nuit à la nuit transmet la connaissance.
4 Non point récit, non point langage, nulle voix qu'on puisse entendre,
5 mais pour toute la terre en ressortent les lignes et les mots jusqu'aux limites du monde. Là-haut, pour le soleil il dressa une tente,
6 et lui, comme un époux qui sort de son pavillon, se réjouit, vaillant, de courir sa carrière.
7 A la limite des cieux il a son lever et sa course atteint à l'autre limite, à sa chaleur rien n'est caché.
8 La loi de Yahvé est parfaite, réconfort pour l'âme ; le témoignage de Yahvé est véridique, sagesse du simple.
9 Les préceptes de Yahvé sont droits, joie pour le coeur ; le commandement de Yahvé est limpide, lumière des yeux.
10 La crainte de Yahvé est pure, immuable à jamais ; les jugements de Yahvé sont vérité, équitables toujours,
11 désirables plus que l'or, qu'une masse d'or fin ; savoureux plus que le miel, que le suc des rayons.
12 Aussi ton serviteur s'en pénètre, les observer est grand profit.
13 Mais qui s'avise de ses faux pas ? Purifie-moi du mal caché.
14 Préserve aussi ton serviteur de l'orgueil, qu'il n'ait sur moi nul empire ! Alors je serai irréprochable et pur du grand péché.
15 Agrée les paroles de ma bouche et le murmure de mon coeur, sans trêve devant toi, Yahvé, mon rocher, mon rédempteur !

Psaume 20 (19)

1 Du maître de chant. Psaume. De David.
2 Qu'il te réponde, Yahvé, au jour d'angoisse, qu'il te protège, le nom du Dieu de Jacob !
3 Qu'il t'envoie du sanctuaire un secours et de Sion qu'il te soutienne !
4 Qu'il se rappelle toutes tes offrandes ton holocauste, qu'il le trouve savoureux !
5 Qu'il te donne selon ton coeur et tous tes desseins, qu'il les accomplisse !
6 Alors nous crierons de joie en ton salut, au nom de notre Dieu nous pavoiserons ! Que Yahvé accomplisse toutes tes requêtes !
7 Maintenant je connais que Yahvé donne le salut à son messie, des cieux de sainteté il lui répondra par les gestes sauveurs de sa droite.
8 Aux uns les chars, aux autres les chevaux, à nous d'invoquer le nom de Yahvé notre Dieu.
9 Eux, ils plient, ils tombent, nous, debout, nous tenons.
10 Yahvé, sauve le roi, réponds-nous au jour de notre appel.

Psaume 21 (20)

1 Du maître de chant. Psaume. De David.
2 En ta force, Yahvé, le roi se réjouit ; combien ton salut le comble d'allégresse !
3 Tu lui as accordé le désir de son coeur, tu n'as point refusé le souhait de ses lèvres.
4 Car tu l'as prévenu de bénédictions de choix, tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin ;
5 tu lui as accordé la vie qu'il demandait, longueur de jours, encore et à jamais.
6 Grande gloire lui fait ton salut, tu as mis sur lui le faste et l'éclat ;
7 oui, tu l'établis en bénédiction pour toujours, tu le réjouis de bonheur près de ta face ;
8 oui, le roi se confie en Yahvé, la grâce du Très-Haut le garde du faux pas.
9 Ta main trouvera tous tes adversaires, ta droite trouvera tes ennemis ;
10 tu feras d'eux une fournaise au jour de ta face, Yahvé les engloutira dans sa colère, le feu les avalera ;
11 leur fruit, tu l'ôteras de la terre, leur semence, d'entre les fils d'Adam.
12 S'ils dirigent contre toi le malheur, s'ils mûrissent un plan : ils ne pourront rien.
13 Oui, tu leur feras tourner le dos, sur eux tu ajusteras ton arc.
14 Lève-toi, Yahvé, dans ta force ! Nous chanterons, nous jouerons pour ta vaillance.

Psaume 22 (21)

1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore". Psaume. De David.
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, insoucieux de me sauver, malgré les mots que je rugis ?
3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël !
5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais,
6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte.
7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,
8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête :
9 "Qu'il s'en remette à Yahvé, qu'il le délivre ! qu'il le libère, puisqu'il l'aime !"
10 C'est toi qui m'as tiré du ventre de ma mère, qui m'as fait reposer sur sa poitrine ;
11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles ; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
12 Ne sois pas loin : proche est l'angoisse, point de secours !
13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent ;
14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent ; mon coeur est pareil à la cire, il fond au milieu de mes viscères ;
16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans la poussière de la mort.
17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure ; comme pour déchiqueter mes mains et mes pieds.
18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent ;
19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide ;
21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, ma personne ;
22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre vie.
23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai :
24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la race d'Israël."
25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, il n'a point caché de lui sa face, mais invoqué par lui il écouta.
26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui le craignent.
27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent : "Que vive votre coeur à jamais !"
28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé ; toutes les familles des nations se prosterneront devant lui.
29 A Yahvé la royauté, au maître des nations !
30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tous ceux qui descendent à la poussière : et pour celui qui ne vit plus,
31 sa lignée le servira ; on annoncera le Seigneur aux âges
32 à venir, on racontera au peuple à naître sa justice : Voilà son oeuvre !

Psaume 23 (22)

1 Psaume. De David. Yahvé est mon berger, rien ne me manque.
2 Sur des prés d'herbe fraîche il me fait reposer. Vers les eaux du repos il me mène,
3 il y refait mon âme ; il me guide aux sentiers de justice à cause de son nom.
4 Passerais-je un ravin de ténèbre, je ne crains aucun mal car tu es près de moi ; ton bâton, ta houlette sont là qui me consolent.
5 Devant moi tu apprêtes une table face à mes adversaires ; d'une onction tu me parfumes la tête, ma coupe déborde.
6 Oui, grâce et bonheur me pressent tous les jours de ma vie ; ma demeure est la maison de Yahvé en la longueur des jours.

Psaume 24 (23)

1 Psaume. De David. A Yahvé la terre et sa plénitude, le monde et tout son peuplement ;
2 c'est lui qui l'a fondée sur les mers, et sur les fleuves l'a fixée.
3 Qui montera sur la montagne de Yahvé ? et qui se tiendra dans son lieu saint ?
4 L'homme aux mains innocentes, au coeur pur : son âme ne se porte pas vers des riens, il ne jure pas pour tromper.
5 Il obtiendra la bénédiction de Yahvé et la justice du Dieu de son salut.
6 C'est la race de ceux qui Le cherchent, qui recherchent ta face, Dieu de Jacob.
7 Portes, levez vos frontons, élevez-vous, portails antiques, qu'il entre, le roi de gloire !
8 Qui est-il, ce roi de gloire ? C'est Yahvé, le fort, le vaillant, Yahvé, le vaillant des combats.
9 Portes, levez vos frontons, élevez-vous, portails antiques, qu'il entre, le roi de gloire !
10 Qui est-il, ce roi de gloire ? C'est Yahvé Sabaot, c'est lui, le roi de gloire.

Psaume 25 (24)

1 De David. Aleph. Vers toi, Yahvé, j'élève mon âme,
2 ô mon Dieu. Bét. En toi je me confie, que je n'aie point honte, que mes ennemis ne se rient de moi !
3 Gimel. Pour qui espère en toi, point de honte, mais honte à qui trahit sans raison.
4 Dalèt. Fais-moi connaître, Yahvé, tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
5 Hé. Dirige-moi dans ta vérité, enseigne-moi, c'est toi le Dieu de mon salut, (Vav.) en toi tout le jour j'espère.
6 Zaïn. Souviens-toi de ta tendresse, Yahvé, de ton amour, car ils sont de toujours.
7 Hèt. Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse, et de mes révoltes, mais de moi, selon ton amour souviens-toi, à cause de ta bonté, Yahvé.
8 Tèt. Droiture et bonté que Yahvé, lui qui remet dans la voie les pécheurs,
9 Yod. qui dirige les humbles dans la justice, qui enseigne aux malheureux sa voie.
10 Kaph. Tous les sentiers de Yahvé sont amour et vérité pour qui garde son alliance et ses préceptes.
11 Lamed. A cause de ton nom, Yahvé, pardonne mes torts, car ils sont grands.
12 Mem. Est-il un homme qui craigne Yahvé, il le remet dans la voie qu'il faut prendre ;
13 Nun. son âme habitera le bonheur, sa lignée possédera la terre.
14 Samek. Le secret de Yahvé est pour ceux qui le craignent, son alliance, pour qu'ils aient la connaissance.
15 Aïn. Mes yeux sont toujours fixés sur Yahvé, car il tire mes pieds du filet.
16 Phé. Tourne-toi vers moi, pitié pour moi, solitaire et malheureux que je suis.
17 Çadé. L'angoisse grandit dans mon coeur, hors de mes tourments tire-moi.
18 (Qoph.) Vois mon malheur et ma peine, efface tous mes péchés.
19 Resh. Vois mes ennemis qui foisonnent, de quelle haine violente ils me haïssent.
20 Shin. Garde mon âme, délivre-moi, point de honte pour moi : tu es mon abri.
21 Tav. Qu'intégrité et droiture me protègent, j'espère en toi, Yahvé.
22 Rachète Israël, ô Dieu, de toutes ses angoisses.

Psaume 26 (25)

1 De David. Justice pour moi, Yahvé, moi j'ai marché en mon intégrité, je m'appuie sur Yahvé et ne dévie pas.
2 Scrute-moi, Yahvé, éprouve-moi, passe au feu mes reins et mon coeur :
3 j'ai devant les yeux ton amour et je marche en ta vérité.
4 Je n'ai pas été m'asseoir avec le fourbe, chez l'hypocrite je ne veux entrer ;
5 j'ai détesté le parti des méchants, avec l'impie je ne veux m'asseoir.
6 Je lave mes mains en l'innocence et tourne autour de ton autel, Yahvé,
7 faisant retentir l'action de grâces, en redisant toutes tes merveilles ;
8 Yahvé, j'aime la beauté de ta Maison et le lieu du séjour de ta gloire.
9 Ne joins pas mon âme aux pécheurs ni ma vie aux hommes de sang ;
10 ils ont dans les mains l'infamie, leur droite est pleine de profits.
11 Pour moi je veux marcher en mon intégrité, rachète-moi, pitié pour moi ;
12 mon pied se tient en droit chemin, je bénirai Yahvé dans les assemblées.

Psaume 27 (26)

1 De David. Yahvé est ma lumière et mon salut, de qui aurais-je crainte ? Yahvé est le rempart de ma vie, devant qui tremblerais-je ?
2 Quand s'avancent contre moi les méchants pour dévorer ma chair, ce sont eux, mes ennemis, mes oppresseurs, qui chancellent et succombent.
3 Qu'une armée vienne camper contre moi, mon coeur est sans crainte ; qu'une guerre éclate contre moi, j'ai là ma confiance.
4 Une chose qu'à Yahvé je demande, la chose que je cherche, c'est d'habiter la maison de Yahvé tous les jours de ma vie, de savourer la douceur de Yahvé, de rechercher son palais.
5 Car il me réserve en sa hutte un abri au jour de malheur ; il me cache au secret de sa tente, il m'élève sur le roc.
6 Maintenant ma tête s'élève au-dessus des ennemis qui m'entourent, et je viens sacrifier en sa tente des sacrifices d'acclamation. Je veux chanter, je veux jouer pour Yahvé.
7 Écoute, Yahvé, mon cri d'appel, pitié, réponds-moi !
8 De toi mon coeur a dit : "Cherche sa face." C'est ta face, Yahvé, que je cherche,
9 ne me cache point ta face. N'écarte pas ton serviteur avec colère ; c'est toi mon secours. Ne me laisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut.
10 Si mon père et ma mère m'abandonnent, Yahvé m'accueillera.
11 Enseigne-moi, Yahvé, ta voie, conduis-moi sur un chemin de droiture à cause de ceux qui me guettent ;
12 ne me livre pas à l'appétit de mes oppresseurs : contre moi se sont dressés de faux témoins qui soufflent la violence.
13 Je le crois, je verrai la bonté de Yahvé sur la terre des vivants.
14 Espère en Yahvé, prends coeur et prends courage, espère en Yahvé.

Psaume 28 (27)

1 De David. Vers toi, Yahvé, j'appelle, mon rocher, ne sois pas sourd ! que je ne sois, devant ton silence, comme ceux qui descendent à la fosse !
2 Écoute la voix de ma prière quand je crie vers toi, quand j'élève les mains, vers ton saint des saints.
3 Ne me traîne pas avec les impies, avec les malfaisants, qui parlent de paix à leur prochain, et le mal est dans leur coeur.
4 Donne-leur, selon leurs oeuvres et la malice de leurs actes, selon l'ouvrage de leurs mains donne-leur, paie-les de leur salaire.
5 Ils méconnaissent les oeuvres de Yahvé, l'ouvrage de ses mains : qu'il les abatte et ne les rebâtisse !
6 Béni soit Yahvé, car il écoute la voix de ma prière !
7 Yahvé ma force et mon bouclier, en lui mon coeur a foi ; j'ai reçu aide, mon coeur exulte, je lui rends grâces par mes chants.
8 Yahvé, force pour son peuple, forteresse de salut pour son messie.
9 Sauve ton peuple, bénis ton héritage, conduis-les, porte-les à jamais !

Psaume 29 (28)

1 Psaume. De David. Rapportez à Yahvé, fils de Dieu, rapportez à Yahvé gloire et puissance,
2 rapportez à Yahvé la gloire de son nom, adorez Yahvé dans son éclat de sainteté.
3 Voix de Yahvé sur les eaux, le Dieu de gloire tonne ; Yahvé sur les eaux innombrables,
4 voix de Yahvé dans la force, voix de Yahvé dans l'éclat ;
5 voix de Yahvé, elle fracasse les cèdres, Yahvé fracasse les cèdres du Liban,
6 il fait bondir comme un veau le Liban, et le Siryôn comme un bouvillon.
7 Voix de Yahvé, elle taille des éclairs de feu ;
8 voix de Yahvé, elle secoue le désert, Yahvé secoue le désert de Cadès.
9 Voix de Yahvé, elle secoue les térébinthes, elle dépouille les futaies. Dans son palais tout crie : Gloire !
10 Yahvé a siégé pour le déluge, il a siégé, Yahvé, en roi éternel.
11 Yahvé donne la puissance à son peuple, Yahvé bénit son peuple dans la paix.

Psaume 30 (29)

1 Psaume. Cantique pour la dédicace de la Maison. De David.
2 Je t'exalte, Yahvé, qui m'as relevé, tu n'as pas fait rire de moi mes ennemis.
3 Yahvé mon Dieu, vers toi j'ai crié, tu m'as guéri.
4 Yahvé, tu as tiré mon âme du shéol, me ranimant d'entre ceux qui descendent à la fosse.
5 Jouez pour Yahvé, vous, ses fidèles, louez sa mémoire de sainteté.
6 Sa colère est d'un instant, sa faveur pour la vie ; au soir la visite des larmes, au matin les cris de joie.
7 Moi, j'ai dit dans mon bonheur : "Rien à jamais ne me fera chanceler !"
8 Yahvé, ta faveur m'a fixé sur de fortes montagnes ; tu caches ta face, je suis bouleversé.
9 Vers toi, Yahvé, j'appelle, à mon Dieu je demande pitié :
10 Que gagnes-tu à mon sang, à ma descente en la tombe ? Te loue-t-elle, la poussière, annonce-t-elle ta vérité ?
11 Écoute, Yahvé, pitié pour moi ! Yahvé, sois mon secours !
12 Pour moi tu as changé le deuil en une danse, tu dénouas mon sac et me ceignis d'allégresse ;
13 aussi mon coeur te chantera sans plus se taire, Yahvé mon Dieu, je te louerai à jamais.

Psaume 31 (30)

1 Du maître de chant. Psaume. De David.
2 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, Sur moi pas de honte à jamais ! En ta justice affranchis-moi, délivre-moi,
3 tends l'oreille vers moi, hâte-toi ! Sois pour moi un roc de force, une maison fortifiée qui me sauve ;
4 car mon rocher, mon rempart, c'est toi, pour ton nom, guide-moi, conduis-moi !
5 Tire-moi du filet qu'on m'a tendu, car c'est toi ma force ;
6 en tes mains je remets mon esprit, c'est toi qui me rachètes, Yahvé. Dieu de vérité,
7 tu détestes les servants de vaines idoles ; pour moi, j'ai confiance en Yahvé
8 que j'exulte et jubile en ton amour ! Toi qui as vu ma misère, connu les angoisses de mon âme,
9 tu ne m'as point livré aux mains de l'ennemi, tu as mis au large mes pas.
10 Pitié pour moi, Yahvé, je suis dans la détresse ! Les pleurs me rongent les yeux, la gorge et les entrailles.
11 Car ma vie se consume en affliction et mes années en soupirs ; ma vigueur succombe à la misère et mes os se rongent.
12 Tout ce que j'ai d'oppresseurs fait de moi un scandale ; pour mes voisins je ne suis que dégoût, un effroi pour mes amis. Ceux qui me voient dans la rue s'enfuient loin de moi,
13 comme un mort oublié des coeurs, comme un objet de rebut.
14 J'entends les calomnies des gens, terreur de tous côtés ! ils se groupent à l'envi contre moi, complotant de m'ôter la vie.
15 Et moi, je m'assure en toi, Yahvé, je dis : C'est toi mon Dieu !
16 Mes temps sont dans ta main, délivre-moi, des mains hostiles qui s'acharnent ;
17 fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ton amour.
18 Yahvé, pas de honte sur moi qui t'invoque, mais honte sur les impies ! Qu'ils aillent muets au shéol ;
19 silence aux lèvres de mensonge qui parlent du juste insolemment avec arrogance et mépris !
20 Qu'elle est grande, Yahvé, ta bonté ! Tu la réserves pour qui te craint, tu la dispenses à qui te prend pour abri face aux fils d'Adam.
21 Tu les caches au secret de ta face, loin des intrigues des hommes ; tu les mets à couvert sous la tente, loin de la guerre des langues.
22 Béni soit Yahvé qui fit pour moi des merveilles d'amour (en une ville de rempart) !
23 Et moi je disais en mon trouble : "Je suis ôté loin de tes yeux !" Et pourtant tu écoutas la voix de ma prière quand je criai vers toi.
24 Aimez Yahvé, vous tous, ses fidèles : Yahvé garde ceux qui sont loyaux, mais il rétribue avec usure celui qui fait l'orgueilleux.
25 Courage, reprenez coeur, vous tous qui espérez Yahvé !

Psaume 32 (31)

1 De David. Poème. Heureux qui est absous de son péché, acquitté de sa faute !
2 Heureux l'homme à qui Yahvé ne compte pas son tort, et dont l'esprit est sans fraude !
3 Je me taisais, et mes os se consumaient à rugir tout le jour ;
4 la nuit, le jour, ta main pesait sur moi ; mon coeur était changé en un chaume au plein feu de l'été.
5 Ma faute, je te l'ai fait connaître, je n'ai point caché mon tort ; j'ai dit : J'irai à Yahvé. Confesser mon péché. Et toi, tu as absous mon tort, pardonné ma faute.
6 Aussi tous tes fidèles te prient à l'heure de l'angoisse. Que viennent à déborder les grandes eaux, elles ne peuvent l'atteindre.
7 Tu es pour moi un refuge, de l'angoisse tu me gardes, de chants de délivrance tu m'entoures.
8 Je t'instruirai, je t'apprendrai la route à suivre, les yeux sur toi, je serai ton conseil.
9 Ne sois pas comme le cheval ou le mulet qui ne comprend ni la rêne ni le frein : qu'on s'avance pour le dompter, rien à faire pour qu'il s'approche de toi !
10 Nombreux sont les tourments pour l'impie ; qui se fie en Yahvé, la grâce l'entoure.
11 Réjouissez-vous en Yahvé, exultez, les justes, criez de joie, tous les coeurs droits.

Psaume 33 (32)

1 Criez de joie, les justes, pour Yahvé, aux coeurs droits convient la louange.
2 Rendez grâce à Yahvé sur la harpe, jouez-lui sur la lyre à dix cordes ;
3 chantez-lui un cantique nouveau, de tout votre art accompagnez l'acclamation !
4 Droite est la parole de Yahvé, et toute son oeuvre est vérité ;
5 il chérit la justice et le droit, de l'amour de Yahvé la terre est pleine.
6 Par la parole de Yahvé les cieux ont été faits, par le souffle de sa bouche, toute leur armée ;
7 il rassemble l'eau des mers comme une digue, il met en réserve les abîmes.
8 Qu'elle tremble devant Yahvé, toute la terre, qu'il soit craint de tous les habitants du monde !
9 Il parle et cela est, il commande, et cela existe.
10 Yahvé déjoue le plan des nations, il empêche les pensées des peuples ;
11 mais le plan de Yahvé subsiste à jamais, les pensées de son coeur, d'âge en âge.
12 Heureux le peuple dont Yahvé est le Dieu, la nation qu'il s'est choisie en héritage !
13 Du haut des cieux Yahvé regarde, il voit tous les fils d'Adam ;
14 du lieu de sa demeure il observe tous les habitants de la terre ;
15 lui seul forme leur coeur, il discerne tous leurs actes.
16 Le roi n'est pas sauvé par une grande force, le brave préservé par sa grande vigueur.
17 Mensonge qu'un cheval pour sauver, avec sa grande force, pas d'issue.
18 Voici, l'oeil de Yahvé est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui espèrent son amour,
19 pour préserver leur âme de la mort et les faire vivre au temps de la famine.
20 Notre âme attend Yahvé, notre secours et bouclier, c'est lui ;
21 en lui, la joie de notre coeur, en son nom de sainteté notre foi.
22 Sur nous soit ton amour, Yahvé, comme notre espoir est en toi.

Psaume 34 (33)

1 De David. Quand, déguisant sa raison devant Abimélek, il se fit chasser par lui et s'en alla.
2 Aleph. Je bénirai Yahvé en tout temps, sa louange sans cesse en ma bouche ;
3 Bét. en Yahvé mon âme se loue, qu'ils écoutent, les humbles, qu'ils jubilent !
4 Gimel. Magnifiez avec moi Yahvé, exaltons ensemble son nom.
5 Dalèt. Je cherche Yahvé, il me répond et de toutes mes frayeurs me délivre.
6 Hé. Qui regarde vers lui resplendira et sur son visage point de honte.
7 Zaïn. Un pauvre a crié, Yahvé écoute, et de toutes ses angoisses il le sauve.
8 Hèt. Il campe, l'ange de Yahvé, autour de ceux qui le craignent, et il les dégage.
9 Tèt. Goûtez et voyez comme Yahvé est bon ; heureux qui s'abrite en lui !
10 Yod. Craignez Yahvé, vous les saints : qui le craint ne manque de rien.
11 Kaph. Les jeunes fauves sont dénués, affamés ; qui cherche Yahvé ne manque d'aucun bien.
12 Lamed. Venez, fils, écoutez-moi, la crainte de Yahvé, je vous l'enseigne.
13 Mem. Où est l'homme qui désire la vie, épris de jours où voir le bonheur ?
14 Nun. Garde ta langue du mal, tes lèvres des paroles trompeuses ;
15 Samek. Évite le mal, fais le bien, recherche la paix et poursuis-la.
16 Aïn. Pour les justes, les yeux de Yahvé, et pour leurs clameurs, ses oreilles ;
17 Phé. contre les malfaisants, la face de Yahvé, pour ôter de la terre leur mémoire.
18 Çadé. Ils crient, Yahvé écoute, de toutes leurs angoisses il les délivre ;
19 Qoph. proche est Yahvé des coeurs brisés, il sauve les esprits abattus.
20 Resh. Malheur sur malheur pour le juste, mais de tous Yahvé le délivre ;
21 Shin. Yahvé garde tous ses os, pas un ne sera brisé.
22 Tav. Le mal tuera l'impie, qui déteste le juste expiera.
23 Yahvé rachète l'âme de ses serviteurs, qui s'abrite en lui n'expiera point.

Psaume 35 (34)

1 De David. Accuse, Yahvé, mes accusateurs, assaille mes assaillants ;
2 prends armure et bouclier et te lève à mon aide ;
3 brandis la lance et la pique contre mes poursuivants. Dis à mon âme : "C'est moi ton salut."
4 Honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent mon âme ! Arrière ! qu'ils reculent confondus, ceux qui ruminent mon malheur !
5 Qu'ils soient de la bale au vent, l'ange de Yahvé les poussant,
6 que leur chemin soit ténèbre et glissade, l'ange de Yahvé les poursuivant !
7 Sans raison ils m'ont tendu leur filet, creusé pour moi une fosse,
8 la ruine vient sur eux sans qu'ils le sachent ; le filet qu'ils ont tendu les prendra, dans la fosse, ils tomberont.
9 Et mon âme exultera en Yahvé, jubilera en son salut.
10 Tous mes os diront : Yahvé, qui est comme toi pour délivrer le petit du plus fort, le pauvre du spoliateur ?
11 Des témoins de mensonge se dressent, que je ne connais pas. On me questionne,
12 on me rend le mal pour le bien, ma vie devient stérile.
13 Et moi, pendant leurs maladies, vêtu d'un sac, je m'humiliais par le jeûne, et ma prière reprenait dans mon coeur,
14 comme pour un ami, pour un frère ; j'allais çà et là ; comme en deuil d'une mère, assombri je me courbais.
15 Ils se rient de ma chute, ils s'attroupent, ils s'attroupent contre moi ; des étrangers, sans que je le sache, déchirent sans répit ;
16 si je tombe, ils m'encerclent, ils grincent des dents contre moi.
17 Seigneur, combien de temps verras-tu cela ? Soustrais mon âme à leurs ravages, aux lionceaux ma personne.
18 Je te rendrai grâce dans la grande assemblée, dans un peuple nombreux je te louerai.
19 Que ne puissent rire de moi ceux qui m'en veulent à tort, ni se faire des clins d'oeil ceux qui me haïssent sans cause !
20 Ce n'est point de la paix qu'ils parlent aux paisibles de la terre ; ils ruminent de perfides paroles,
21 la bouche large ouverte contre moi ; ils disent : Ha ! ha ! notre oeil a vu !
22 Tu as vu, Yahvé, ne te tais plus, Seigneur, ne sois pas loin de moi ;
23 réveille-toi, lève-toi, pour mon droit, Seigneur mon Dieu, pour ma cause ;
24 juge-moi selon ta justice, Yahvé mon Dieu, qu'ils ne se rient de moi !
25 Qu'ils ne disent en leur coeur : Ha ! ma foi ! qu'ils ne disent : Nous l'avons englouti !
26 Honte et déshonneur ensemble sur ceux qui rient de mon malheur ; que honte et confusion les couvrent, ceux qui se grandissent à mes dépens !
27 Rires et cris de joie pour ceux-là que réjouit ma justice, ceux-là, qu'ils disent constamment : "Grand est Yahvé que réjouit la paix de son serviteur !"
28 Et ma langue redira ta justice, tout le jour, ta louange.

Psaume 36 (35)

1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé. De David.
2 C'est un oracle pour l'impie que le péché au fond de son coeur ; point de crainte de Dieu devant ses yeux.
3 Il se voit d'un oeil trop flatteur pour découvrir et détester son tort ;
4 les paroles de sa bouche : fraude et méfait ! c'est fini d'être un sage. En fait de bien
5 il rumine le méfait jusque sur sa couche ; ils s'obstine dans la voie qui n'est pas bonne, la mauvaise, il n'en démord pas.
6 Yahvé, dans les cieux ton amour, jusqu'aux nues, ta vérité ;
7 ta justice, comme les montagnes de Dieu, tes jugements, le grand abîme. L'homme et le bétail, tu les secours, Yahvé,
8 qu'il est précieux, ton amour, ô Dieu ! Ainsi, les fils d'Adam : à l'ombre de tes ailes ils ont abri.
9 Ils s'enivrent de la graisse de ta maison, au torrent de tes délices tu les abreuves ;
10 en toi est la source de vie, par ta lumière nous voyons la lumière.
11 Garde ton amour à ceux qui te connaissent, et ta justice aux coeurs droits.
12 Que le pied des superbes ne m'atteigne, que la main des impies ne me chasse !
13 Les voilà tombés, les malfaisants, abattus sans pouvoir se relever.

Psaume 37 (36)

1 De David. Aleph. Ne t'échauffe pas contre les méchants, ne jalouse pas les artisans de fausseté :
2 vite comme l'herbe ils sont fanés, flétris comme le vert des prés.
3 Bét. Compte sur Yahvé et agis bien, habite la terre et vis tranquille,
4 mets en Yahvé ta réjouissance : il t'accordera plus que les désirs de ton coeur.
5 Gimel. Remets ton sort à Yahvé, compte sur lui, il agira ;
6 il produira ta justice comme le jour, comme le midi ton droit.
7 Dalèt. Sois calme devant Yahvé et attends-le, ne t'échauffe pas contre le parvenu, l'homme qui use d'intrigues.
8 Hé.Trêve à la colère, renonce au courroux, ne t'échauffe pas, ce n'est que mal ;
9 car les méchants seront extirpés, qui espère Yahvé possédera la terre.
10 Vav. Encore un peu, et plus d'impie, tu t'enquiers de sa place, il n'est plus ;
11 mais les humbles posséderont la terre, réjouis d'une grande paix.
12 Zaïn. L'impie complote contre le juste et grince des dents contre lui ;
13 le Seigneur se moque de lui, car il voit venir son jour.
14 Hèt. Les impies tirent l'épée, ils tendent l'arc, pour égorger l'homme droit, pour renverser le pauvre et le petit ;
15 l'épée leur entrera au coeur et leurs arcs seront brisés.
16 Tèt. Mieux vaut un peu pour le juste que tant de fortune pour l'impie ;
17 car les bras de l'impie seront brisés, mais Yahvé soutient les justes.
18 Yod. Yahvé connaît les jours des parfaits, éternel sera leur héritage ;
19 pas de honte pour eux aux mauvais jours, dans la famine ils seront rassasiés.
20 Kaph. Cependant les impies périront, les ennemis de Yahvé ; ils s'en iront comme la parure des prés, en fumée ils s'en iront.
21 Lamed. L'impie emprunte et ne rend pas, le juste a pitié, il donne ;
22 ceux qu'il bénit posséderont la terre, ceux qu'il maudit seront extirpés.
23 Mem. Yahvé mène les pas de l'homme, ils sont fermes et sa marche lui plaît ;
24 quand il tombe, il ne reste pas terrassé, car Yahvé le soutient par la main.
25 Nun. J'étais jeune, et puis j'ai vieilli, je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa lignée cherchant du pain.
26 Tout le jour il a pitié, il prête, sa lignée sera en bénédiction !
27 Samek. Évite le mal, agis bien, tu auras une habitation pour toujours ;
28 car Yahvé aime le droit, il n'abandonne pas ses fidèles. Aïn. Les malfaisants seront détruits à jamais et la lignée des impies extirpée ;
29 les justes posséderont la terre, là ils habiteront pour toujours.
30 Phé. La bouche du juste murmure la sagesse et sa langue dit le droit ;
31 la loi de son Dieu dans son coeur, ses pas ne chancellent point.
32 Çadé. L'impie guette le juste et cherche à le faire mourir ;
33 à sa main Yahvé ne l'abandonne, ne le laisse en justice condamner.
34 Qoph. Espère Yahvé et observe sa voie, il t'exaltera pour que tu possèdes la terre : tu verras les impies extirpés.
35 Resh. J'ai vu l'impie forcené s'élever comme un cèdre du Liban ;
36 je suis passé, voici qu'il n'était plus, je l'ai cherché, on ne l'a pas trouvé.
37 Shin. Regarde le parfait, vois l'homme droit : il y a pour le pacifique une postérité ;
38 mais les rebelles seront tous anéantis, la postérité des impies extirpée.
39 Tav. Le salut des justes vient de Yahvé, leur lieu fort au temps de l'angoisse ;
40 Yahvé les aide et les délivre, il les délivrera des impies, il les sauvera quand ils s'abritent en lui.

Psaume 38 (37)

1 Psaume. De David. Pour commémorer.
2 Yahvé, ne me châtie pas dans ton courroux, ne me reprends pas dans ta fureur.
3 En moi tes flèches ont pénétré, sur moi ta main s'est abattue,
4 rien d'intact en ma chair sous ta colère, rien de sain dans mes os après ma faute.
5 Mes fautes me dépassent la tête, comme un poids trop pesant pour moi ;
6 mes plaies sont puanteur et pourriture à cause de ma folie ;
7 ravagé, prostré, à bout, tout le jour, en deuil, je m'agite.
8 Mes reins sont pleins de fièvre, plus rien d'intact en ma chair ;
9 brisé, écrasé, à bout, je rugis, tant gronde mon coeur.
10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, pour toi mon soupir n'est point caché ;
11 le coeur me bat, ma force m'abandonne, et la lumière même de mes yeux.
12 Amis et compagnons s'écartent de ma plaie, mes plus proches se tiennent à distance ;
13 ils posent des pièges, ceux qui traquent mon âme, ils parlent de crime, ceux qui cherchent mon malheur, tout le jour ils ruminent des trahisons.
14 Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, comme un muet qui n'ouvre pas la bouche,
15 comme un homme qui n'a rien entendu et n'a pas de réplique à la bouche.
16 C'est toi, Yahvé, que j'espère, c'est toi qui répondras, Seigneur mon Dieu.
17 J'ai dit : "Qu'ils ne se rient de moi, qu'ils ne gagnent sur moi quand mon pied chancelle !"
18 Or, je suis voué à la chute, mon tourment est devant moi sans relâche.
19 Mon offense, oui, je la confesse, je suis anxieux de ma faute.
20 Ceux qui m'en veulent sans cause foisonnent, ils sont légion à me haïr à tort,
21 à me rendre le mal pour le bien, à m'accuser quand je cherche le bien.
22 Ne m'abandonne pas, Yahvé, mon Dieu, ne sois pas loin de moi ;
23 vite, viens à mon aide, Seigneur, mon salut !

Psaume 39 (38)

1 Du maître de chant. De Yedutûn. Psaume. De David.
2 J'ai dit : "Je garderai ma route, sans laisser ma langue s'égarer, je garderai à la bouche un bâillon, tant que devant moi sera l'impie."
3 Je me suis tu, silence et calme ; à voir sa chance, mon tourment s'exaspéra.
4 Mon coeur brûlait en moi, à force d'y songer le feu flamba et ma langue vint à parler :
5 "Fais-moi savoir, Yahvé, ma fin et quelle est la mesure de mes jours, que je sache combien je suis fragile.
6 Vois, d'un empan tu fis mes jours, ma durée est comme rien devant toi ; rien qu'un souffle, tout homme qui se dresse,
7 rien qu'une ombre, l'humain qui va ; rien qu'un souffle, les richesses qu'il entasse, et il ne sait qui les ramassera."
8 Et maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ? Mon espérance, elle est en toi.
9 De tous mes péchés délivre-moi, ne me fais point la risée de l'insensé.
10 Je me tais, je n'ouvre pas la bouche, car c'est toi qui es à l'oeuvre.
11 Éloigne de moi tes coups, sous les assauts de ta main je me consume.
12 Reprenant les torts, tu corriges l'homme, comme la teigne, tu ronges ses désirs. Rien qu'un souffle, tous les humains.
13 Écoute ma prière, Yahvé, prête l'oreille à mon cri, ne reste pas sourd à mes pleurs. Car je suis l'étranger chez toi, un passant comme tous mes pères.
14 Détourne ton regard, que je respire, avant que je m'en aille et ne sois plus.

Psaume 40 (39)

1 Du maître de chant. De David. Psaume.
2 J'espérais Yahvé d'un grand espoir, il s'est penché vers moi, il écouta mon cri.
3 Il me tira du gouffre tumultueux, de la vase du bourbier ; il dressa mes pieds sur le roc, affermissant mes pas.
4 En ma bouche il mit un chant nouveau, louange à notre Dieu ; beaucoup verront et craindront, ils auront foi en Yahvé.
5 Heureux est l'homme, celui-là qui met en Yahvé sa foi, ne tourne pas du côté des rebelles égarés dans le mensonge !
6 Que de choses tu as faites, toi, Yahvé mon Dieu, tes merveilles, tes projets pour nous : rien ne se mesure à toi ! Je veux l'annoncer, le redire : il en est trop pour les énumérer.
7 Tu ne voulais sacrifice ni oblation, tu m'as ouvert l'oreille, tu n'exigeais holocauste ni victime,
8 alors j'ai dit : Voici, je viens. Au rouleau du livre il m'est prescrit
9 de faire tes volontés ; mon Dieu, j'ai voulu ta loi au profond de mes entrailles.
10 J'ai annoncé la justice de Yahvé dans la grande assemblée ; vois, je ne ferme pas mes lèvres, toi, tu le sais.
11 Je n'ai pas celé ta justice au profond de mon coeur, j'ai dit ta fidélité, ton salut, je n'ai pas caché ton amour et ta vérité à la grande assemblée.
12 Toi, Yahvé, tu ne fermes pas pour moi tes tendresses ! ton amour et ta vérité sans cesse me garderont.
13 Car les malheurs m'assiègent, à ne pouvoir les dénombrer ; mes torts retombent sur moi, je n'y peux plus voir ; ils foisonnent plus que les cheveux de ma tête et le coeur me manque.
14 Daigne, Yahvé, me secourir ! Yahvé, vite à mon aide !
15 Honte et déshonneur sur tous ceux-là qui cherchent mon âme pour la perdre ! Arrière ! honnis soient-ils, ceux que flatte mon malheur !
16 qu'ils soient stupéfiés de honte, ceux qui me disent : Ha ! ha !
17 Ils jubileront et se réjouiront en toi tous ceux qui te cherchent ; ils rediront toujours : "Dieu est grand !" ceux qui aiment ton salut.
18 Et moi, pauvre et malheureux, le Seigneur pense à moi. Toi, mon secours et sauveur, mon Dieu, ne tarde pas.

Psaume 41 (40)

1 Du maître de chant. Psaume. De David.
2 Heureux qui pense au pauvre et au faible : au jour de malheur, Yahvé le délivre ;
3 Yahvé le garde, il lui rend vie et bonheur sur terre : oh ! ne le livre pas à l'appétit de ses ennemis !
4 Yahvé le soutient sur son lit de douleur ; tu refais tout entière la couche où il languit.
5 Moi, j'ai dit : "Pitié pour moi, Yahvé ! guéris mon âme, car j'ai péché contre toi !"
6 Parlant de moi, mes ennemis me malmènent : "Quand va-t-il mourir et son nom périr ?"
7 Vient-on me voir, on dit des paroles en l'air, le coeur plein de malice, on déblatère au-dehors.
8 Tous à l'envi, mes haïsseurs chuchotent contre moi, ils supputent contre moi le malheur qui est sur moi :
9 "C'est une plaie d'enfer qui gagne en lui, maintenant qu'il s'est couché, il n'aura plus de lever."
10 Même le confident sur qui je faisais fond et qui mangeait mon pain, se hausse à mes dépens.
11 Mais toi, Yahvé, pitié pour moi, fais-moi lever, je les paierai de leur dû, ces gens :
12 par là, je connaîtrai que tu m'aimes, si l'ennemi ne lance plus contre moi son cri ;
13 et moi, que tu soutiens, je resterai indemne, tu m'auras à jamais établi devant ta face.
14 Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, depuis toujours jusqu'à toujours. Amen ! Amen !

Psaume 42-43 (41-42)

1 Du maître de chant. Poème. Des fils de Coré.
2 Comme languit une biche après les eaux vives, ainsi languit mon âme vers toi, mon Dieu.
3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant ; quand irai-je et verrai-je la face de Dieu ?
4 Mes larmes, c'est là mon pain, le jour, la nuit, moi qui tout le jour entends dire : Où est-il, ton Dieu ?
5 Oui, je me souviens, et mon âme sur moi s'épanche, je m'avançais sous le toit du Très-Grand, vers la maison de Dieu, parmi les cris de joie, l'action de grâces, la rumeur de la fête.
6 Qu'as-tu, mon âme, à défaillir et à gémir sur moi ? Espère en Dieu : à nouveau je lui rendrai grâce, le salut de ma face
7 et mon Dieu ! Mon âme est sur moi défaillante, alors je me souviens de toi : depuis la terre du Jourdain et des Hermons, de toi, humble montagne.
8 L'abîme appelant l'abîme au bruit de tes écluses, la masse de tes flots et de tes vagues a passé sur moi.
9 Le jour, Yahvé mande sa grâce et même pendant la nuit le chant qu'elle m'inspire est une prière à mon Dieu vivant.
10 Je dirai à Dieu mon Rocher : pourquoi m'oublies-tu ? Pourquoi m'en aller en deuil, accablé par l'ennemi ?
11 Touché à mort dans mes os, mes adversaires m'insultent en me redisant tout le jour : Où est-il, ton Dieu ?
12 Qu'as-tu, mon âme, à défaillir et à gémir sur moi ? Espère en Dieu : à nouveau je lui rendrai grâces, le salut de ma face et mon Dieu !

43

1 Juge-moi, Dieu, défends ma cause contre des gens sans fidélité ; de l'homme perfide et pervers, délivre-moi.
2 C'est toi le Dieu de ma force : pourquoi me rejeter ? Pourquoi m'en aller en deuil, accablé par l'ennemi ?
3 Envoie ta lumière et ta vérité : elles me guideront, me mèneront à ta montagne sainte, jusqu'en tes Demeures.
4 Et j'irai vers l'autel de Dieu, jusqu'au Dieu de ma joie. J'exulterai, je te rendrai grâce sur la harpe, Dieu, mon Dieu.
5 Qu'as-tu, mon âme, à défaillir et à gémir sur moi ? Espère en Dieu : à nouveau je lui rendrai grâce le salut de ma face et mon Dieu !

Psaume 44 (43)

1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Poème.
2 O Dieu, nous avons ouï de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu fis de leurs jours, aux jours d'autrefois,
3 et par ta main. Pour les planter, tu expulsas des nations, pour les étendre, tu malmenas des peuples ;
4 ni leur épée ne conquit le pays, ni leur bras n'en fit des vainqueurs, mais ce furent ta droite et ton bras et la lumière de ta face, car tu les aimais.
5 C'est toi, mon Roi, mon Dieu, qui décidais les victoires de Jacob ;
6 par toi, nous enfoncions nos oppresseurs, par ton nom, nous piétinions nos agresseurs.
7 Ni dans mon arc n'était ma confiance, ni mon épée ne me fit vainqueur ;
8 par toi nous vainquions nos oppresseurs, tu couvrais nos ennemis de honte ;
9 en Dieu nous jubilions tout le jour, célébrant sans cesse ton nom.
10 Et pourtant, tu nous as rejetés et bafoués, tu ne sors plus avec nos armées ;
11 tu nous fais reculer devant l'oppresseur, nos ennemis ont pillé à coeur joie.
12 Comme animaux de boucherie tu nous livres et parmi les nations tu nous as dispersés ;
13 tu vends ton peuple à vil prix sans t'enrichir à ce marché.
14 Tu fais de nous l'insulte de nos voisins, fable et risée de notre entourage ;
15 tu fais de nous le proverbe des nations, hochement de tête parmi les peuples.
16 Tout le jour, mon déshonneur est devant moi et la honte couvre mon visage,
17 sous les clameurs d'insulte et de blasphème, au spectacle de la haine et de la vengeance.
18 Tout cela nous advint sans t'avoir oublié, sans avoir trahi ton alliance,
19 sans que nos coeurs soient revenus en arrière, sans que nos pas aient quitté ton sentier :
20 tu nous broyas au séjour des chacals, nous couvrant de l'ombre de la mort.
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, tendu les mains vers un dieu étranger,
22 est-ce que Dieu ne l'eût pas aperçu, lui qui sait les secrets du coeur ?
23 C'est pour toi qu'on nous massacre tout le jour, qu'on nous traite en moutons d'abattoir.
24 Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, ne rejette pas jusqu'à la fin !
25 Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre oppression, notre misère ?
26 Car notre âme est effondrée dans la poussière, notre ventre est collé à la terre.
27 Debout, viens à notre aide, rachète-nous en raison de ton amour !

Psaume 45 (44)

1 Du maître de chant. Sur l'air : Des lys... Des fils de Coré. Poème. Chant d'amour.
2 Mon coeur a frémi de paroles belles : je dis mon oeuvre pour un roi, ma langue est le roseau d'un scribe agile.
3 Tu es beau, le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres. Aussi tu es béni de Dieu à jamais.
4 Ceins ton épée sur ta cuisse, vaillant, dans le faste et l'éclat
5 va, chevauche, pour la cause de la vérité, de la piété, de la justice. Tends la corde sur l'arc, il rend terrible ta droite !
6 Tes flèches sont aiguës, voici les peuples sous toi, ils perdent coeur, les ennemis du roi.
7 Ton trône est de Dieu pour toujours et à jamais ! Sceptre de droiture, le sceptre de ton règne !
8 Tu aimes la justice, tu hais l'impiété. C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a donné l'onction d'une huile d'allégresse comme à nul de tes compagnons ;
9 ton vêtement n'est plus que myrrhe et aloès. Des palais d'ivoire, les harpes te ravissent.
10 Parmi tes bien-aimées sont des filles de roi ; à ta droite une dame, sous les ors d'Ophir.
11 Écoute, ma fille, regarde et tends l'oreille, oublie ton peuple et la maison de ton père,
12 alors le roi désirera ta beauté : il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui !
13 La fille de Tyr, par des présents, déridera ton visage, et les peuples les plus riches,
14 par maint joyau serti d'or. Vêtue
15 de brocarts, la fille de roi est amenée au-dedans vers le roi, des vierges à sa suite. On amène les compagnes qui lui sont destinées ;
16 parmi joie et liesse, elles entrent au palais du roi.
17 A la place de tes pères te viendront des fils ; tu en feras des princes par toute la terre.
18 Que je fasse durer ton nom d'âge en âge, que les peuples te louent dans les siècles des siècles.

Psaume 46 (45)

1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Sur le hautbois. Cantique.
2 Dieu est pour nous refuge et force, secours dans l'angoisse toujours offert.
3 Aussi ne craindrons-nous si la terre est changée, si les montagnes chancellent au coeur des mers,
4 lorsque mugissent et bouillonnent leurs eaux et que tremblent les monts à leur soulèvement. (Avec nous, Yahvé Sabaot, citadelle pour nous, le Dieu de Jacob !)
5 Un fleuve ! Ses bras réjouissent la cité de Dieu, il sanctifie les demeures du Très-Haut.
6 Dieu est en elle ; elle ne peut chanceler, Dieu la secourt au tournant du matin ;
7 des peuples mugissaient, des royaumes chancelaient, il a élevé la voix, la terre se dissout.
8 Avec nous, Yahvé Sabaot, citadelle pour nous, le Dieu de Jacob !
9 Allez, contemplez les hauts faits de Yahvé, lui qui remplit la terre de stupeurs.
10 Il met fin aux guerres jusqu'au bout de la terre ; l'arc, il l'a rompu, la lance, il l'a brisée, il a brûlé les boucliers au feu.
11 "Arrêtez, connaissez que moi je suis Dieu, exalté sur les peuples, exalté sur la terre !"
12 Avec nous, Yahvé Sabaot, citadelle pour nous, le Dieu de Jacob !

Psaume 47 (46)

1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Psaume.
2 Tous les peuples, battez des mains, acclamez Dieu en cris de joie !
3 C'est Yahvé, le Très-Haut, le redoutable, le grand Roi sur toute la terre.
4 Il tient des peuples sous notre joug et des nations sous nos pieds.
5 Il a choisi pour nous notre héritage, l'orgueil de Jacob, qu'il aime.
6 Dieu monte parmi l'acclamation, Yahvé, aux éclats du cor.
7 Sonnez pour notre Dieu, sonnez, sonnez pour notre Roi, sonnez !
8 C'est le roi de toute la terre : sonnez pour Dieu, qu'on l'apprenne !
9 Dieu, il règne sur les païens, Dieu siège sur son trône de sainteté.
10 Les princes des peuples s'unissent : c'est le peuple du Dieu d'Abraham. A Dieu sont les pavois de la terre, au plus haut il est monté.

Psaume 48 (47)

1 Cantique. Psaume. Des fils de Coré.
2 Grand, Yahvé, et louable hautement dans la ville de notre Dieu, le mont sacré,
3 superbe d'élan, joie de toute la terre ; le mont Sion, coeur de l'Aquilon, cité du grand roi :
4 Dieu, du milieu de ses palais, s'est révélé citadelle.
5 Voici, des rois s'étaient ligués, avançant à la fois ;
6 ils virent, et du coup stupéfaits, pris de panique, ils décampèrent.
7 Là, un tremblement les saisit, un frisson d'accouchée,
8 ce fut le vent d'est qui brise les vaisseaux de Tarsis.
9 Comme on nous l'avait dit, nous l'avons vu dans la ville de notre Dieu, dans la ville de Yahvé Sabaot ; Dieu l'affermit à jamais.
10 Nous méditons, Dieu, ton amour au milieu de ton temple !
11 Comme ton nom, Dieu, ta louange, jusqu'au bout de la terre ! Ta droite est remplie de justice,
12 le mont Sion jubile ; les filles de Juda exultent devant tes jugements.
13 Longez Sion, parcourez-la, dénombrez ses tours ;
14 que vos coeurs s'attachent à ses murs, détaillez ses palais ; pour raconter aux âges futurs
15 que lui est Dieu, notre Dieu aux siècles des siècles, lui, il nous conduit !

Psaume 49 (48)

1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Psaume.
2 Écoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde,
3 gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble !
4 Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l'intelligence ;
5 je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme.
6 Pourquoi craindre aux jours de malheur ? La malice me talonne et me cerne :
7 eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse.
8 Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon :
9 il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours
10 pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse.
11 Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune.
12 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge ; et ils avaient mis leur nom sur leurs terres !
13 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
14 Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort.
15 Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sur eux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence !
16 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol et me prendra.
17 Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison.
18 A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire.
19 Son âme qu'en sa vie il bénissait - et l'on te loue d'avoir pris soin de toi -
20 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière.
21 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.

Psaume 50 (49)

1 Psaume. D'Asaph. Le Dieu des dieux, Yahvé, accuse, il appelle la terre du levant au couchant.
2 Depuis Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit ;
3 il vient, notre Dieu, il ne se taira point. Devant lui, un feu dévore, autour de lui, bourrasque violente ;
4 il appelle les cieux d'en haut et la terre pour juger son peuple.
5 "Assemblez devant moi les miens, qui scellèrent mon alliance en sacrifiant."
6 Les cieux annoncent sa justice : "Dieu, c'est lui le juge !"
7 "Écoute, mon peuple, j'accuse, Israël, et je t'adjure, moi, Dieu, ton Dieu.
8 Ce n'est pas tes sacrifices que j'accuse, tes holocaustes constamment devant moi ;
9 je ne prendrai pas de ta maison un taureau, ni de tes bergeries des boucs.
10 Car tout fauve des forêts est à moi, des animaux sur les montagnes par milliers ;
11 je connais tous les oiseaux des cieux, toute bête des champs est pour moi.
12 Si j'ai faim, je n'irai pas te le dire, car le monde est à moi et son contenu.
13 Vais-je manger la chair des taureaux, le sang des boucs, vais-je le boire ?
14 Offre à Dieu un sacrifice d'action de grâces, accomplis tes voeux pour le Très-Haut ;
15 appelle-moi au jour de l'angoisse, je t'affranchirai et tu me rendras gloire."
16 Mais l'impie, Dieu lui déclare : "Que viens-tu débiter mes commandements, qu'as-tu mon alliance à la bouche,
17 toi qui détestes la règle et rejettes mes paroles derrière toi ?
18 Si tu vois un voleur, tu fraternises, tu es chez toi parmi les adultères ;
19 tu livres ta bouche au mal et ta langue trame la tromperie.
20 Tu t'assieds, tu accuses ton frère, tu déshonores le fils de ta mère.
21 Voilà ce que tu fais, et je me tairais ? Penses-tu que je suis comme toi ? Je te dénonce et m'explique devant toi.
22 Prenez bien garde, vous qui oubliez Dieu, que je n'emporte, et personne pour délivrer !
23 Qui offre l'action de grâces me rend gloire, à l'homme droit, je ferai voir le salut de Dieu."

Psaume 51 (50)

1 Du maître de chant. Psaume. De David.
2 Quand Natân le prophète vint à lui parce qu'il était allé vers Bethsabée.
3 Pitié pour moi, Dieu, en ta bonté, en ta grande tendresse efface mon péché,
4 lave-moi tout entier de mon mal et de ma faute purifie-moi.
5 Car mon péché, moi, je le connais, ma faute est devant moi sans relâche ;
6 contre toi, toi seul, j'ai péché, ce qui est mal à tes yeux, je l'ai fait. Pour que tu montres ta justice quand tu parles et que paraisse ta victoire quand tu juges.
7 Vois : mauvais je suis né, pécheur ma mère m'a conçu.
8 Mais tu aimes la vérité au fond de l'être, dans le secret tu m'enseignes la sagesse.
9 Ote mes taches avec l'hysope, je serai pur ; lave-moi, je serai blanc plus que neige.
10 Rends-moi le son de la joie et de la fête : qu'ils dansent, les os que tu broyas !
11 Détourne ta face de mes fautes, et tout mon mal, efface-le.
12 Dieu, crée pour moi un coeur pur, restaure en ma poitrine un esprit ferme ;
13 ne me repousse pas loin de ta face, ne m'enlève pas ton esprit de sainteté.
14 Rends-moi la joie de ton salut, assure en moi un esprit magnanime.
15 Aux rebelles j'enseignerai tes voies, vers toi reviendront les pécheurs.
16 Affranchis-moi du sang, Dieu, Dieu de mon salut, et ma langue acclamera ta justice ;
17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
18 Car tu ne prends aucun plaisir au sacrifice ; un holocauste, tu n'en veux pas.
19 Le sacrifice à Dieu, c'est un esprit brisé ; d'un coeur brisé, broyé, Dieu, tu n'as point de mépris.
20 En ton bon vouloir, fais du bien à Sion : rebâtis les remparts de Jérusalem !
21 Alors tu te plairas aux sacrifices de justice - holocauste et totale oblation - alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.

Psaume 52 (51)

1 Du maître de chant. Poème. De David.
2 Quand Doëg l'Édomite vint avertir Saül en lui disant : "David est entré dans la maison d'Ahimélek."
3 Pourquoi te prévaloir du mal, homme fort ? Dieu est fidèle tout le jour !
4 Ta langue, comme un rasoir effilé, rumine le crime, artisan d'imposture.
5 Tu aimes mieux le mal que le bien, le mensonge que la justice ;
6 tu aimes toute parole qui dévore, langue d'imposture.
7 C'est pourquoi Dieu t'écrasera, te détruira jusqu'à la fin, t'arrachera de la tente, t'extirpera de la terre des vivants.
8 Ils verront, les justes, ils craindront, ils se riront de lui :
9 "Le voilà, l'homme qui n'a pas mis en Dieu sa forteresse, mais se fiait au nombre de ses biens, se faisait fort de son crime !"
10 Et moi, comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu, je compte sur l'amour de Dieu toujours et à jamais.
11 Je veux te rendre grâce à jamais, car tu as agi, et j'espère ton nom, car il est bon, devant ceux qui t'aiment.

Psaume 53 (52)

1 Du maître de chant. Pour la maladie. Poème. De David.
2 L'insensé a dit en son coeur : "Non, plus de Dieu !" Ils sont faux, corrompus, abominables ; personne n'agit bien.
3 Des cieux Dieu se penche vers les fils d'Adam, pour voir s'il en est un de sensé, un qui cherche Dieu ?
4 Tous ils ont dévié, ensemble pervertis. Non, personne n'agit bien, non, pas un seul.
5 Ne le savent-ils pas, les malfaisants ? Ils mangent mon peuple, voilà le pain qu'ils mangent, ils n'invoquent pas Dieu.
6 Là ils se sont mis à trembler sans raison de trembler. Car Dieu disperse les ossements de ton assiégeant, on les bafoue, car Dieu les rejette.
7 Qui donnera de Sion le salut d'Israël ? Lorsque Dieu ramènera les captifs de son peuple, allégresse en Jacob et joie pour Israël !

Psaume 54 (53)

1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David.
2 Lorsque les Ziphéens vinrent dire à Saül : "David n'est-il pas caché parmi nous ?"
3 O Dieu, par ton nom sauve-moi, par ton pouvoir fais-moi raison ;
4 ô Dieu, entends ma prière, écoute les paroles de ma bouche !
5 Contre moi ont surgi des orgueilleux, des forcenés pourchassent mon âme, point de place pour Dieu devant eux.
6 Mais voici Dieu qui vient à mon secours, le Seigneur avec ceux qui soutiennent mon âme.
7 Que retombe le mal sur ceux qui me guettent, Yahvé, par ta vérité détruis-les !
8 De grand coeur je t'offrirai le sacrifice, je rendrai grâce à ton nom, car il est bon,
9 car il m'a délivré de toute angoisse, mes ennemis me sont donnés en spectacle.

Psaume 55 (54)

1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David.
2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique,
3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis
4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie ; ils me chargent de crimes, avec rage ils m'accusent.
5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi ;
6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint.
7 Et je dis : Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose ?
8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert.
9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan
10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en la ville ;
11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans
12 la ruine est au-dedans ; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie.
13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter ; si contre moi s'élevait mon rival, je pourrais me dérober.
14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon familier,
15 nous savourions ensemble l'intimité, dans la maison de Dieu nous marchions avec émotion !
16 Que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, il est au milieu d'eux.
17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve ;
18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri,
19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait : ils sont en procès avec moi.
20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine ; pour eux, point d'amendement : ils ne craignent pas Dieu.
21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte ;
22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre ; ses discours sont plus doux que l'huile et ce sont des épées nues.
23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste.
24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant la moitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi.

Psaume 56 (55)

1 Du maître de chant. Sur l'oppression des princes lointains. De David. A mi-voix. Quand les Philistins s'emparèrent de lui à Gat.
2 Pitié pour moi, ô Dieu, on me harcèle, tout le jour des assaillants me pressent.
3 Ceux qui me guettent me harcèlent tout le jour : ils sont nombreux ceux qui m'assaillent là-haut.
4 Le jour où je crains, moi je compte sur toi.
5 Sur Dieu dont je loue la parole, sur Dieu je compte et ne crains plus, que me fait à moi la chair ?
6 Tout le jour ils s'en prennent à mes paroles, contre moi tous leurs pensers vont à mal ;
7 ils s'ameutent, se cachent, épient mes traces, comme pour surprendre mon âme.
8 A cause du forfait, rejette-les, dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples !
9 Tu as compté, toi, mes déboires, recueille mes larmes dans ton outre !
10 Alors mes ennemis reculeront le jour où j'appelle. Je le sais, Dieu est pour moi.
11 Sur Dieu dont je loue la parole, sur Yahvé dont je loue la parole,
12 sur Dieu je compte et ne crains plus, que me fait à moi un homme ?
13 A ma charge, ô Dieu, les voeux que je t'ai faits, j'acquitte envers toi les actions de grâces ;
14 car tu sauvas mon âme de la mort pour que je marche à la face de Dieu dans la lumière des vivants.

Psaume 57 (56)

1 Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. A mi-voix. Quand il s'enfuit de devant Saül dans la caverne.
2 Pitié pour moi, ô Dieu, pitié pour moi, en toi s'abrite mon âme, à l'ombre de tes ailes je m'abrite, tant que soit passé le fléau.
3 J'appelle vers Dieu le Très-Haut, le Dieu qui a tout fait pour moi ;
4 que des cieux il envoie et me sauve, qu'il confonde celui qui me harcèle, que Dieu envoie son amour et sa vérité.
5 Mon âme est couchée parmi les lions, qui dévorent les fils d'Adam ; leurs dents, une lance et des flèches, leur langue, une épée acérée.
6 O Dieu, élève-toi sur les cieux ! Sur toute la terre, ta gloire !
7 Ils tendaient un filet sous mes pas, mon âme était courbée ; ils creusaient devant moi une trappe, ils sont tombés dedans.
8 Mon coeur est prêt, ô Dieu, mon coeur est prêt ; je veux chanter, je veux jouer pour toi !
9 éveille-toi, ma gloire ; éveille-toi, harpe, cithare, que j'éveille l'aurore !
10 Je veux te louer chez les peuples, Seigneur, jouer pour toi dans les pays ;
11 grand jusqu'aux cieux ton amour, jusqu'aux nues, ta vérité.
12 O Dieu, élève-toi sur les cieux. Sur toute la terre, ta gloire !

Psaume 58 (57)

1 Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. A mi-voix.
2 Est-il vrai, êtres divins, que vous disiez la justice, que vous jugiez selon le droit les fils d'Adam ?
3 Mais non ! de coeur vous fabriquez le faux, de vos mains, sur terre, vous pesez l'arbitraire.
4 Ils sont dévoyés dès le sein, les impies, égarés dès le ventre, ceux qui disent l'erreur ;
5 ils ont du venin comme un venin de serpent, sourds comme l'aspic qui se bouche l'oreille
6 de peur d'entendre la voix des enchanteurs, du charmeur expert en charmes.
7 O Dieu, brise en leur bouche leurs dents, arrache les crocs des lionceaux, Yahvé.
8 Qu'ils s'écoulent comme les eaux qui s'en vont, comme l'herbe qu'on piétine, qu'ils se fanent !
9 Comme la limace qui s'en va fondant ou l'avorton de la femme qui ne voit pas le soleil !
10 Avant qu'ils ne poussent en épines comme la ronce : verte ou brûlée, que la Colère en tempête l'emporte !
11 Joie pour le juste de voir la vengeance : il lavera ses pieds dans le sang de l'impie.
12 Et l'on dira : oui, il est un fruit pour le juste ; oui, il est un Dieu qui juge sur terre.

Psaume 59 (58)

1 Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. A mi-voix. Quand Saül envoya surveiller sa maison pour le mettre à mort.
2 Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu, contre mes agresseurs protège-moi,
3 délivre-moi des ouvriers de mal, des hommes de sang sauve-moi.
4 Voici qu'ils guettent mon âme, des puissants s'en prennent à moi ; sans péché ni faute en moi, Yahvé,
5 sans aucun tort, ils accourent et se préparent. Réveille-toi, sois devant moi et regarde,
6 et toi, Yahvé, Dieu Sabaot, Dieu d'Israël, lève-toi pour visiter tous ces païens, sans pitié pour tous ces traîtres malfaisants !
7 Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville.
8 Voici qu'ils déblatèrent à pleine bouche, sur leurs lèvres sont des épées : "Y a-t-il quelqu'un qui entende ?"
9 Toi, Yahvé, tu t'en amuses, tu te ris de tous les païens ;
10 ô ma force, vers toi je regarde. Oui, c'est Dieu ma citadelle,
11 le Dieu de mon amour vient à moi, Dieu me fera voir ceux qui me guettent.
12 Ne les massacre pas, que mon peuple n'oublie, fais-en par ta puissance des errants, des pourchassés, ô notre bouclier, Seigneur !
13 Péché sur leur bouche, la parole de leurs lèvres : qu'ils soient donc pris à leur orgueil, pour le blasphème, pour le mensonge qu'ils débitent.
14 Détruis en ta colère, détruis, qu'ils ne soient plus ! Et qu'on sache que c'est Dieu le Maître en Jacob, jusqu'aux bouts de la terre !
15 Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville ;
16 les voici en chasse pour manger, tant qu'ils n'ont pas leur soûl, ils grondent.
17 Et moi, je chanterai ta force, j'acclamerai ton amour au matin ; tu as été pour moi une citadelle, un refuge au jour de mon angoisse.
18 O ma force, pour toi je jouerai ; oui, c'est Dieu ma citadelle, le Dieu de mon amour.

Psaume 60 (59)

1 Du maître de chant. Sur "Un lys est le précepte". A mi-voix. De David. Pour apprendre.
2 Quand il lutta avec Aram Naharayim et Aram de Çoba, et que Joab revint pour battre Édom dans la vallée du Sel, douze mille hommes.
3 Dieu, tu nous as rejetés, rompus, tu étais irrité, reviens à nous !
4 Tu as fait trembler la terre, tu l'as fendue ; guéris ses brèches, car elle chancelle !
5 Tu en fis voir de dures à ton peuple, tu nous fis boire du vin de vertige ;
6 tu donnas à tes fidèles le signal de leur débâcle sous le tir de l'arc.
7 Pour que soient délivrés tes bien-aimés, sauve par ta droite, et réponds-nous.
8 Dieu a parlé dans son sanctuaire : "J'exulte, je partage Sichem, j'arpente la vallée de Sukkot.
9 A moi Galaad, à moi Manassé, Éphraïm, l'armure de ma tête, Juda, mon bâton de commandement,
10 Moab, le bassin où je me lave ! sur Édom, je jette ma sandale. Crie donc victoire contre moi, Philistie !"
11 Qui me mènera dans une ville forte, qui me conduira jusqu'en Édom,
12 sinon toi, Dieu, qui nous as rejetés, Dieu qui ne sors plus avec nos armées.
13 Porte-nous secours dans l'oppression néant, le salut de l'homme !
14 Avec Dieu, nous ferons des prouesses, et lui piétinera nos oppresseurs.

Psaume 61 (60)

1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David.
2 Écoute, ô Dieu, mon cri, sois attentif à ma prière.
3 Du bout de la terre vers toi j'appelle, le coeur me manque. Au rocher qui s'élève loin de moi, conduis-moi.
4 Car tu es pour moi un abri, une tour forte devant l'ennemi.
5 Qu'à jamais je loge sous ta tente et m'abrite au couvert de tes ailes !
6 Car toi, ô Dieu, tu exauces mes voeux : tu accordes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
7 Aux jours du roi ajoute les jours ; ses années : génération sur génération.
8 Qu'il trône à jamais devant la face de Dieu ! Assigne Amour et Fidélité pour le garder.
9 Alors je jouerai sans fin pour ton nom, accomplissant mes voeux jour après jour.

Psaume 62 (61)

1 Du maître de chant... Yedutûn. Psaume. De David.
2 En Dieu seul le repos pour mon âme, de lui mon salut ;
3 lui seul mon rocher, mon salut, ma citadelle, je ne chancelle pas.
4 Jusques à quand vous ruer sur un homme et l'abattre, vous tous, comme une muraille qui penche, une clôture qui croule ?
5 Ils ne pensent qu'à lui faire perdre sa dignité. Ils prennent plaisir au mensonge ; de la bouche, ils bénissent, au-dedans ils maudissent.
6 En Dieu seul repose-toi, mon âme, de lui vient mon espoir ;
7 lui seul mon rocher, mon salut, ma citadelle, je ne chancelle pas ;
8 en Dieu mon salut et ma gloire, le rocher de ma force. En Dieu mon abri,
9 fiez-vous à lui, peuple, en tout temps, devant lui épanchez votre coeur, Dieu nous est un abri !
10 Un souffle seulement, les fils d'Adam, un mensonge, les fils d'homme ; sur la balance s'ils montaient ensemble, ils seraient moins qu'un souffle.
11 N'allez pas vous fier à la violence, vous essoufflant en rapines ; aux richesses quand elles s'accroissent n'attachez pas votre coeur !
12 Une fois Dieu a parlé, deux fois, j'ai entendu. Ceci : que la force est à Dieu,
13 à toi, Seigneur, l'amour ; et ceci : toi, tu paies l'homme selon ses oeuvres.

Psaume 63 (62)

1 Psaume. De David. Quand il était dans le désert de Juda.
2 Dieu, c'est toi mon Dieu, je te cherche, mon âme a soif de toi, après toi languit ma chair, terre aride, altérée, sans eau.
3 Oui, au sanctuaire je t'ai contemplé, voyant ta puissance et ta gloire.
4 Meilleur que la vie, ton amour ; mes lèvres diront ton éloge.
5 Oui, je veux te bénir en ma vie, à ton nom, élever les mains ;
6 comme de graisse et de moelle se rassasie mon âme, lèvres jubilantes, louange en ma bouche.
7 Quand je songe à toi sur ma couche, au long des veilles je médite sur toi,
8 toi qui fus mon secours, et je jubile à l'ombre de tes ailes ;
9 mon âme se presse contre toi, ta droite me sert de soutien.
10 Mais ceux qui poussent mon âme à sa perte, qu'ils descendent au profond de la terre !
11 Qu'on les livre au tranchant de l'épée, qu'ils deviennent la part des chacals !
12 Et le roi se réjouira en Dieu ; qui jure par lui en tirera louange quand les menteurs auront la bouche fermée.

Psaume 64 (63)

1 Du maître de chant. Psaume. De David.
2 Écoute, ô Dieu, la voix de ma plainte, contre la peur de l'ennemi garde ma vie ;
3 au complot des méchants soustrais-moi, à la meute des ouvriers de mal !
4 Eux qui aiguisent leur langue comme une épée, ils ajustent leur flèche, parole amère,
5 pour tirer en cachette sur l'homme intègre, ils tirent soudain et ne craignent rien.
6 Ils s'encouragent dans leur méchante besogne, ils calculent pour tendre des pièges, ils disent : "Qui les verra ?"
7 Ils combinent des méfaits : "C'est parfait, tout est bien combiné !" Au fond de l'homme, le coeur est impénétrable.
8 Dieu a tiré une flèche, soudaines ont été leurs blessures ;
9 il les fit choir à cause de leur langue, tous ceux qui les voient hochent la tête.
10 Tout homme alors craindra, il publiera l'oeuvre de Dieu, et son action, il la comprendra.
11 Le juste aura sa joie en Yahvé et son refuge en lui ; ils s'en loueront, tous les coeurs droits.

Psaume 65 (64)

1 Du maître de chant. Psaume. De David. Cantique.
2 A toi la louange est due, ô Dieu, dans Sion ; que pour toi le voeu soit acquitté :
3 tu écoutes la prière. Jusqu'à toi vient toute chair
4 avec ses oeuvres de péché ; nos fautes sont plus fortes que nous, mais toi, tu les effaces.
5 Heureux ton élu, ton familier, il demeure en tes parvis. Rassasions-nous des biens de ta maison, des choses saintes de ton Temple.
6 Tu nous réponds en prodiges de justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre et des îles lointaines ;
7 toi qui maintiens les montagnes par ta force, qui te ceins de puissance,
8 qui apaises le fracas des mers, le fracas de leurs flots, et la rumeur des peuples.
9 Les habitants des bouts du monde sont pris de crainte à la vue de tes signes ; aux portes du levant et du couchant tu leur fais pousser des acclamations.
10 Tu visites la terre et la fais regorger, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est rempli d'eau, tu prépares les épis. Ainsi tu la prépares :
11 arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu la détrempes d'averses, tu bénis son germe.
12 Tu couronnes une année de bienfaits, sur ton passage la graisse ruisselle ;
13 ils ruissellent, les pacages du désert, les collines sont bordées d'allégresse ;
14 les prairies se revêtent de troupeaux, les vallées se drapent de froment, On clame, on chante des hymnes !

Psaume 66 (65)

1 Du maître de chant. Cantique. Psaume. Acclamez Dieu, toute la terre,
2 chantez à la gloire de son nom, rendez-lui sa louange de gloire,
3 dites à Dieu : Que tu es redoutable ! A la mesure de ta force, tes oeuvres. Tes ennemis se font tes flatteurs ;
4 toute la terre se prosterne devant toi, elle te chante, elle chante pour ton nom.
5 Venez, voyez les gestes de Dieu, redoutable en hauts faits pour les fils d'Adam :
6 il changea la mer en terre ferme, on passa le fleuve à pied sec. Là, qu'on se réjouisse en lui,
7 souverain de puissance éternelle ! Les yeux sur les nations, il veille, sur les rebelles pour qu'ils ne se relèvent.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, faites retentir sa louange,
9 lui qui rend notre âme à la vie, et préserve nos pieds du faux pas.
10 Tu nous as éprouvés, ô Dieu, épurés comme on épure l'argent ;
11 tu nous as fait tomber dans le filet, tu as mis sur nos reins une étreinte ;
12 tu fis chevaucher à notre tête un mortel ; nous sommes passés par le feu et par l'eau, puis tu nous as fait sortir vers l'abondance.
13 Je viens en ta maison avec des holocaustes, j'acquitte envers toi mes voeux,
14 ceux qui m'ouvrirent les lèvres, que prononçait ma bouche en mon angoisse.
15 Je t'offrirai de gras holocaustes avec la fumée des béliers, je le ferai avec des taureaux et des boucs.
16 Venez, écoutez, que je raconte, vous tous les craignant-Dieu, ce qu'il a fait pour mon âme.
17 Vers lui ma bouche a crié, l'éloge déjà sur ma langue.
18 Si j'avais vu de la malice en mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
19 Et pourtant Dieu m'a écouté, attentif à la voix de ma prière.
20 Béni soit Dieu qui n'a pas écarté ma prière ni son amour loin de moi.

Psaume 67 (66)

1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Psaume. Cantique.
2 Que Dieu nous prenne en grâce et nous bénisse, faisant luire sur nous sa face !
3 Sur la terre on connaîtra tes voies, parmi toutes les nations, ton salut.
4 Que les peuples te rendent grâce, ô Dieu, que les peuples te rendent grâce tous !
5 Que les nations se réjouissent et crient de joie, car tu juges le monde avec justice, tu juges les peuples en droiture, sur la terre tu gouvernes les nations.
6 Que les peuples te rendent grâce, ô Dieu, que les peuples te rendent grâce tous !
7 La terre a donné son produit, Dieu, notre Dieu, nous bénit.
8 Que Dieu nous bénisse et qu'il soit craint de tous les lointains de la terre !

Psaume 68 (67)

1 Du maître de chant. De David. Psaume. Cantique.
2 Que Dieu se dresse, et ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face.
3 Comme se dissipe la fumée, tu les dissipes ; comme fond la cire en face du feu, ils périssent, les impies, en face de Dieu.
4 Mais les justes se réjouissent, ils exultent devant la face de Dieu, dans la joie, ils jubilent.
5 Chantez à Dieu, jouez pour son nom, frayez la route au Chevaucheur des nuées, son nom est Yahvé, exhultez devant sa face.
6 Père des orphelins, justicier des veuves, c'est Dieu dans son lieu de sainteté ;
7 Dieu donne à l'isolé le séjour d'une maison, il ouvre aux captifs la porte du bonheur, mais les rebelles demeurent sur un sol aride.
8 O Dieu, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert,
9 la terre trembla, les cieux mêmes fondirent en face de Dieu, en face de Dieu, le Dieu d'Israël.
10 Tu répandis, ô Dieu, une pluie de largesses, ton héritage exténué, toi, tu l'affermis ;
11 ton troupeau trouva un séjour, celui-là qu'en ta bonté, ô Dieu, tu préparais au pauvre.
12 Le Seigneur a donné un ordre, il a pour messagère une armée innombrable.
13 Et les chefs d'armée détalaient, détalaient, la belle du foyer partageait le butin.
14 Resterez-vous au repos dans les enclos, quand les ailes de la Colombe se couvrent d'argent, et ses plumes d'un reflet d'or pâle ;
15 quand Shaddaï, là-bas, disperse des rois, et qu'il neige sur le Mont-Sombre ?
16 Montagne de Dieu, la montagne de Bashân ! Montagne sourcilleuse, la montagne de Bashân !
17 Pourquoi jalouser, montagnes sourcilleuses, la montagne que Dieu a désirée pour séjour ? Oui, Yahvé y demeurera jusqu'à la fin.
18 Les équipages de Dieu sont des milliers de myriades ; le Seigneur est parmi eux, et le Sinaï est au sanctuaire.
19 Tu as gravi la hauteur, capturé des captifs, reçu des hommes en tribut, même les rebelles, pour que Yahvé Dieu ait une demeure.
20 Béni soit le Seigneur de jour en jour ! Il prend charge de nous, le Dieu de notre salut.
21 Le Dieu que nous avons est un Dieu de délivrances, au Seigneur Yahvé sont les issues de la mort ;
22 mais Dieu abat la tête de ses ennemis, le crâne chevelu du criminel qui rôde.
23 Le Seigneur a dit : "De Bashân je fais revenir, je fais revenir des abîmes de la mer,
24 afin que tu enfonces ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part d'ennemis."
25 On a vu tes processions, ô Dieu, les processions de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire :
26 les chantres marchaient devant, les musiciens derrière, les jeunes filles au milieu, battant du tambourin.
27 En choeurs, ils bénissaient Dieu : c'est Yahvé, dès l'origine d'Israël.
28 Benjamin était là, le cadet ouvrant la marche ; les princes de Juda en robes multicolores, les princes de Zabulon, les princes de Nephtali.
29 Commande, ô mon Dieu, selon ta puissance, la puissance, ô Dieu, que tu as mise en oeuvre pour nous,
30 depuis ton temple au-dessus de Jérusalem. Vers toi viendront les rois, apportant des présents.
31 Menace la bête des roseaux, la bande de taureaux avec les peuples de veaux, qui s'humilie, avec des lingots d'argent ! Disperse les peuples qui aiment la guerre.
32 Depuis l'Égypte, des grands viendront, l'Éthiopie tendra les mains vers Dieu.
33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu jouez pour
34 le Chevaucheur des cieux, des cieux antiques. Voici qu'il élève la voix, voix de puissance :
35 reconnaissez la puissance de Dieu. Sur Israël sa splendeur, dans les nues sa puissance :
36 redoutable est Dieu depuis son sanctuaire. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne au peuple force et puissance. Béni soit Dieu !

Psaume 69 (68)

1 Du maître de chant. Sur l'air : Des lys... De David.
2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusqu'à l'âme.
3 J'enfonce dans la bourbe du gouffre, et rien qui tienne ; je suis entré dans l'abîme des eaux et le flot me submerge.
4 Je m'épuise à crier, ma gorge brûle, mes yeux sont consumés d'attendre mon Dieu.
5 Plus nombreux que les cheveux de la tête, ceux qui me haïssent sans cause ; ils sont puissants ceux qui me détruisent, ceux qui m'en veulent à tort. (Ce que je n'ai pas pris, devrai-je le rendre ?)
6 O Dieu, tu sais ma folie, mes offenses sont à nu devant toi.
7 Qu'ils ne rougissent pas de moi, ceux qui t'espèrent, Yahvé Sabaot ! Qu'ils n'aient pas honte de moi, ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël !
8 C'est pour toi que je souffre l'insulte, que l'humiliation me couvre le visage,
9 que je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère ;
10 car le zèle de ta maison me dévore, l'insulte de tes insulteurs tombe sur moi.
11 Que j'afflige mon âme par le jeûne et l'on m'en fait un sujet d'insulte ;
12 que je prenne un sac pour vêtement et pour eux je deviens une fable,
13 le conte des gens assis à la porte et la chanson des buveurs de boissons fortes.
14 Et moi, t'adressant ma prière, Yahvé, au temps favorable, en ton grand amour, Dieu, réponds-moi en la vérité de ton salut.
15 Tire-moi du bourbier, que je n'enfonce, que j'échappe à mes adversaires, à l'abîme des eaux !
16 Que le flux des eaux ne me submerge, que le gouffre ne me dévore, que la bouche de la fosse ne me happe !
17 Réponds-moi, Yahvé : car ton amour est bonté ; en ta grande tendresse regarde vers moi ;
18 à ton serviteur ne cache point ta face, l'angoisse est sur moi, vite, réponds-moi ;
19 approche de mon âme, venge-la, à cause de mes ennemis, rachète-moi.
20 Toi, tu connais mon insulte, ma honte et mon humiliation. Devant toi tous mes oppresseurs.
21 L'insulte m'a brisé le coeur, jusqu'à défaillir. J'espérais la compassion, mais en vain, des consolateurs, et je n'en ai pas trouvé.
22 Pour nourriture ils m'ont donné du poison, dans ma soif ils m'abreuvaient de vinaigre.
23 Que devant eux leur table soit un piège et leur abondance un traquenard ;
24 que leurs yeux s'enténèbrent pour ne plus voir, fais qu'à tout instant les reins leur manquent !
25 Déverse sur eux ton courroux, que le feu de ta colère les atteigne ;
26 que leur enclos devienne un désert, que leurs tentes soient sans habitants :
27 ils s'acharnent sur celui que tu frappes, ils rajoutent aux blessures de ta victime.
28 Charge-les, tort sur tort, qu'ils n'aient plus d'accès à ta justice ;
29 qu'ils soient rayés du livre de vie, retranchés du compte des justes.
30 Et moi, courbé, blessé, que ton salut, Dieu, me redresse !
31 Je louerai le nom de Dieu par un cantique, je le magnifierai par l'action de grâces ;
32 cela plaît à Yahvé plus qu'un taureau, une forte bête avec corne et sabot.
33 Ils ont vu, les humbles, ils jubilent ; chercheurs de Dieu, que vive votre coeur !
34 Car Yahvé exauce les pauvres, il n'a pas méprisé ses captifs.
35 Que l'acclament le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y remue !
36 Car Dieu sauvera Sion, il rebâtira les villes de Juda, là, on habitera, on possédera ;
37 la lignée de ses serviteurs en hérite et les amants de son nom y demeurent.

Psaume 70 (69)

1 Du maître de chant. De David. Pour commémorer.
2 O Dieu, vite à mon secours, Yahvé, à mon aide !
3 Honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent mon âme ! Arrière ! honnis soient-ils, ceux que flatte mon malheur ;
4 qu'ils reculent couverts de honte, ceux qui disent : Ha ! Ha !
5 Ils jubileront et se réjouiront en toi tous ceux qui te cherchent ; ils rediront toujours : "Dieu est grand !" ceux qui aiment ton salut !
6 Et moi, pauvre et malheureux ! ô Dieu, viens vite ! Toi, mon secours et mon sauveur, Yahvé, ne tarde pas !

Psaume 71 (70)

1 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, sur moi pas de honte à jamais !
2 En ta justice défends-moi, délivre-moi, tends vers moi l'oreille et sauve-moi.
3 Sois pour moi un roc hospitalier, toujours accessible ; tu as décidé de me sauver, car mon rocher, mon rempart, c'est toi.
4 Mon Dieu, délivre-moi de la main de l'impie, de la poigne du fourbe et du violent.
5 Car c'est toi mon espoir, Seigneur, Yahvé, ma foi dès ma jeunesse.
6 Sur toi j'ai mon appui dès le sein, toi ma part dès les entrailles de ma mère, en toi ma louange sans relâche.
7 Pour beaucoup je tenais du prodige, mais toi, tu es mon sûr abri.
8 Ma bouche est remplie de ta louange, tout le jour, de ta splendeur.
9 Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse, quand décline ma vigueur, ne m'abandonne pas.
10 Car mes ennemis parlent de moi, ceux qui guettent mon âme se concertent :
11 "Dieu l'a abandonné, pourchassez-le, empoignez-le, il n'a personne pour le défendre."
12 Dieu, ne sois pas loin de moi, mon Dieu, vite à mon aide.
13 Honte et ruine sur ceux-là qui attaquent mon âme ; que l'insulte et l'humiliation les couvrent, ceux qui cherchent mon malheur !
14 Et moi, sans relâche espérant, j'ajouterai à ta louange ;
15 ma bouche racontera ta justice, tout le jour, ton salut.
16 Je viendrai dans la puissance de Yahvé, pour rappeler ta justice, la seule.
17 O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'annonce tes merveilles.
18 Or, vieilli, chargé d'années, ô Dieu, ne m'abandonne pas, que j'annonce ton bras aux âges à venir, ta puissance
19 et ta justice, ô Dieu, jusqu'aux nues ! Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu, qui est comme toi ?
20 Toi qui m'as fait tant voir de maux et de détresses, tu reviendras me faire vivre. Tu reviendras me tirer des abîmes de la terre,
21 tu nourriras mon grand âge, tu viendras me consoler.
22 Or moi, je te rendrai grâce sur la lyre, en ta vérité, mon Dieu, je jouerai pour toi sur la harpe, Saint d'Israël.
23 Que jubilent mes lèvres, quand je jouerai pour toi, et mon âme que tu as rachetée !
24 Or ma langue tout le jour murmure ta justice : honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent mon malheur !

Psaume 72 (71)

1 De Salomon. O Dieu, donne au roi ton jugement, au fils de roi ta justice,
2 qu'il rende à ton peuple sentence juste et jugement à tes petits.
3 Montagnes, apportez, et vous collines, la paix au peuple. Avec justice
4 il jugera le petit peuple, il sauvera les fils de pauvres, il écrasera leurs bourreaux.
5 Il durera sous le soleil et la lune siècle après siècle ;
6 il descendra comme la pluie sur le regain, comme la bruine mouillant la terre.
7 En ses jours justice fleurira et grande paix jusqu'à la fin des lunes ;
8 il dominera de la mer à la mer, du Fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
9 Devant lui se courbera la Bête, ses ennemis lécheront la poussière ;
10 les rois de Tarsis et des îles rendront tribut. Les rois de Saba et de Seba feront offrande ;
11 tous les rois se prosterneront devant lui, tous les païens le serviront.
12 Car il délivre le pauvre qui appelle et le petit qui est sans aide ;
13 compatissant au faible et au pauvre, il sauve l'âme des pauvres.
14 De l'oppression, de la violence, il rachète leur âme, leur sang est précieux à ses yeux.
15 (Qu'il vive et que lui soit donné l'or de Saba !) On priera pour lui sans relâche, tout le jour, on le bénira.
16 Foisonne le froment sur la terre, qu'il ondule au sommet des montagnes, comme le Liban quand il éveille ses fruits et ses fleurs, comme l'herbe de la terre !
17 Soit béni son nom à jamais, qu'il dure sous le soleil ! Bénies seront en lui toutes les races de la terre, que tous les païens le disent bienheureux !
18 Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, qui seul a fait des merveilles ;
19 béni soit à jamais son nom de gloire, toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !
20 Fin des prières de David, fils de Jessé.

Psaume 73 (72)

1 Psaume. D'Asaph. Mais enfin, Dieu est bon pour Israël, pour les hommes au coeur pur.
2 Un peu plus, mon pied bronchait, un rien, et mes pas glissaient,
3 envieux que j'étais des arrogants en voyant le bien-être des impies.
4 Pour eux, point de tourments, rien n'entame leur riche prestance ;
5 de la peine des hommes ils sont absents, avec Adam ils ne sont point frappés.
6 C'est pourquoi l'orgueil est leur collier, la violence, le vêtement qui les couvre ;
7 la malice leur sort de la graisse, l'artifice leur déborde du coeur.
8 Ils ricanent, ils prônent le mal, hautement ils prônent la force ;
9 leur bouche s'arroge le ciel et leur langue va bon train sur la terre.
10 C'est pourquoi mon peuple va vers eux : des eaux d'abondance leur adviennent.
11 Ils disent : "Comment Dieu saurait-il ? Chez le Très-Haut y a-t-il connaissance ?"
12 Voyez-le : ce sont des impies, et, tranquilles toujours, ils entassent !
13 Mais enfin pourquoi aurais-je gardé un coeur pur, lavant mes mains en l'innocence ?
14 Quand j'étais frappé tout le jour, et j'avais mon châtiment chaque matin,
15 si j'avais dit : "Je vais parler comme eux", j'aurais trahi la race de tes fils.
16 Alors j'ai réfléchi pour comprendre : quelle peine c'était à mes yeux !
17 jusqu'au jour où j'entrai aux sanctuaires divins, où je pénétrai leur destin.
18 Mais enfin, tu en as fait des choses trompeuses, tu les fais tomber dans le chaos.
19 Ah ! que soudain ils font horreur, disparus, achevés par l'épouvante !
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, en t'éveillant, tu méprises leur image.
21 Alors que s'aigrissait mon coeur et que j'avais les reins percés,
22 moi, stupide, je ne comprenais pas, j'étais une brute près de toi.
23 Et moi, qui restais près de toi, tu m'as saisi par ma main droite ;
24 par ton conseil tu me conduiras, et derrière la gloire tu m'attireras.
25 Qui donc aurais-je dans le ciel ? Avec toi, je suis sans désir sur la terre.
26 Et ma chair et mon coeur sont consumés : roc de mon coeur, ma part, Dieu à jamais !
27 Voici : qui s'éloigne de toi périra, tu extirpes ceux qui te sont adultères.
28 Pour moi, approcher Dieu est mon bien, j'ai placé dans le Seigneur mon refuge, afin de raconter toutes tes oeuvres.

Psaume 74 (73)

1 Poème. D'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, rejeter jusqu'à la fin, fumer de colère contre le troupeau de ton bercail ?
2 Rappelle-toi ton assemblée que tu as acquise dès l'origine, que tu rachetas, tribu de ton héritage, et ce mont Sion où tu fis ta demeure.
3 Élève tes pas vers ce chaos sans fin : il a tout saccagé, l'ennemi, au sanctuaire ;
4 dans le lieu de tes assemblées ont rugi tes adversaires, ils ont mis leurs insignes au fronton de l'entrée, des insignes
5 qu'on ne connaissait pas. Leurs cognées en plein bois,
6 abattant les vantaux, et par la hache et par la masse ils martelaient ;
7 ils ont livré au feu ton sanctuaire, profané jusqu'à terre la demeure de ton nom.
8 Ils ont dit en leur coeur : "Écrasons-les d'un coup !" Ils ont brûlé dans le pays tout lieu d'assemblée sainte.
9 Nos signes ont cessé, il n'est plus de prophètes, et nul parmi nous ne sait jusques à quand.
10 Jusques à quand, ô Dieu, blasphémera l'oppresseur ? L'ennemi va-t-il outrager ton nom jusqu'à la fin ?
11 Pourquoi retires-tu ta main, tiens-tu ta droite cachée en ton sein ?
12 Pourtant, ô Dieu, mon roi dès l'origine, l'auteur des délivrances au milieu du pays,
13 toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des monstres sur les eaux ;
14 toi qui fracassas les têtes de Léviathan pour en faire la pâture des bêtes sauvages,
15 toi qui ouvris la source et le torrent, toi qui desséchas des fleuves intarissables ;
16 à toi le jour, et à toi la nuit, toi qui agenças la lumière et le soleil,
17 toi qui posas toutes les limites de la terre, l'été et l'hiver, c'est toi qui les formas.
18 Rappelle-toi, Yahvé, l'ennemi blasphème, un peuple insensé outrage ton nom.
19 Ne livre pas à la bête l'âme de ta tourterelle, la vie de tes malheureux, ne l'oublie pas jusqu'à la fin.
20 Regarde vers l'alliance. Ils sont pleins, les antres du pays, repaires de violence.
21 Que l'opprimé ne rentre pas couvert de honte, que le pauvre et le malheureux louent ton nom !
22 Dresse-toi, ô Dieu, plaide ta cause, rappelle-toi l'insensé qui te blasphème tout le jour !
23 N'oublie pas le vacarme de tes adversaires, la clameur de tes ennemis, qui va toujours montant !

Psaume 75 (74)

1 Du maître de chant. "Ne détruis pas." Psaume. D'Asaph. Cantique.
2 A toi nous rendons grâce, ô Dieu, nous rendons grâce, proche est ton nom, qu'on publie tes merveilles.
3 "Au moment que j'aurai décidé, je ferai, moi, droite justice ;
4 la terre s'effondre et tous ses habitants ; j'ai fixé, moi, ses colonnes.
5 "J'ai dit aux arrogants : Pas d'arrogance ! aux impies : Ne levez pas le front,
6 ne levez pas si haut votre front, ne parlez pas en raidissant l'échine."
7 Car ce n'est plus du levant au couchant, ce n'est plus au désert des montagnes
8 qu'en vérité Dieu, le juge, abaisse l'un ou élève l'autre :
9 Yahvé a en main une coupe, où fermente un vin épicé ; il en versera, ils en suceront la lie, ils boiront, tous les impies de la terre.
10 Et moi, j'annoncerai à jamais, je jouerai pour le Dieu de Jacob ;
11 je briserai le front des impies ; et le front du juste se relèvera.

Psaume 76 (75)

1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Psaume. D'Asaph. Cantique.
2 En Juda Dieu est connu, en Israël grand est son nom ;
3 sa tente s'est fixée en Salem et sa demeure en Sion ;
4 là, il a brisé les éclairs de l'arc, le bouclier, l'épée et la guerre.
5 Lumineux que tu es, et célèbre pour les monceaux de butin
6 qu'on leur a pris ; les braves ont dormi leur sommeil, tous ces guerriers, les bras leur ont manqué ;
7 sous ta menace, Dieu de Jacob, char et cheval se sont figés.
8 Toi, toi le terrible ! Qui tiendra devant ta face, sous le coup de ta fureur ?
9 Des cieux tu fais entendre la sentence, la terre a peur et se tait
10 quand Dieu se dresse pour le jugement, pour sauver tous les humbles de la terre.
11 La colère de l'homme te rend gloire, des réchappés de la Colère, tu te ceindras ;
12 faites des voeux, acquittez-les à Yahvé votre Dieu, ceux qui l'entourent, faites offrande au Terrible ;
13 il coupe le souffle des princes, terrible aux rois de la terre.

Psaume 77 (76)

1 Du maître de chant... Yedutûn. D'Asaph. Psaume.
2 Vers Dieu ma voix : je crie, vers Dieu ma voix : il m'entend.
3 Au jour d'angoisse j'ai cherché le Seigneur ; la nuit, j'ai tendu la main sans relâche, mon âme a refusé d'être consolée.
4 Je me souviens de Dieu et je gémis, je médite et le souffle me manque.
5 Tu as retenu les paupières de mes yeux, je suis troublé, je ne puis parler ;
6 j'ai pensé aux jours d'autrefois, d'années séculaires
7 je me souviens ; je murmure dans la nuit en mon coeur, je médite et mon esprit interroge
8 Est-ce pour les siècles que le Seigneur rejette, qu'il cesse de se montrer favorable ?
9 Son amour est-il épuisé jusqu'à la fin, achevée pour les âges des âges la Parole ?
10 Est-ce que Dieu oublie d'avoir pitié, ou de colère ferme-t-il ses entrailles ?
11 Et je dis : "Voilà ce qui me blesse : elle est changée, la droite du Très-Haut."
12 Je me souviens des hauts faits de Yahvé, oui, je me souviens d'autrefois, de tes merveilles,
13 je me murmure toute ton oeuvre, et sur tes hauts faits je médite :
14 O Dieu, saintes sont tes voies ! quel dieu est grand comme Dieu ?
15 Toi, le Dieu qui fait merveille, tu fis savoir parmi les peuples ta force ;
16 par ton bras tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph.
17 Les eaux te virent, ô Dieu, les eaux te virent et furent bouleversées, les abîmes aussi s'agitaient.
18 Les nuées déversèrent les eaux, les nuages donnèrent de la voix, tes flèches aussi filaient.
19 Voix de ton tonnerre en son roulement. Tes éclairs illuminaient le monde, la terre s'agitait et tremblait.
20 Sur la mer fut ton chemin, ton sentier sur les eaux innombrables. Et tes traces, nul ne les connut.
21 Tu guidas comme un troupeau ton peuple par la main de Moïse et d'Aaron.

Psaume 78 (77)

1 Poème. D'Asaph. Écoute, ô mon peuple, ma loi ; tends l'oreille aux paroles de ma bouche ;
2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères.
3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté ;
4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient : les titres de Yahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit ;
5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël ; il avait commandé à nos pères de le faire connaître à leurs enfants,
6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ils racontent à leurs enfants,
7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et ses commandements, qu'ils les observent ;
8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, génération qui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu.
9 Les fils d'Éphraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat ;
10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi ;
11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir :
12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Égypte, aux champs de Tanis.
13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue ;
14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit ;
15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva comme à la source du grand abîme ;
16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents.
17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec ;
18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim.
19 Or ils parlèrent contre Dieu ; ils dirent : "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert ?
20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent : mais du pain, est-il capable d'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple ?"
21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta ; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contre Israël,
22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut.
23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux ;
24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux ;
25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété.
26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud,
27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers,
28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure.
29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient ;
30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche,
31 que la colère de Dieu monta contre eux : il massacrait parmi les robustes, abattait les cadets d'Israël.
32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles.
33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique.
34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui.
35 Ils se souvenaient : Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur !
36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient,
37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance.
38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster ; sans se lasser, il revenait de sa colère au lieu de réveiller tout son courroux.
39 Il se souvenait : eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas.
40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes !
41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël,
42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire.
43 Lui qui en Égypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis,
44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire.
45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient ;
46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle ;
47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée ;
48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges de malheur ;
50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie ;
51 il frappa tout premier-né en Égypte, la fleur de la race aux tentes de Cham.
52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert ;
53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit.
54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise ;
55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage ; il installa sous leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages ;
57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle ;
58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux.
59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël ;
60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes.
61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'adversaire sa splendeur ;
62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta.
63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces ;
64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations.
65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin,
66 il frappa ses adversaires au dos, les livra pour toujours à la honte.
67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Éphraïm ;
68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime.
69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours.
70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons,
71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage ;
72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait.

Psaume 79 (78)

1 Psaume. D'Asaph. Dieu, ils sont venus, les païens, dans ton héritage, ils ont souillé ton temple sacré ; ils ont fait de Jérusalem un tas de ruines,
2 ils ont livré le cadavre de tes serviteurs en pâture à l'oiseau des cieux, la chair de tes fidèles aux bêtes de la terre.
3 Ils ont versé le sang comme de l'eau alentour de Jérusalem, et pas un fossoyeur.
4 Nous voici la risée de nos voisins, fable et moquerie de notre entourage.
5 Jusques à quand, Yahvé, ta colère ? Jusqu'à la fin ? Ta jalousie brûlera-t-elle comme un feu ?
6 Déverse ta fureur sur les païens, eux qui ne te connaissent pas, et sur les royaumes, ceux-là qui n'invoquent pas ton nom.
7 Car ils ont dévoré Jacob et dévasté sa demeure.
8 Ne retiens pas contre nous les fautes des ancêtres, hâte-toi, préviens-nous par ta tendresse, nous sommes à bout de force ;
9 aide-nous, Dieu de notre salut, par égard pour la gloire de ton nom ; délivre-nous, efface nos péchés, à cause de ton nom.
10 Pourquoi les païens diraient-ils : "Où est leur Dieu ?" Que sous nos yeux les païens connaissent la vengeance du sang de tes serviteurs, qui fut versé !
11 Que vienne devant toi la plainte du captif, par ton bras puissant, épargne les clients de la mort !
12 Fais retomber sept fois sur nos voisins, à pleine mesure, leur insulte, l'insulte qu'ils t'ont faite, Seigneur.
13 Et nous, ton peuple, le troupeau de ton bercail, nous te rendrons grâce à jamais et d'âge en âge publierons ta louange.

Psaume 80 (79)

1 Du maître de chant. Sur l'air : "Des lys sont les préceptes." D'Asaph. Psaume.
2 Pasteur d'Israël, écoute, toi qui mènes Joseph comme un troupeau ; toi qui sièges sur les Chérubins, resplendis
3 devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta vaillance et viens à notre secours.
4 Dieu, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.
5 Jusques à quand, Yahvé Dieu Sabaot, prendras-tu feu contre la prière de ton peuple ?
6 Tu l'as nourri d'un pain de larmes, abreuvé de larmes à triple mesure ;
7 tu fais de nous une question pour nos voisins et nos ennemis se moquent de nous.
8 Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.
9 Il était une vigne : tu l'arraches d'Égypte, tu chasses des nations pour la planter ;
10 devant elle tu fais place nette, elle prend racine et remplit le pays.
11 Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et de ses pampres les cèdres de Dieu ;
12 elle étendait ses sarments jusqu'à la mer et du côté du Fleuve ses rejetons.
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, et tout passant du chemin la grappille,
14 le sanglier des forêts la ravage et la bête des champs la dévore ?
15 Dieu Sabaot, reviens enfin, observe des cieux et vois, visite cette vigne :
16 protège-la, celle que ta droite a plantée.
17 Ils l'ont brûlée par le feu comme une ordure, au reproche de ta face ils périront.
18 Ta main soit sur l'homme de ta droite, le fils d'Adam que tu as confirmé !
19 Jamais plus nous n'irons loin de toi ; rends-nous la vie, qu'on invoque ton nom.
20 Yahvé Dieu Sabaot, fais-nous revenir, fais luire ta face et nous serons sauvés.

Psaume 81 (80)

1 Du maître de chant. Sur la... de Gat. D'Asaph.
2 Criez de joie pour Dieu notre force, acclamez le Dieu de Jacob.
3 Ouvrez le concert, frappez le tambourin, la douce harpe ainsi que la lyre ;
4 sonnez du cor au mois nouveau, à la pleine lune, au jour de notre fête.
5 Car Israël a une loi, un jugement du Dieu de Jacob,
6 un témoignage qu'il mit en Joseph quand il sortit contre la terre d'Égypte. Un langage inconnu se fait entendre
7 "Du fardeau j'ai déchargé son épaule, ses mains ont lâché le couffin ;
8 dans la détresse tu as crié, je t'ai sauvé. Je te répondis caché dans l'orage, je t'éprouvai aux eaux de Meriba.
9 Écoute, mon peuple, je t'adjure, ô Israël, si tu pouvais m'écouter !
10 Qu'il n'y ait point chez toi un dieu d'emprunt, n'adore pas un dieu étranger ;
11 c'est moi, Yahvé, ton Dieu, qui t'ai fait monter de la terre d'Égypte, ouvre large ta bouche, et je l'emplirai.
12 Mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne s'est pas rendu à moi ;
13 je les laissai à leur coeur endurci, ils marchaient ne suivant que leur conseil.
14 Ah ! si mon peuple m'écoutait, si dans mes voies marchait Israël,
15 en un instant j'abattrais ses ennemis et contre ses oppresseurs tournerais ma main.
16 Les ennemis de Yahvé l'aduleraient, et leur temps serait à jamais révolu.
17 Je l'aurais nourri de la fleur du froment, je t'aurais rassasié avec le miel du rocher."

Psaume 82 (81)

1 Psaume. D'Asaph. A l'assemblée divine, Dieu préside, au milieu des dieux il juge :
2 "Jusques à quand jugerez-vous faussement, soutiendrez-vous les prestiges des impies ?
3 Jugez pour le faible et l'orphelin, au malheureux, à l'indigent rendez justice ;
4 libérez le faible et le pauvre, de la main des impies délivrez-les.
5 Sans savoir, sans comprendre, ils vont par la ténèbre, toute l'assise de la terre s'ébranle.
6 Moi, j'ai dit : Vous, des dieux, des fils du Très-Haut, vous tous ?
7 Mais non ! comme l'homme vous mourrez, comme un seul, ô princes, vous tomberez."
8 Dresse-toi, ô Dieu, juge la terre, car tu domines sur toutes les nations.

Psaume 83 (82)

1 Psaume. Cantique. D'Asaph.
2 O Dieu, ne reste pas muet, plus de repos, plus de silence, ô Dieu !
3 Voici, tes adversaires grondent, tes ennemis lèvent la tête.
4 Contre ton peuple ils trament un complot, conspirent contre tes protégés
5 et disent : "Venez, retranchons-les des nations, qu'on n'ait plus souvenir du nom d'Israël !"
6 Ils conspirent tous d'un seul coeur, contre toi ils scellent une alliance :
7 les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagrites,
8 Gébal, Ammon, Amaleq, la Philistie avec les gens de Tyr ;
9 même Assur s'est joint à eux, il prête main-forte aux fils de Lot.
10 Fais d'eux comme de Madiân et de Sisera, comme de Yabîn au torrent de Qishôn ;
11 ils furent détruits à En-Dor, ils ont servi de fumier à la glèbe.
12 Traite leurs princes comme Oreb et Zéeb, comme Zébah et Çalmunna, tous leurs chefs,
13 eux qui disaient : A nous l'empire sur les demeures de Dieu !
14 Mon Dieu, traite-les comme une roue d'acanthe, comme un fétu en proie au vent.
15 Comme un feu dévore une forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
16 ainsi poursuis-les de ta bourrasque, par ton ouragan remplis-les d'épouvante.
17 Couvre leur face de honte, qu'ils cherchent ton nom, Yahvé !
18 Sur eux la honte et l'épouvante pour toujours, la confusion et la perdition,
19 et qu'ils le sachent : toi seul as nom Yahvé, Très-Haut sur toute la terre.

Psaume 84 (83)

1 Du maître de choeur. Sur la... de Gat. Des fils de Coré. Psaume.
2 Que tes demeures sont désirables, Yahvé Sabaot !
3 Mon âme soupire et languit après les parvis de Yahvé, mon coeur et ma chair crient de joie vers le Dieu vivant.
4 Le passereau même a trouvé une maison, et l'hirondelle un nid pour elle, où elle pose ses petits : tes autels, Yahvé Sabaot, mon Roi et mon Dieu.
5 Heureux les habitants de ta maison, ils te louent sans cesse.
6 Heureux les hommes dont la force est en toi, qui gardent au coeur les montées.
7 Quand ils passent au val du Baumier, où l'on ménage une fontaine, surcroît de bénédiction, la pluie d'automne les enveloppe.
8 Ils marchent de hauteur en hauteur, Dieu leur apparaît dans Sion.
9 Yahvé Dieu Sabaot, écoute ma prière, prête l'oreille, Dieu de Jacob ;
10 ô Dieu notre bouclier, vois, regarde la face de ton messie.
11 Mieux vaut un jour en tes parvis que mille à ma guise, rester au seuil dans la maison de mon Dieu qu'habiter la tente de l'impie.
12 Car Dieu est soleil et bouclier, il donne grâce et gloire ; Yahvé ne refuse pas le bonheur à ceux qui marchent en parfaits.
13 Yahvé Sabaot, heureux qui se fie en toi !

Psaume 85 (84)

1 Du maître de chant. Des fils de Coré. Psaume.
2 Ta complaisance, Yahvé, est pour ta terre, tu fais revenir les captifs de Jacob ;
3 tu as déchargé ton peuple de sa faute, tu as couvert tout son péché ;
4 tu as renoncé à ton emportement, tu es revenu de l'ardeur de ta colère.
5 Fais-nous revenir, Dieu de notre salut, apaise ton ressentiment contre nous !
6 Seras-tu pour toujours irrité contre nous, garderas-tu ta colère d'âge en âge ?
7 Ne reviendras-tu pas nous vivifier, et ton peuple en toi se réjouira ?
8 Fais-nous voir, Yahvé, ton amour, que nous soit donné ton salut !
9 J'écoute. Que dit Dieu ? Ce que dit Yahvé, c'est la paix pour son peuple et ses fidèles, pourvu qu'ils ne reviennent à leur folie.
10 Proche est son salut pour qui le craint, et la Gloire habitera notre terre.
11 Amour et Vérité se rencontrent, Justice et Paix s'embrassent ;
12 Vérité germera de la terre, et des cieux se penchera la Justice ;
13 Yahvé lui-même donnera le bonheur et notre terre donnera son fruit ;
14 Justice marchera devant lui et de ses pas tracera un chemin.

Psaume 86 (85)

1 Prière. De David. Tends l'oreille, Yahvé, réponds-moi, pauvre et malheureux que je suis ;
2 garde mon âme, car je suis ton fidèle, sauve ton serviteur qui a confiance en toi. Tu es mon Dieu,
3 pitié pour moi, Seigneur, c'est toi que j'appelle tout le jour ;
4 réjouis l'âme de ton serviteur, quand j'élève mon âme vers toi, Seigneur.
5 Seigneur, tu es pardon et bonté, plein d'amour pour tous ceux qui t'appellent ;
6 Yahvé, entends ma prière, attentif à la voix de ma plainte.
7 Au jour de l'angoisse, je t'appelle, car tu me réponds, Seigneur ;
8 entre les dieux, pas un comme toi, rien qui ressemble à tes oeuvres.
9 Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur et rendre gloire à ton nom ;
10 car tu es grand et tu fais des merveilles, toi, Dieu, et toi seul.
11 Enseigne-moi, Yahvé, tes voies, afin que je marche en ta vérité, rassemble mon coeur pour craindre ton nom.
12 Je te rends grâce de tout mon coeur, Seigneur mon Dieu, à jamais je rendrai gloire à ton nom,
13 car ton amour est grand envers moi, tu as tiré mon âme du tréfonds du shéol.
14 O Dieu, des orgueilleux ont surgi contre moi, une bande de forcenés pourchasse mon âme, point de place pour toi devant eux.
15 Mais toi, Seigneur, Dieu de tendresse et de pitié, lent à la colère, plein d'amour et de vérité,
16 tourne-toi vers moi, pitié pour moi ! Donne à ton serviteur ta force et ton salut au fils de ta servante,
17 fais pour moi un signe de bonté. Ils verront, mes ennemis, et rougiront, car toi, Yahvé, tu m'aides et me consoles.

Psaume 87 (86)

1 Des fils de Coré. Psaume. Cantique. Sa fondation sur les montagnes saintes,
2 Yahvé la chérit, préférant les portes de Sion à toute demeure de Jacob.
3 Il parle de toi pour ta gloire, cité de Dieu :
4 "Je compte Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent, voyez Tyr, la Philistie ou l'Éthiopie, un tel y est né."
5 Mais de Sion l'on dira : "Tout homme y est né" et celui qui l'affermit, c'est le Très-Haut.
6 Yahvé inscrit au registre les peuples : "Un tel y est né",
7 et les princes, comme les enfants. Tous font en toi leur demeure.

Psaume 88 (87)

1 Cantique. Psaume. Des fils de Coré. Du maître de chant. Pour la maladie. Pour l'affliction. Poème. De Hémân l'indigène.
2 Yahvé, Dieu de mon salut, lorsque je crie la nuit devant toi,
3 que jusqu'à toi vienne ma prière, prête l'oreille à mes sanglots.
4 Car mon âme est rassasiée de maux et ma vie est au bord du shéol ;
5 déjà compté comme descendu dans la fosse, je suis un homme fini :
6 congédié chez les morts, pareil aux tués qui gisent dans la tombe, eux dont tu n'as plus souvenir et qui sont retranchés de ta main.
7 Tu m'as mis au tréfonds de la fosse, dans les ténèbres, dans les abîmes ;
8 sur moi pèse ta colère, tu déverses toutes tes vagues.
9 Tu as éloigné de moi mes compagnons, tu as fait de moi une horreur pour eux ; je suis enfermé et ne puis sortir,
10 mon oeil est usé par le malheur. Je t'appelle, Yahvé, tout le jour, je tends les mains vers toi :
11 "Pour les morts fais-tu des merveilles, les ombres se lèvent-elles pour te louer ?
12 Parle-t-on de ton amour dans la tombe, de ta vérité au lieu de perdition ?
13 Connaît-on dans la ténèbre tes merveilles et ta justice au pays de l'oubli ?"
14 Et moi, je crie vers toi, Yahvé, le matin, ma prière te prévient ;
15 pourquoi, Yahvé, repousses-tu mon âme, caches-tu loin de moi ta face ?
16 Malheureux et mourant dès mon enfance, j'ai enduré tes effrois, je suis à bout ;
17 sur moi ont passé tes colères, tes épouvantes m'ont réduit à rien.
18 Elles me cernent comme l'eau tout le jour, se referment sur moi toutes ensemble.
19 Tu éloignes de moi amis et proches ; ma compagnie, c'est la ténèbre.

Psaume 89 (88)

1 Poème. D'Étân l'indigène.
2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
3 Car tu as dit : l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur :
5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux ?
8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi ? Yahvé puissant, que ta vérité entoure !
10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises ;
11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras puissant.
12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas ;
13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite ;
15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation ! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront ;
17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur ;
19 car à Yahvé est notre bouclier ; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes fidèles : "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté un cadet de mon peuple.
21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte ;
22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler ;
24 j'écraserai devant lui ses oppresseurs ses adversaires, je les frapperai.
25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur ;
26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
27 Il m'appellera : "Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut !"
28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique ;
30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
33 je punirai leur révolte avec le fouet, leur faute avec des coups,
34 mais sans lui retirer mon amour, sans faillir dans ma vérité.
35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres ;
36 une fois j'ai juré par ma sainteté : mentir à David, jamais !
37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint ;
40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts ;
42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
43 Tu as donné la haute main à ses oppresseurs, tu as mis en joie tous ses ennemis ;
44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre ;
46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché ? jusqu'à la fin ? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère ?
48 Souviens-toi de moi : quelle est ma durée ? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam ?
49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol ?
50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur ? Tu as juré à David sur ta vérité.
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur : je reçois en mon sein tous les traits des peuples ;
52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint !
53 Béni soit Yahvé à jamais ! Amen ! Amen !

Psaume 90 (89)

1 Prière. De Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous un refuge d'âge en âge.
2 Avant que les montagnes fussent nées, enfantés la terre et le monde, de toujours à toujours tu es Dieu.
3 Tu fais revenir le mortel à la poussière en disant : "Revenez, fils d'Adam !"
4 Car mille ans sont à tes yeux comme le jour d'hier qui passe, comme une veille dans la nuit.
5 Tu les submerges de sommeil, ils seront le matin comme l'herbe qui pousse ;
6 le matin, elle fleurit et pousse, le soir, elle se flétrit et sèche.
7 Par ta colère, nous sommes consumés, par ta fureur, épouvantés.
8 Tu as mis nos torts devant toi, nos secrets sous l'éclat de ta face.
9 Sous ton courroux tous nos jours déclinent, nous consommons nos années comme un soupir.
10 Le temps de nos années, quelque soixante-dix ans, quatre-vingts, si la vigueur y est ; mais leur grand nombre n'est que peine et mécompte, car elles passent vite, et nous nous envolons.
11 Qui sait la force de ta colère et, te craignant, connaît ton courroux ?
12 Fais-nous savoir comment compter nos jours, que nous venions de coeur à la sagesse !
13 Reviens, Yahvé ! Jusques à quand ? Prends en pitié tes serviteurs.
14 Rassasie-nous de ton amour au matin, nous serons dans la joie et le chant tous les jours.
15 Rends-nous en joies tes jours de châtiment et les années où nous connûmes le malheur.
16 Paraisse ton oeuvre pour tes serviteurs, ta splendeur soit sur leurs enfants !
17 La douceur du Seigneur soit sur nous ! Confirme l'ouvrage de nos mains !

Psaume 91 (90)

1 Qui habite le secret d'Élyôn passe la nuit à l'ombre de Shaddaï,
2 disant à Yahvé : Mon abri, ma forteresse, mon Dieu sur qui je compte !
3 C'est lui qui t'arrache au filet de l'oiseleur qui s'affaire à détruire ;
4 il te couvre de ses ailes, tu as sous son pennage un abri. Armure et bouclier, sa vérité.
5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour,
6 ni la peste qui marche en la ténèbre, ni le fléau qui dévaste à midi.
7 Qu'il en tombe mille à tes côtés et dix mille à ta droite, toi, tu restes hors d'atteinte.
8 Il suffit que tes yeux regardent, tu verras le salaire des impies,
9 toi qui dis : Yahvé mon abri ! et qui fais d'Élyôn ton refuge.
10 Le malheur ne peut fondre sur toi, ni la plaie approcher de ta tente :
11 il a pour toi donné ordre à ses anges de te garder en toutes tes voies.
12 Sur leurs mains ils te porteront pour qu'à la pierre ton pied ne heurte ;
13 sur le fauve et la vipère tu marcheras, tu fouleras le lionceau et le dragon.
14 Puisqu'il s'attache à moi, je l'affranchis, je l'exalte puisqu'il connaît mon nom.
15 Il m'appelle et je lui réponds : "Je suis près de lui dans la détresse, je le délivre et je le glorifie,
16 de longs jours je veux le rassasier et je ferai qu'il voie mon salut."

Psaume 92 (91)

1 Psaume. Cantique. Pour le jour du sabbat.
2 Il est bon de rendre grâce à Yahvé, de jouer pour ton nom, Très-Haut,
3 de publier au matin ton amour, ta fidélité au long des nuits,
4 sur la lyre à dix cordes et la cithare, avec un murmure de harpe.
5 Tu m'as réjoui, Yahvé, par tes oeuvres, devant l'ouvrage de tes mains je m'écrie :
6 "Que tes oeuvres sont grandes, Yahvé, combien profonds tes pensers !"
7 L'homme stupide ne sait pas, cela, l'insensé n'y comprends rien.
8 S'ils poussent comme l'herbe, les impies, s'ils fleurissent, tous les malfaisants, c'est pour être abattus à jamais,
9 mais toi, tu es élevé pour toujours, Yahvé.
10 Voici : tes ennemis périssent, tous les malfaisants se dispersent ;
11 tu me donnes la vigueur du taureau, tu répands sur moi l'huile fraîche ;
12 mon oeil a vu ceux qui m'épiaient, mes oreilles ont entendu les méchants.
13 Le juste poussera comme un palmier, il grandira comme un cèdre du Liban.
14 Plantés dans la maison de Yahvé, ils pousseront dans les parvis de notre Dieu.
15 Dans la vieillesse encore ils portent fruit, ils restent frais et florissants,
16 pour publier que Yahvé est droit : mon Rocher, en lui rien de faux.

Psaume 93 (92)

1 Yahvé règne, il est vêtu de majesté, il est vêtu, Yahvé, enveloppé de puissance. Oui, le monde est stable ; point ne bronchera.
2 Ton trône est établi dès l'origine, depuis toujours, tu es.
3 Les fleuves déchaînent, ô Yahvé, les fleuves déchaînent leur voix, les fleuves déchaînent leur fracas ;
4 plus que la voix des eaux innombrables, plus superbe que le ressac de la mer ; superbe est Yahvé dans les hauteurs.
5 Ton témoignage est véridique entièrement ; la sainteté est l'ornement de ta maison, Yahvé, en la longueur des jours.

Psaume 94 (93)

1 Dieu des vengeances, Yahvé, Dieu des vengeances, parais !
2 Lève-toi, juge de la terre, retourne aux orgueilleux leur salaire !
3 Jusques à quand les impies, Yahvé, jusques à quand les impies exultant ?
4 Ils déblatèrent, ils ont le verbe haut, ils se rengorgent, tous les malfaisants.
5 Et ton peuple, Yahvé, qu'ils écrasent, et ton héritage qu'ils oppriment,
6 la veuve et l'étranger, ils les égorgent, et l'orphelin, ils l'assassinent !
7 Et ils disent : "Yahvé ne voit pas, le Dieu de Jacob ne prend pas garde."
8 Prenez garde, stupides entre tous ! insensés, quand aurez-vous l'intelligence ?
9 Lui qui planta l'oreille n'entendrait pas ? S'il a façonné l'oeil, il ne verrait pas ?
10 Lui qui reprend les peuples ne punirait pas ? Lui qui enseigne à l'homme le savoir,
11 Yahvé sait les pensées de l'homme et qu'elles sont du vent.
12 Heureux l'homme que tu reprends, Yahvé, et que tu enseignes par ta loi,
13 pour lui donner le repos aux mauvais jours, tant que se creuse une fosse pour l'impie.
14 Car Yahvé ne délaisse point son peuple, son héritage, point ne l'abandonne ;
15 le jugement revient vers la justice, tous les coeurs droits lui font cortège.
16 Qui se lève pour moi contre les méchants, qui tient tête pour moi aux malfaisants ?
17 Si Yahvé ne me venait en aide, bientôt mon âme habiterait le silence.
18 Quand je dis : "Mon pied chancelle", ton amour, Yahvé, me soutient ;
19 dans l'excès des soucis qui m'envahissent, tes consolations délectent mon âme.
20 Es-tu l'allié d'un tribunal de perdition, érigeant en loi le désordre ?
21 On s'attaque à la vie du juste, et le sang innocent, on le condamne.
22 Mais Yahvé est pour moi une citadelle, et mon Dieu, le rocher de mon refuge ;
23 il retourne contre eux leur méfait et pour leur malice il les fait taire, il les fait taire, Yahvé notre Dieu !

Psaume 95 (94)

1 Venez, crions de joie pour Yahvé, acclamons le Rocher de notre salut ;
2 approchons de sa face en rendant grâce, au son des musiques acclamons-le.
3 Car c'est un Dieu grand que Yahvé, un Roi grand par-dessus tous les dieux ;
4 en sa main sont les creux de la terre et les hauts des montagnes sont à lui ;
5 à lui la mer, c'est lui qui l'a faite, la terre ferme, ses mains l'ont façonnée.
6 Entrez, courbons-nous, prosternons-nous ; à genoux devant Yahvé qui nous a faits !
7 Car c'est lui notre Dieu, et nous le peuple de son bercail, le troupeau de sa main. Aujourd'hui si vous écoutiez sa voix !
8 "N'endurcissez pas vos coeurs comme à Meriba, comme au jour de Massa dans le désert,
9 où vos pères m'éprouvaient, me tentaient, alors qu'ils me voyaient agir !
10 Quarante ans cette génération m'a dégoûté et je dis : Toujours ces coeurs errants, ces gens-là n'ont pas connu mes voies.
11 Alors j'ai juré en ma colère : jamais ils ne parviendront à mon repos."

Psaume 96 (95)

1 Chantez à Yahvé un chant nouveau ! Chantez à Yahvé, toute la terre !
2 Chantez à Yahvé, bénissez son nom ! Proclamez jour après jour son salut,
3 racontez aux païens sa gloire, à tous les peuples ses merveilles !
4 Grand, Yahvé, et louable hautement, redoutable, lui, par-dessus tous les dieux !
5 Néant, tous les dieux des nations. C'est Yahvé qui fit les cieux ;
6 devant lui, splendeur et majesté, dans son sanctuaire, puissance et beauté.
7 Rapportez à Yahvé, familles des peuples, rapportez à Yahvé gloire et puissance,
8 rapportez à Yahvé la gloire de son nom. Présentez l'oblation, entrez en ses parvis,
9 adorez Yahvé dans son éclat de sainteté. Tremblez devant lui, toute la terre.
10 Dites chez les païens : "Yahvé règne." Le monde est stable, point ne bronchera. Sur les peuples il prononce avec droiture.
11 Joie au ciel ! exulte la terre ! Que gronde la mer, et sa plénitude !
12 Qu'exulte la campagne, et tout son fruit, que tous les arbres des forêts crient de joie,
13 à la face de Yahvé, car il vient, car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde en justice et les peuples en sa vérité.

Psaume 97 (96)

1 Yahvé règne ! Exulte la terre, que jubilent les îles nombreuses !
2 Ténèbre et Nuée l'entourent, Justice et Droit sont l'appui de son trône.
3 Un feu devant lui s'avance et dévore à l'entour ses adversaires ;
4 ses éclairs illuminent le monde, la terre voit et chavire.
5 Les montagnes fondent comme la cire devant le Maître de toute la terre ;
6 les cieux proclament sa justice et tous les peuples voient sa gloire.
7 Honte aux servants des idoles, eux qui se vantent de vanités ; prosternez-vous devant lui, tous les dieux.
8 Sion entend et jubile, les filles de Juda exultent à cause de tes jugements, Yahvé.
9 Car toi, tu es Yahvé, Très-Haut sur toute la terre, surpassant de beaucoup tous les dieux.
10 Yahvé aime qui déteste le mal, il garde l'âme de ses fidèles et de la main des impies les délivre.
11 La lumière se lève pour le juste, et pour l'homme au coeur droit, la joie.
12 Justes, jubilez en Yahvé, louez sa mémoire de sainteté.

Psaume 98 (97)

1 Psaume. Chantez à Yahvé un chant nouveau, car il a fait des merveilles ; le salut lui vint de sa droite, de son bras très saint.
2 Yahvé a fait connaître sa victoire, aux yeux des païens révélé sa justice,
3 se rappelant son amour et sa fidélité pour la maison d'Israël. Tous les lointains de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
4 Acclamez Yahvé, toute la terre, éclatez en cris de joie !
5 Jouez pour Yahvé sur la harpe, au son des instruments ;
6 au son de la trompette et du cor acclamez à la face du roi Yahvé.
7 Gronde la mer et sa plénitude, le monde et son peuplement ;
8 que tous les fleuves battent des mains et les montagnes crient de joie,
9 à la face de Yahvé, car il vient pour juger la terre, il jugera le monde en justice et les peuples en droiture.

Psaume 99 (98)

1 Yahvé règne, les peuples tremblent ; il siège sur les Chérubins, la terre chancelle ;
2 dans Sion Yahvé est grand. Il s'exalte, lui, par-dessus tous les peuples ;
3 qu'ils célèbrent ton nom grand et redoutable : il est saint, lui,
4 et puissant. Le roi qui aime le jugement, c'est toi ; tu as fondé droiture, jugement et justice, en Jacob c'est toi qui agis.
5 Exaltez Yahvé notre Dieu, prosternez-vous vers son marchepied : lui, il est saint.
6 Moïse, Aaron parmi ses prêtres, et Samuel, appelant son nom, en appelaient à Yahvé : et lui, il leur répondait.
7 Dans la colonne de nuée, il parlait avec eux ; eux gardaient ses témoignages, la Loi qu'il leur donna.
8 Yahvé notre Dieu, toi, tu leur répondais, Dieu de pardon que tu étais pour eux, mais te vengeant de leurs méfaits.
9 Exaltez Yahvé notre Dieu, prosternez-vous vers sa sainte montagne : saint est Yahvé notre Dieu.

Psaume 100 (99)

1 Psaume. Pour l'action de grâces. Acclamez Yahvé, toute la terre,
2 servez Yahvé dans l'allégresse, venez à lui avec des chants de joie !
3 Sachez-le, c'est Yahvé qui est Dieu, il nous a faits et nous sommes à lui, son peuple et le troupeau de son bercail.
4 Venez à ses portiques en rendant grâce, à ses parvis en chantant louange, rendez-lui grâce, bénissez son nom !
5 Il est bon, Yahvé, éternel est son amour, et d'âge en âge, sa vérité.

Psaume 101 (100)

1 De David. Psaume. Je chanterai amour et jugement, pour toi, Yahvé, je jouerai ;
2 j'avancerai dans la voie des parfaits : quand viendras-tu vers moi ? Je suivrai la perfection de mon coeur dans ma maison ;
3 point de place devant mes yeux pour rien de vil. Je hais les façons des dévoyés, elles n'ont sur moi nulle prise ;
4 loin de moi le coeur tortueux, le méchant, je l'ignore.
5 Qui dénigre en secret son prochain, celui-là, je le fais taire ; l'oeil hautain, le coeur enflé, je ne puis les souffrir.
6 J'ai les yeux sur les hommes loyaux du pays, qu'ils demeurent avec moi ; celui qui marche dans la voie des parfaits sera mon servant.
7 Point de demeure en ma maison pour le faiseur de tromperie ; le diseur de mensonges ne tient pas devant mes yeux.
8 Au matin, je les fais taire, tous les impies du pays, pour retrancher de la ville de Yahvé tous les malfaisants.

Psaume 102 (101)

1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi ;
3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient ; incline vers moi ton oreille, au jour où je t'appelle, vite, réponds-moi !
4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier ;
5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain ;
6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
7 Je ressemble au pélican du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines ;
8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit ;
9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté ;
12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais ; d'âge en âge, mémoire de toi !
14 Toi, tu te dresseras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue ;
15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire ;
17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire ;
18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu :
20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
22 pour publier dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
24 En chemin ma force a fléchi ; le petit nombre de mes jours,
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains ;
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tu les changes ;
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.

Psaume 103 (102)

1 De David. Bénis Yahvé, mon âme, du fond de mon être, son saint nom,
2 bénis Yahvé, mon âme, n'oublie aucun de ses bienfaits.
3 Lui qui pardonne toutes tes fautes, qui te guérit de toute maladie ;
4 qui rachète à la fosse ta vie, qui te couronne d'amour et de tendresse ;
5 qui rassasie de biens tes années, et comme l'aigle se renouvelle ta jeunesse.
6 Yahvé qui fait oeuvre de justice et fait droit à tous les opprimés
7 révéla ses desseins à Moïse, aux enfants d'Israël ses hauts faits.
8 Yahvé est tendresse et pitié, lent à la colère et plein d'amour ;
9 elle n'est pas jusqu'à la fin, sa querelle, elle n'est pas pour toujours, sa rancune ;
10 il ne nous traite pas selon nos péchés, ne nous rend pas selon nos fautes.
11 Comme est la hauteur des cieux sur la terre, puissant est son amour pour qui le craint ;
12 comme est loin l'orient de l'occident, il éloigne de nous nos péchés.
13 Comme est la tendresse d'un père pour ses fils, tendre est Yahvé pour qui le craint ;
14 il sait de quoi nous sommes pétris, il se souvient que poussière nous sommes.
15 L'homme ! ses jours sont comme l'herbe, comme la fleur des champs il fleurit ;
16 sur lui, qu'un souffle passe, il n'est plus, jamais plus ne le connaîtra sa place.
17 Mais l'amour de Yahvé pour qui le craint est de toujours à toujours, et sa justice pour les fils de leurs fils,
18 pour ceux qui gardent son alliance, qui se souviennent d'accomplir ses volontés.
19 Yahvé a fixé son trône dans les cieux, par-dessus tout sa royauté domine.
20 Bénissez Yahvé, tous ses anges, héros puissants, qui accomplissez sa parole, attentifs au son de sa parole.
21 Bénissez Yahvé, toutes ses armées, serviteurs, ouvriers de son désir.
22 Bénissez, Yahvé, toutes ses oeuvres en tous lieux de son empire. Bénis Yahvé, mon âme.

Psaume 104 (103)

1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand ! Vêtu de faste et d'éclat,
2 drapé de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
3 tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes ; faisant des nuées ton char, tu t'avances sur les ailes du vent ;
4 tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
5 Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
6 De l'abîme tu la couvres comme d'un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
7 A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s'échappent ;
8 elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné ;
9 tu mets une limite à ne pas franchir, qu'elles ne reviennent couvrir la terre.
10 Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes ;
11 elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif ;
12 l'oiseau des cieux séjourne près d'elles, sous la feuillée il élève la voix.
13 De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres ;
14 tu fais croître l'herbe pour le bétail et les plantes à l'usage des humains, pour qu'ils tirent le pain de la terre
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, pour que l'huile fasse luire les visages et que le pain fortifie le coeur de l'homme.
16 Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu'il a plantés ;
17 c'est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte ;
18 aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l'abri des rochers.
19 Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
20 Tu poses la ténèbre, c'est la nuit, toutes les bêtes des forêts s'y remuent.
21 Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
22 Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher ;
23 l'homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu'au soir.
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé ! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de ta richesse.
25 Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits et grands,
26 là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t'en rire.
27 Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger ;
28 tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
29 Tu caches ta face, ils s'épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ils retournent.
30 Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
31 A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres !
32 Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument !
33 Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
34 Puisse mon langage lui plaire, moi, j'ai ma joie en Yahvé !
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu'il n'en soit jamais plus ! Bénis Yahvé, mon âme.

Psaume 105 (104)

1 Alleluia ! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits ;
2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles ;
3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé !
4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face ;
5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
7 c'est lui Yahvé notre Dieu : sur toute la terre ses jugements.
8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
11 disant : "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois :
15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré ; à mes prophètes ne faites pas de mal."
16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain ;
17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou ;
19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir ;
21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
22 pour instruire à son gré ses princes ; de ses anciens il fit des sages.
23 Israël passa en Égypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses oppresseurs ;
25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi ;
27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois ;
31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays ;
33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race ;
37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
38 L'Égypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur ;
39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia ;
41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.

Psaume 106 (105)

1 Alleluia ! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour !
2 Qui dira les prouesses de Yahvé, fera retentir toute sa louange ?
3 Heureux qui observe le droit, qui pratique en tout temps la justice !
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, par amour de ton peuple, visite-moi par ton salut,
5 que je voie le bonheur de tes élus, joyeux de la joie de ton peuple, glorieux avec ton héritage !
6 Nous avons failli avec nos pères, nous avons dévié, renié ;
7 nos pères en Égypte n'ont pas compris tes merveilles. Ils n'eurent pas souvenir de ton grand amour, ils bravèrent le Très-Haut à la mer des Joncs.
8 Il les sauva à cause de son nom, pour faire connaître sa prouesse.
9 Il menaça la mer des Joncs, elle sécha, il les mena sur l'abîme comme au désert,
10 les sauva de la main de l'ennemi, les racheta de la main de l'adversaire.
11 Et les eaux recouvrirent leurs oppresseurs, pas un d'entre eux n'échappa.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, ils chantèrent sa louange.
13 Ils coururent oublier ses actions, ils n'attendirent pas même son projet ;
14 ils brûlaient de désir dans le désert, ils tentaient Dieu parmi les solitudes.
15 Il leur accorda leur demande : il envoya la fièvre dans leur âme ;
16 ils jalousèrent Moïse dans le camp, Aaron le saint de Yahvé.
17 La terre s'ouvre, elle avale Datân et recouvre la bande d'Abiram ;
18 un feu s'allume contre leur bande, une flamme embrase les renégats.
19 Ils fabriquèrent un veau en Horeb, se prosternèrent devant une idole de métal ;
20 ils échangèrent leur gloire pour l'image du boeuf mangeur d'herbe.
21 Ils oubliaient Dieu qui les sauvait, l'auteur de grandes choses en Égypte,
22 de merveilles en terre de Cham, d'épouvantes sur la mer des Joncs.
23 Il parlait de les supprimer, si ce n'est que Moïse son élu se tint sur la brèche devant lui pour détourner son courroux de détruire.
24 Ils refusèrent une terre de délices, ils n'eurent pas foi en sa parole ;
25 ils murmurèrent sous leurs tentes, ils n'écoutèrent pas la voix de Yahvé.
26 Il leva la main sur eux, pour les abattre au désert,
27 pour abattre leur lignée chez les païens, pour les parsemer dans les pays.
28 Ils se mirent au joug de Baal-Péor et mangèrent les sacrifices des morts.
29 Ils l'indignèrent par leurs pratiques, un fléau éclata contre eux.
30 Alors se lève Pinhas, il tranche, alors s'arrête le fléau ;
31 justice lui en est rendue d'âge en âge et pour toujours.
32 Ils le fâchèrent aux eaux de Meriba ; mal en prit à Moïse par leur faute,
33 car ils aigrirent son esprit et ses lèvres parlèrent trop vite.
34 Ils ne supprimèrent pas les peuples, ceux que Yahvé leur avait dits,
35 et ils se mêlaient aux païens, ils apprenaient leurs manières d'agir.
36 Ils en servaient les idoles, elles devenaient pour eux un piège !
37 Ils avaient sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Ils versaient le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu'ils sacrifiaient aux idoles de Canaan, et le pays fut profané de sang.
39 Ils se souillaient par leurs actions, ils se prostituaient par leurs pratiques ;
40 Yahvé prit feu contre son peuple, il eut en horreur son héritage.
41 Il les livra aux mains des païens, leurs adversaires devinrent leurs maîtres ;
42 leurs ennemis furent leurs tyrans, ils furent courbés sous leur main.
43 Mainte et mainte fois il les délivra, mais eux par bravade se révoltaient et s'enfonçaient dans leur tort ;
44 il eut un regard pour leur détresse alors qu'il entendait leur cri.
45 Il se souvint pour eux de son alliance, il s'émut selon son grand amour ;
46 il leur donna d'apitoyer tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Sauve-nous, Yahvé notre Dieu, rassemble-nous du milieu des païens afin de rendre grâce à ton saint nom, de nous féliciter en ta louange.
48 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours ! Et tout le peuple dira : Amen !

Psaume 107 (106)

1 Alleluia ! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour !
2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur,
3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi.
4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée ;
5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait.
6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée.
8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam !
9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens.
10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers,
11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut,
12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider.
13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs chaînes.
15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam !
16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa.
17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes,
18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort.
19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie.
21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam !
22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie !
23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux ;
24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes.
25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots ;
26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait ;
27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie.
28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent.
30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir.
31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam !
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent !
33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif,
34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants.
35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau ;
36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée.
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter.
38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail.
39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines ;
40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin.
41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles ;
42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée.
43 Est-il un sage ? qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé !

Psaume 108 (107)

1 Cantique. Psaume. De David.
2 Mon coeur est prêt, ô Dieu, - je veux chanter, je veux jouer ! - allons, ma gloire,
3 éveille-toi, harpe, cithare, que j'éveille l'aurore !
4 Je veux te louer chez les peuples, Yahvé, jouer pour toi dans les pays ;
5 grand par-dessus les cieux ton amour, jusqu'aux nues, ta vérité.
6 O Dieu, élève-toi sur les cieux. Sur toute la terre, ta gloire !
7 Pour que soient délivrés tes bien-aimés, sauve par ta droite et réponds-nous.
8 Dieu a parlé en son sanctuaire : "J'exulte, je partage Sichem, j'arpente la vallée du Sukkot.
9 "A moi Galaad, à moi Manassé, Éphraïm, l'armure de ma tête, Juda, mon bâton de commandement,
10 "Moab, le bassin où je me lave ! sur Édom, je jette ma sandale, contre la Philistie je crie victoire."
11 Qui me mènera dans une ville forte, qui me conduira jusqu'en Édom,
12 sinon Dieu, toi qui nous as rejetés, Dieu qui ne sors plus avec nos armées.
13 Porte-nous secours dans l'oppression : néant, le salut de l'homme !
14 Avec Dieu nous ferons des prouesses, et lui piétinera nos oppresseurs.

Psaume 109 (108)

1 Du maître de chant. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais plus !
2 Bouche méchante et bouche d'imposture s'ouvrent contre moi. On me parle une langue de mensonge,
3 de paroles de haine on m'entoure, on m'attaque sans raison.
4 Pour prix de mon amitié, on m'accuse, et je ne suis que prière ;
5 on amène sur moi le malheur pour prix du bienfait, la haine pour prix de mon amitié.
6 "Suscite contre lui le méchant, que l'accusateur se tienne à sa droite ;
7 du jugement qu'il sorte coupable, que sa prière soit tenue pour péché !
8 Que les jours lui soient écourtés, qu'un autre prenne sa charge ;
9 que ses enfants deviennent orphelins et sa femme, une veuve !
10 Ses fils, qu'ils errent et qu'ils errent, qu'ils mendient et qu'on les chasse de leurs ruines ;
11 que l'usurier rafle tout son bien, que l'étranger pille son revenu !
12 Que pas un ne lui reste charitable, que pas un n'ait pitié de ses orphelins,
13 que soit retranchée sa descendance, qu'en une génération soit effacé leur nom !
14 Que Yahvé se souvienne du tort de ses pères, que le péché de sa mère ne soit pas effacé ;
15 qu'ils soient devant Yahvé constamment, pour qu'il retranche de la terre leur souvenir !"
16 Lui ne s'est pas souvenu d'être charitable : il pourchassait le pauvre et le malheureux, jusqu'à la mort, l'homme au coeur brisé.
17 Il aimait la malédiction : elle vient à lui ! Il ne goûtait pas la bénédiction : elle le quitte !
18 Il revêtait la malédiction comme un manteau : elle entre au fond de lui comme de l'eau, et comme de l'huile dans ses os.
19 Qu'elle lui soit un vêtement qui l'enveloppe, une ceinture qui l'enserre constamment !
20 Tel soit, de par Yahvé, le salaire de mes accusateurs qui profèrent le mal sur mon âme !
21 Mais toi, Yahvé, agis pour moi selon ton nom, délivre-moi, car ton amour est bonté.
22 Pauvre et malheureux que je suis, mon coeur est blessé au fond de moi ;
23 comme l'ombre qui décline je m'en vais, on m'a secoué comme la sauterelle.
24 A tant jeûner mes genoux fléchissent, ma chair est amaigrie faute d'huile ;
25 on a fait de moi une insulte, ceux qui me voient hochent la tête.
26 Aide-moi, Yahvé mon Dieu, sauve-moi selon ton amour :
27 qu'ils le sachent, c'est là ta main, toi, Yahvé, voilà ton oeuvre !
28 Eux maudissent, et toi tu béniras, ils attaquent, honte sur eux, et joie pour ton serviteur !
29 Qu'ils soient vêtus d'humiliation, ceux qui m'accusent, enveloppés de leur honte comme d'un manteau !
30 Grandes grâces à Yahvé sur mes lèvres, louange à lui parmi la multitude ;
31 car il se tient à la droite du pauvre pour sauver de ses juges son âme.

Psaume 110 (109)

1 De David. Psaume. Oracle de Yahvé à mon Seigneur : "Siège à ma droite, tant que j'aie fait de tes ennemis l'escabeau de tes pieds."
2 Ton sceptre de puissance, Yahvé l'étendra : depuis Sion, domine jusqu'au coeur de l'ennemi.
3 A toi le principat au jour de ta naissance, les honneurs sacrés dès le sein, dès l'aurore de ta jeunesse.
4 Yahvé l'a juré, il ne s'en dédira point : "Tu es prêtre à jamais selon l'ordre de Melchisédech."
5 A ta droite, Seigneur, il abat les rois au jour de sa colère ;
6 il fait justice des nations, entassant des cadavres, il abat les têtes sur l'immensité de la terre.
7 Au torrent il s'abreuve en chemin, c'est pourquoi il redresse la tête.

Psaume 111 (110)

1 Alleluia ! Aleph. Je rends grâce à Yahvé de tout coeur Bèt. dans le cercle des justes et l'assemblée.
2 Gimel. Grandes sont les oeuvres de Yahvé, Dalèt. dignes d'étude pour qui les aime.
3 Hé. Faste et splendeur, son ouvrage ; Vav. sa justice demeure à jamais.
4 Zaïn. Il laisse un mémorial de ses merveilles. Hèt. Yahvé est tendresse et pitié.
5 Tèt. Il donne à qui le craint la nourriture, Yod. il se souvient de son alliance pour toujours.
6 Kaph. Il fait voir à son peuple la vertu de ses oeuvres, Lamed. en lui donnant l'héritage des nations.
7 Mem. Justice et vérité, les oeuvres de ses mains, Nun. fidélité, toutes ses lois,
8 Samek. établies pour toujours et à jamais, Aïn. accomplies avec droiture et vérité.
9 Phè. Il envoie la délivrance à son peuple, Çadé. il déclare pour toujours son alliance ; Qoph. saint et redoutable est son nom.
10 Resh. Principe du savoir : la crainte de Yahvé ; Shin. bien avisés tous ceux qui s'y tiennent. Tav. Sa louange demeure à jamais.

Psaume 112 (111)

1 Alleluia ! Aleph. Heureux l'homme qui craint Yahvé, Bèt. et se plaît fort à ses préceptes !
2 Gimel. Sa lignée sera puissante sur la terre, Dalèt. et bénie la race des hommes droits.
3 Hé. Opulence et bien-être en sa maison ; Vav. sa justice demeure à jamais.
4 Zaïn. Il se lève en la ténèbre, lumière des coeurs droits, Hèt. pitié, tendresse et justice.
5 Tèt. Bienheureux l'homme qui prend pitié et prête, Yod. qui règle ses affaires avec droiture.
6 Kaph. Non, jamais il ne chancelle, Lamed. en mémoire éternelle sera le juste.
7 Mem. Il ne craint pas d'annonces de malheur, Nun. ferme est son coeur, confiant en Yahvé ;
8 Samek. son coeur est assuré, il ne craint pas : Aïn. à la fin il toisera ses oppresseurs.
9 Phé. Il fait largesse, il donne aux pauvres ; Çadé. sa justice demeure à jamais, Qoph. sa vigueur rehausse son prestige.
10 Resh. L'impie le voit et s'irrite, Shin. il grince des dents et dépérit. Tav. Le désir des impies va se perdre.

Psaume 113 (112)

1 Alleluia ! Louez, serviteurs de Yahvé, louez le nom de Yahvé !
2 Béni soit le nom de Yahvé, dès maintenant et à jamais !
3 Du lever du soleil à son coucher, loué soit le nom de Yahvé !
4 Plus haut que tous les peuples, Yahvé ! plus haut que tous les cieux, sa gloire !
5 Qui est comme Yahvé notre Dieu, lui qui s'élève pour siéger
6 et s'abaisse pour voir cieux et terre ?
7 De la poussière il relève le faible, du fumier il retire le pauvre,
8 pour l'asseoir au rang des princes, au rang des princes de son peuple.
9 Il assied la stérile en sa maison, mère en ses fils heureuse.

Psaume 114 (113 A)

1 Alleluia ! Quand Israël sortit d'Égypte, la maison de Jacob, de chez un peuple barbare,
2 Juda lui devint un sanctuaire, et Israël, le lieu de son empire.
3 La mer voit et s'enfuit, le Jourdain retourne en arrière ;
4 les montagnes sautent comme des béliers et les collines comme des agneaux.
5 Qu'as-tu, mer, à t'enfuir, Jourdain, à retourner en arrière,
6 et vous, montagnes, à sauter comme des béliers, collines, comme des agneaux ?
7 Tremble, terre, devant la face du Maître, devant la face du Dieu de Jacob,
8 qui change le rocher en étang et le caillou en source.

Psaume 115 (113 B)

1 Non pas à nous, Yahvé, non pas à nous, mais à ton nom rapporte la gloire, pour ton amour et pour ta vérité !
2 Que les païens ne disent : "Où est leur Dieu ?"
3 Notre Dieu, il est dans les cieux, tout ce qui lui plaît, il le fait.
4 Leurs idoles, or et argent, une oeuvre de main d'homme !
5 Elles ont une bouche et ne parlent pas, elles ont des yeux et ne voient pas,
6 elles ont des oreilles et n'entendent pas, elles ont un nez et ne sentent pas.
7 Leurs mains, mais elles ne touchent point, leurs pieds, mais ils ne marchent point, de leur gosier, pas un murmure !
8 Que leurs auteurs leur ressemblent, tous ceux qui comptent sur elles !
9 Maison d'Israël, mets ta foi en Yahvé, lui, leur secours et bouclier !
10 Maison d'Aaron, mets ta foi en Yahvé, lui, leur secours et bouclier !
11 Ceux qui craignent Yahvé, ayez foi en Yahvé, lui, leur secours et bouclier !
12 Yahvé se souvient de nous, il bénira, il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron,
13 il bénira ceux qui craignent Yahvé, les petits avec les grands.
14 Que Yahvé vous fasse croître, vous et vos enfants !
15 Bénis soyez-vous de Yahvé qui a fait le ciel et la terre !
16 Le ciel, c'est le ciel de Yahvé, la terre, il l'a donnée aux fils d'Adam.
17 Non, les morts ne louent point Yahvé, ni tous ceux qui descendent au Silence ;
18 mais nous, les vivants, nous bénissons Yahvé dès maintenant et à jamais.

Psaume 116 (114-115)

1 Alleluia ! J'aime, lorsque Yahvé entend le cri de ma prière,
2 lorsqu'il tend l'oreille vers moi, le jour où j'appelle.
3 Les lacets de la mort m'enserraient, les filets du shéol ; l'angoisse et l'affliction me tenaient,
4 j'appelai le nom de Yahvé. De grâce, Yahvé, délivre mon âme !
5 Yahvé a pitié, il est juste, notre Dieu est tendresse ;
6 Yahvé protège les simples, je faiblissais, il m'a sauvé.
7 Retourne, mon âme, à ton repos, car Yahvé t'a fait du bien.
8 Il a gardé mon âme de la mort, mes yeux des larmes et mes pieds du faux pas :
9 je marcherai à la face de Yahvé sur la terre des vivants.
10 Je crois, lors même que je dis : "Je suis trop malheureux",
11 moi qui ai dit dans mon trouble : "Tout homme n'est que mensonge."
12 Comment rendrai-je à Yahvé tout le bien qu'il m'a fait ?
13 J'élèverai la coupe du salut, j'appellerai le nom de Yahvé.
14 J'accomplirai mes voeux envers Yahvé, oui, devant tout son peuple !
15 Elle coûte aux yeux de Yahvé, la mort de ses fidèles.
16 De grâce, Yahvé, je suis ton serviteur, je suis ton serviteur fils de ta servante, tu as défait mes liens.
17 Je t'offrirai le sacrifice d'action de grâces, j'appellerai le nom de Yahvé.
18 J'accomplirai mes voeux envers Yahvé, oui, devant tout son peuple,
19 dans les parvis de la maison de Yahvé, au milieu de toi, Jérusalem !

Psaume 117 (116)

1 Alleluia ! Louez Yahvé, tous les peuples, fêtez-le, tous les pays !
2 Fort est son amour pour nous, pour toujours sa vérité.

Psaume 118 (117)

1 Alleluia ! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour !
2 Qu'elle le dise, la maison d'Israël : éternel est son amour !
3 Qu'elle le dise, la maison d'Aaron : éternel est son amour !
4 Qu'ils le disent, ceux qui craignent Yahvé : éternel est son amour !
5 De mon angoisse, j'ai crié vers Yahvé, il m'exauça, me mit au large.
6 Yahvé est pour moi, plus de crainte, que me fait l'homme, à moi ?
7 Yahvé est pour moi, mon aide entre tous, j'ai toisé mes ennemis.
8 Mieux vaut s'abriter en Yahvé que se fier en l'homme ;
9 mieux vaut s'abriter en Yahvé que se fier aux puissants.
10 Les païens m'ont tous entouré, au nom de Yahvé je les sabre ;
11 ils m'ont entouré, enserré, au nom de Yahvé je les sabre ;
12 ils m'ont entouré comme des guêpes, ils ont flambé comme feu de ronces, au nom de Yahvé je les sabre.
13 On m'a poussé, poussé pour m'abattre, mais Yahvé me vient en aide ;
14 ma force et mon chant, c'est Yahvé, il fut pour moi le salut.
15 Clameurs de joie et de salut sous les tentes des justes : "La droite de Yahvé a fait prouesse,
16 la droite de Yahvé a le dessus, la droite de Yahvé a fait prouesse !"
17 Non, je ne mourrai pas, je vivrai et publierai les oeuvres de Yahvé ;
18 il m'a châtié et châtié, Yahvé, à la mort il ne m'a pas livré.
19 Ouvrez-moi les portes de justice, j'entrerai, je rendrai grâce à Yahvé !
20 C'est ici la porte de Yahvé, les justes entreront.
21 Je te rends grâce, car tu m'as exaucé, tu fus pour moi le salut.
22 La pierre qu'ont rejetée les bâtisseurs est devenue la tête de l'angle ;
23 c'est là l'oeuvre de Yahvé, ce fut merveille à nos yeux.
24 Voici le jour que fit Yahvé, pour nous allégresse et joie.
25 De grâce, Yahvé, donne le salut ! De grâce, Yahvé, donne la victoire !
26 Béni soit au nom de Yahvé celui qui vient ! Nous vous bénissons de la maison de Yahvé.
27 Yahvé est Dieu, il nous illumine. Serrez vos cortèges, rameaux en main, jusqu'aux cornes de l'autel.
28 C'est toi mon Dieu, je te rends grâce, mon Dieu, je t'exalte ; je te rends grâce, car tu m'as exaucé, tu fus pour moi le salut.
29 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour !

Psaume 119 (118)

1 Aleph. Heureux, impeccables en leur voie, ceux qui marchent dans la loi de Yahvé !
2 Heureux, gardant son témoignage, ceux qui le cherchent de tout coeur,
3 et qui sans commettre de mal, marchent dans ses voies !
4 Toi, tu promulgues tes préceptes, à observer entièrement.
5 Puissent mes voies se fixer à observer tes volontés.
6 Alors je n'aurai nulle honte en revoyant tous tes commandements.
7 Je te rendrai grâce en droiture de coeur, instruit de tes justes jugements.
8 Tes volontés, je les veux observer, ne me délaisse pas entièrement.
9 Bèt. Comment, jeune, garder pur son chemin ? A observer ta parole.
10 De tout mon coeur c'est toi que je cherche, ne m'écarte pas de tes commandements.
11 Dans mon coeur j'ai conservé tes promesses pour ne point faillir envers toi.
12 Béni que tu es Yahvé, apprends-moi tes volontés !
13 De mes lèvres je les ai tous énumérés, les jugements de ta bouche.
14 Dans la voie de ton témoignage je jubile plus qu'en toute richesse.
15 Sur tes préceptes je veux méditer et regarder à tes chemins.
16 Je trouve en tes volontés mes délices, je n'oublie pas ta parole.
17 Gimel. Sois bon pour ton serviteur et je vivrai, j'observerai ta parole.
18 Ouvre mes yeux : je regarderai aux merveilles de ta loi.
19 Étranger que je suis sur la terre, ne me cache pas tes commandements.
20 Mon âme se consume à désirer en tout temps tes jugements.
21 Tu t'en prends aux superbes, aux maudits, qui sortent de tes commandements.
22 Décharge-moi de l'insulte et du mépris, car je garde ton témoignage.
23 Que des princes tiennent séance et parlent contre moi, ton serviteur médite tes volontés.
24 Ton témoignage, voilà mes délices, tes volontés, mes conseillers.
25 Dalèt. Mon âme est collée à la poussière, vivifie-moi selon ta parole.
26 J'énumère mes voies, tu me réponds, apprends-moi tes volontés.
27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, je méditerai sur tes merveilles.
28 Mon âme se fond de chagrin, relève-moi selon ta parole.
29 Détourne-moi de la voie de mensonge, fais-moi la grâce de ta loi.
30 J'ai choisi la voie de vérité, je me conforme à tes jugements.
31 J'adhère à ton témoignage, Yahvé, ne me déçois pas.
32 Je cours sur la voie de tes commandements, car tu as mis mon coeur au large.
33 Hé. Enseigne-moi, Yahvé, la voie de tes volontés, je la veux garder en récompense.
34 Fais-moi comprendre et que je garde ta loi, que je l'observe de tout coeur.
35 Guide-moi au chemin de tes commandements, car j'ai là mon plaisir.
36 Infléchis mon coeur vers ton témoignage, et non point vers le gain.
37 Libère mes yeux des images de rien, vivifie-moi par ta parole.
38 Tiens ta promesse à ton serviteur, afin qu'on te craigne.
39 Libère-moi de l'insulte qui m'épouvante, tes jugements sont les bienvenus.
40 Voici, j'ai désiré tes préceptes, vivifie-moi par ta justice.
41 Vav. Que me vienne ton amour, Yahvé, ton salut selon ta promesse !
42 Que je riposte à l'insulte par la parole, car je compte sur ta parole.
43 N'ôte pas de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes jugements.
44 J'observerai ta loi sans relâche pour toujours et à jamais.
45 Je serai au large en ma démarche, car je cherche tes préceptes.
46 Devant les rois je parlerai de ton témoignage, et n'aurai nulle honte.
47 Tes commandements ont fait mes délices, je les ai beaucoup aimés.
48 Je tends les mains vers tes commandements que j'aime, tes volontés, je les médite.
49 Zaïn. Rappelle-toi ta parole à ton serviteur, dont tu fis mon espoir.
50 Voici ma consolation dans ma misère : ta promesse me vivifie.
51 Les superbes m'ont bafoué à plaisir, sur ta loi je n'ai pas fléchi.
52 Je me rappelle tes jugements d'autrefois, Yahvé, et je me console.
53 La fureur me prend devant les impies, qui délaissent ta loi.
54 Cantiques pour moi, que tes volontés, en ma demeure d'étranger.
55 Je me rappelle dans la nuit ton nom, Yahvé, et j'observe ta loi.
56 Voici qui est pour moi : garder tes préceptes.
57 Hèt. Ma part, ai-je dit, Yahvé, c'est d'observer tes paroles.
58 De tout coeur, je veux attendrir ta face, pitié pour moi selon ta promesse !
59 Je fais réflexion sur mes voies et je reviens à ton témoignage.
60 Je me hâte et je ne retarde d'observer tes commandements.
61 Les filets des impies m'environnent, je n'oublie pas ta loi.
62 Je me lève à minuit, te rendant grâce pour tes justes jugements,
63 allié que je suis de tous ceux qui te craignent et observent tes préceptes.
64 De ton amour, Yahvé, la terre est pleine, apprends-moi tes volontés.
65 Tèt. Tu as fait du bien à ton serviteur, Yahvé, selon ta parole.
66 Apprends-moi le bon sens et le savoir, car j'ai foi dans tes commandements.
67 Avant d'être affligé je m'égarais, maintenant j'observe ta promesse.
68 Toi, le bon, le bienfaisant, apprends-moi tes volontés.
69 Les superbes m'engluent de mensonge, moi de tout coeur je garde tes préceptes.
70 Leur coeur est épais comme la graisse, moi, ta loi fait mes délices.
71 Un bien pour moi, que d'être affligé afin d'apprendre tes volontés.
72 Un bien pour moi, que la loi de ta bouche, plus que millions d'or et d'argent.
73 Yod. Tes mains m'ont fait et fixé, fais-moi comprendre, j'apprendrai tes commandements.
74 Qui te craint me voit avec joie, car j'espère en ta parole.
75 Je sais, Yahvé, qu'ils sont justes, tes jugements, que tu m'affliges avec vérité.
76 Que ton amour me soit consolation, selon ta promesse à ton serviteur !
77 Que m'advienne ta tendresse et je vivrai, car ta loi fait mes délices.
78 Honte aux superbes qui m'accablent de mensonge ! moi, je médite tes préceptes.
79 Que se tournent vers moi ceux qui te craignent et qui savent ton témoignage !
80 Que mon coeur soit impeccable en tes volontés : pas de honte alors pour moi.
81 Kaph. Jusqu'au bout mon âme ira pour ton salut, j'espère en ta parole.
82 Jusqu'au bout mes yeux pour ta promesse, quand m'auras-tu consolé ?
83 Rendu pareil à une outre qu'on enfume, je n'oublie pas tes volontés.
84 Combien seront les jours de ton serviteur, quand jugeras-tu mes persécuteurs ?
85 Des superbes me creusent des fosses à l'encontre de ta loi.
86 Vérité, tous tes commandements : aide-moi, quand le mensonge me persécute.
87 On viendrait à bout de moi sur terre, sans que je laisse tes préceptes.
88 Selon ton amour vivifie-moi, je garderai le témoignage de ta bouche.
89 Lamed. A jamais, Yahvé, ta parole, immuable aux cieux ;
90 d'âge en âge, ta vérité ; tu fixas la terre, elle subsiste ;
91 par tes jugements tout subsiste à ce jour, car toute chose est ta servante.
92 Si ta loi n'eût fait mes délices, je périssais dans la misère.
93 Jamais je n'oublierai tes préceptes, par eux tu me vivifies.
94 Je suis tien, sauve-moi, je cherche tes préceptes.
95 Que les impies me guettent pour ma perte, je comprends ton témoignage.
96 De toute perfection j'ai vu le bout : combien large, ton commandement !
97 Mem. Que j'aime ta loi ! tout le jour, je la médite.
98 Plus que mes ennemis tu me rends sage par ton commandement, toujours mien.
99 Plus que tous mes maîtres j'ai la finesse, ton témoignage, je le médite.
100 Plus que les anciens j'ai l'intelligence, tous tes préceptes, je les garde.
101 A tout chemin de mal je soustrais mes pas, pour observer ta parole.
102 De tes jugements je ne me détourne point, car c'est toi qui m'enseignes.
103 Qu'elle est douce à mon palais ta promesse, plus que le miel à ma bouche !
104 Par tes préceptes j'ai l'intelligence et je hais tout chemin de mensonge.
105 Nun. Une lampe sur mes pas, ta parole, une lumière sur ma route.
106 J'ai juré d'observer, et je tiendrai, tes justes jugements.
107 Je suis au fond de la misère, Yahvé, vivifie-moi selon ta parole.
108 Agrée l'offrande de ma bouche, Yahvé, apprends-moi tes jugements.
109 Mon âme à tout moment entre mes mains, je n'oublie pas ta loi.
110 Que les impies me tendent un piège, je ne dévie pas de tes préceptes.
111 Ton témoignage est à jamais mon héritage, il est la joie de mon coeur.
112 J'infléchis mon coeur à faire tes volontés, récompense pour toujours.
113 Samek. Je hais les coeurs partagés et j'aime ta loi.
114 Toi mon abri, mon bouclier, j'espère en ta parole.
115 Détournez-vous de moi, méchants, je veux garder les commandements de mon Dieu.
116 Sois mon soutien selon ta promesse et je vivrai, ne fais pas honte à mon attente.
117 Sois mon appui et je serai sauvé, mes yeux sur tes volontés sans relâche.
118 Tu renverses tous ceux qui sortent de tes volontés, mensonge est leur calcul.
119 Tu considères comme une rouille tous les impies de la terre, aussi j'aime ton témoignage.
120 De ton effroi tremble ma chair, sous tes jugements je crains.
121 Aïn. Mon action fut jugement et justice, ne me livre pas à mes bourreaux.
122 Sois le garant de ton serviteur pour le bien, que les superbes ne me torturent.
123 Jusqu'au bout vont mes yeux pour ton salut, pour ta promesse de justice.
124 Agis avec ton serviteur selon ton amour, apprends-moi tes volontés.
125 Je suis ton serviteur, fais-moi comprendre, et je saurai ton témoignage.
126 Il est temps d'agir, Yahvé : on a violé ta loi.
127 Aussi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin.
128 Aussi je me règle sur tous tes préceptes et je hais tout chemin de mensonge.
129 Phé. Merveille que ton témoignage ; aussi mon âme le garde.
130 Ta parole en se découvrant illumine, et les simples comprennent.
131 J'ouvre large ma bouche et j'aspire, avide de tes commandements.
132 Regarde vers moi, pitié pour moi, c'est justice pour les amants de ton nom.
133 Fixe mes pas dans ta promesse, que ne triomphe de moi le mal.
134 Rachète-moi de la torture de l'homme, j'observerai tes préceptes.
135 Pour ton serviteur illumine ta face, apprends-moi tes volontés.
136 Mes yeux ruissellent de larmes, car on n'observe pas ta loi.
137 Çadè. O juste que tu es, Yahvé ! Droiture que tes jugements.
138 Tu imposes comme justice ton témoignage, comme entière vérité.
139 Mon zèle me consume, car mes oppresseurs oublient ta parole.
140 Ta promesse est éprouvée entièrement, ton serviteur la chérit.
141 Chétif que je suis et méprisé, je n'oublie pas tes préceptes.
142 Justice éternelle que ta justice, vérité que ta loi.
143 Angoisse, oppression m'ont saisi, tes commandements font mes délices.
144 Justice éternelle que ton témoignage, fais-moi comprendre et je vivrai.
145 Qoph. J'appelle de tout coeur, réponds-moi, Yahvé, je garderai tes volontés.
146 Je t'appelle, sauve-moi, j'observerai ton témoignage.
147 Je devance l'aurore et j'implore, j'espère en ta parole.
148 Mes yeux devancent les veilles pour méditer sur ta promesse.
149 En ton amour écoute ma voix, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi.
150 Ils s'approchent de l'infamie, mes persécuteurs, ils s'éloignent de ta loi.
151 Tu es proche, toi, Yahvé, vérité que tous tes commandements.
152 Dès longtemps, j'ai su de ton témoignage qu'à jamais tu l'as fondé.
153 Resh. Vois ma misère, délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi.
154 Plaide ma cause, défends-moi, en ta promesse vivifie-moi.
155 Il est loin des impies, le salut, ils ne recherchent pas tes volontés.
156 Nombreuses tes tendresses, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi.
157 Nombreux mes persécuteurs, mes oppresseurs, je n'ai pas fléchi sur ton témoignage.
158 J'ai vu les renégats, ils m'écoeurent, ils n'observent pas ta promesse.
159 Vois si j'aime tes préceptes, Yahvé, en ton amour vivifie-moi.
160 Vérité, le principe de ta parole ! pour l'éternité, tes justes jugements.
161 Shin. Des princes me persécutent sans raison, mon coeur redoute ta parole.
162 Joie pour moi dans ta promesse, comme à trouver grand butin.
163 Le mensonge, je le hais, je l'exècre, ta loi, je l'aime.
164 Sept fois le jour, je te loue pour tes justes jugements.
165 Grande paix pour les amants de ta loi, pour eux rien n'est scandale.
166 J'attends ton salut, Yahvé, tes commandements, je les suis.
167 Mon âme observe ton témoignage, je l'aime entièrement.
168 J'observe tes préceptes, ton témoignage, toutes mes voies sont devant toi.
169 Tav. Que mon cri soit proche de ta face, Yahvé, par ta parole fais-moi comprendre.
170 Que ma prière arrive devant ta face, par ta promesse délivre-moi.
171 Que mes lèvres publient ta louange, car tu m'apprends tes volontés.
172 Que ma langue redise ta promesse, car tous tes commandements sont justice.
173 Que ta main me soit en aide, car j'ai choisi tes préceptes.
174 J'ai désir de ton salut, Yahvé, ta loi fait mes délices.
175 Que vive mon âme à te louer, tes jugements me soient en aide !
176 Je m'égare, brebis perdue : viens chercher ton serviteur. Non, je n'ai pas oublié tes commandements.

Psaume 120 (119)

1 Cantique des montées. Vers Yahvé, quand l'angoisse me prend, je crie, il me répond.
2 Yahvé, délivre-moi des lèvres fausses, de la langue perfide !
3 Que va-t-il te donner, et quoi encore, langue perfide ?
4 Les flèches du batailleur, qu'on aiguise à la braise des genêts.
5 Malheur à moi de vivre en Méshek, d'habiter les tentes de Qédar !
6 Mon âme a trop vécu parmi des gens qui haïssent la paix.
7 Moi, si je parle de paix, eux sont pour la guerre.

Psaume 121 (120)

1 Cantique pour les montées. Je lève les yeux vers les montagnes : mon secours, d'où viendra-t-il ?
2 Le secours me vient de Yahvé qui a fait le ciel et la terre.
3 Qu'il ne laisse chanceler ton pied ! qu'il ne dorme, ton gardien !
4 Vois, il ne dort ni ne sommeille, le gardien d'Israël.
5 Yahvé est ton gardien, ton ombrage, Yahvé, à ta droite.
6 De jour, le soleil ne te frappe, ni la lune en la nuit.
7 Yahvé te garde de tout mal, il garde ton âme.
8 Yahvé te garde au départ, au retour, dès lors et à jamais.

Psaume 122 (121)

1 Cantique des montées. De David. Quelle joie quand on m'a dit : Allons à la maison de Yahvé !
2 Enfin nos pieds s'arrêtent dans tes portes, Jérusalem !
3 Jérusalem, bâtie comme une ville où tout ensemble fait corps,
4 Là où montent les tribus, les tribus de Yahvé, est pour Israël une raison de rendre grâce au nom de Yahvé.
5 Car ils sont là, les sièges du jugement, les sièges de la maison de David.
6 Appelez la paix sur Jérusalem : que soient paisibles ceux qui t'aiment !
7 Advienne la paix dans tes murs : que soient paisibles tes palais !
8 Pour l'amour de mes frères, de mes amis, laisse-moi dire : paix sur toi !
9 Pour l'amour de la maison de Yahvé notre Dieu, je prie pour ton bonheur !

Psaume 123 (122)

1 Cantique des montées. Vers toi j'ai les yeux levés, qui te tiens au ciel ;
2 les voici comme les yeux des serviteurs vers la main de leur maître. Comme les yeux de la servante vers la main de sa maîtresse, ainsi nos yeux vers Yahvé notre Dieu, tant qu'il nous prenne en pitié.
3 Pitié pour nous, Yahvé, pitié pour nous, trop de mépris nous rassasie ;
4 notre âme est par trop rassasiée des sarcasmes des satisfaits ! (Le mépris est pour les orgueilleux !)

Psaume 124 (123)

1 Cantique des montées. De David. Sans Yahvé qui était pour nous - à Israël de le dire -
2 sans Yahvé qui était pour nous quand on sauta sur nous,
3 alors ils nous avalaient tout vifs dans le feu de leur colère.
4 Alors les eaux nous submergeaient, le torrent passait sur nous,
5 alors il passait sur notre âme en eaux écumantes.
6 Béni Yahvé qui n'a point fait de nous la proie de leurs dents !
7 Notre âme comme un oiseau s'est échappée du filet de l'oiseleur. Le filet s'est rompu et nous avons échappé ;
8 notre secours est dans le nom de Yahvé qui a fait le ciel et la terre.

Psaume 125 (124)

1 Cantique des montées. Qui s'appuie sur Yahvé ressemble au mont Sion : rien ne l'ébranle, il est stable pour toujours.
2 Jérusalem ! les montagnes l'entourent, ainsi Yahvé entoure son peuple dès maintenant et pour toujours.
3 Jamais un sceptre impie ne tombera sur la part des justes, de peur que ne tende au crime la main des justes.
4 Fais du bien, Yahvé, aux gens de bien, qui ont au coeur la droiture.
5 Mais les tortueux, les dévoyés, qu'il les repousse, Yahvé, avec les malfaisants ! Paix sur Israël !

Psaume 126 (125)

1 Cantique des montées. Quand Yahvé ramena les captifs de Sion, nous étions comme en rêve ;
2 alors notre bouche s'emplit de rire et nos lèvres de chansons. Alors on disait chez les païens : Merveilles que fit pour eux Yahvé !
3 Merveilles que fit pour nous Yahvé, nous étions dans la joie.
4 Ramène, Yahvé, nos captifs comme torrents au Négeb !
5 Ceux qui sèment dans les larmes moissonnent en chantant.
6 On s'en va, on s'en va en pleurant, on porte la semence ; on s'en vient, on s'en vient en chantant, on rapporte ses gerbes.

Psaume 127 (126)

1 Cantique des montées. De Salomon. Si Yahvé ne bâtit la maison, en vain peinent les bâtisseurs ; si Yahvé ne garde la ville, en vain la garde veille.
2 Vanité de vous lever matin, de retarder votre coucher, mangeant le pain des douleurs, quand Lui comble son bien-aimé qui dort.
3 C'est l'héritage de Yahvé que des fils, récompense, que le fruit des entrailles ;
4 comme flèches en la main du héros, ainsi les fils de la jeunesse.
5 Heureux l'homme, celui-là qui en a rempli son carquois ; point de honte pour eux, quand ils débattent à la porte, avec leurs ennemis.

Psaume 128 (127)

1 Cantique des montées. Heureux tous ceux qui craignent Yahvé et marchent dans ses voies !
2 Du labeur de tes mains tu te nourriras, heur et bonheur pour toi !
3 Ton épouse : une vigne fructueuse au coeur de ta maison. Tes fils : des plants d'olivier à l'entour de la table.
4 Voilà de quels biens sera béni l'homme qui craint Yahvé.
5 Que Yahvé te bénisse de Sion ! Puisses-tu voir Jérusalem dans le bonheur tous les jours de ta vie,
6 et voir les fils de tes fils ! Paix sur Israël !

Psaume 129 (128)

1 Cantique des montées. Tant ils m'ont traqué dès ma jeunesse, - à Israël de le dire -
2 tant ils m'ont traqué dès ma jeunesse, ils n'ont pas eu le dessus.
3 Sur mon dos ont labouré les laboureurs, allongeant leurs sillons ;
4 Yahvé le juste a brisé les liens des impies.
5 Qu'ils soient tous confondus, repoussés, les ennemis de Sion ;
6 qu'ils soient comme l'herbe des toits qui sèche avant qu'on l'arrache !
7 Le moissonneur n'en remplit pas sa main, ni le javeleur, son giron ;
8 et point ne diront les passants : Bénédiction de Yahvé sur vous ! Nous vous bénissons au nom de Yahvé.

Psaume 130 (129)

1 Cantique des montées. Des profondeurs je crie vers toi, Yahvé :
2 Seigneur, écoute mon appel. Que ton oreille se fasse attentive à l'appel de ma prière !
3 Si tu retiens les fautes, Yahvé, Seigneur, qui subsistera ?
4 Mais le pardon est près de toi, pour que demeure ta crainte.
5 J'espère, Yahvé, j'espère de toute mon âme, et j'attends sa parole ;
6 mon âme attend le Seigneur plus que les veilleurs l'aurore ; plus que les veilleurs l'aurore,
7 qu'Israël attende Yahvé ! Car près de Yahvé est la grâce, près de lui, l'abondance du rachat ;
8 c'est lui qui rachètera Israël de toutes ses fautes.

Psaume 131 (130)

1 Cantique des montées. De David. Yahvé, je n'ai pas le coeur fier, ni le regard hautain. Je n'ai pas pris un chemin de grandeurs ni de prodiges qui me dépassent.
2 Non, je tiens mon âme en paix et silence ; comme un petit enfant contre sa mère, comme un petit enfant, telle est mon âme en moi.
3 Mets ton espoir, Israël, en Yahvé, dès maintenant et à jamais !

Psaume 132 (131)

1 Cantique des montées. Garde mémoire à David, Yahvé, de tout son labeur,
2 du serment qu'il fit à Yahvé, de son voeu au Puissant de Jacob :
3 "Point n'entrerai sous la tente, ma maison, point ne monterai sur le lit de mon repos,
4 point ne donnerai de sommeil à mes yeux et point de répit à mes paupières,
5 que je ne trouve un lieu pour Yahvé, un séjour au Puissant de Jacob !"
6 Voici : on parle d'Elle en Éphrata, nous l'avons découverte aux Champs-du-Bois !
7 Entrons au lieu où Il séjourne, prosternons-nous devant son marchepied.
8 Lève-toi, Yahvé, vers ton repos, toi et l'arche de ta force.
9 Tes prêtres se vêtent de justice, tes fidèles crient de joie.
10 A cause de David ton serviteur, n'écarte pas la face de ton messie.
11 Yahvé l'a juré à David, vérité dont jamais il ne s'écarte : "C'est le fruit sorti de tes entrailles que je mettrai sur le trône fait pour toi.
12 Si tes fils gardent mon alliance, mon témoignage que je leur ai enseigné, leurs fils eux-mêmes à tout jamais siégeront sur le trône fait pour toi."
13 Car Yahvé a fait choix de Sion, il a désiré ce siège pour lui :
14 "C'est ici mon repos à tout jamais, là je siégerai, car je l'ai désiré.
15 Ses ressources, je les comblerai de bénédiction, ses pauvres, je les rassasierai de pain,
16 ses prêtres, je les vêtirai de salut et ses fidèles crieront de joie.
17 Là, je susciterai une lignée à David, j'apprêterai une lampe pour mon messie :
18 ses ennemis, je les vêtirai de honte, mais sur lui fleurira son diadème."

Psaume 133 (132)

1 Cantique des montées. De David. Voyez ! Qu'il est bon, qu'il est doux d'habiter en frères tous ensemble !
2 C'est une huile excellente sur la tête, qui descend sur la barbe, qui descend sur la barbe d'Aaron, sur le col de ses tuniques.
3 C'est la rosée de l'Hermon, qui descend sur les hauteurs de Sion ; là, Yahvé a voulu la bénédiction, la vie à jamais.

Psaume 134 (133)

1 Cantique des montées. Allons ! bénissez Yahvé, tous les serviteurs de Yahvé, officiant dans la maison de Yahvé, dans les parvis de la maison de notre Dieu. Dans les nuits
2 levez vos mains vers le sanctuaire, et bénissez Yahvé.
3 Que Yahvé te bénisse de Sion, lui qui fit le ciel et la terre !

Psaume 135 (134)

1 Alleluia ! Louez le nom de Yahvé, louez, serviteurs de Yahvé,
2 officiant dans la maison de Yahvé, dans les parvis de la maison de notre Dieu.
3 Louez Yahvé, car il est bon, Yahvé, jouez pour son nom, car il est doux.
4 C'est Jacob que Yahvé s'est choisi, Israël dont il fit son apanage.
5 Moi je sais qu'il est grand, Yahvé, que notre Seigneur surpasse tous les dieux.
6 Tout ce qui plaît à Yahvé, il le fait, au ciel et sur terre, dans les mers et tous les abîmes.
7 Faisant monter les nuages du bout de la terre, il produit avec les éclairs la pluie, il tire le vent de ses trésors.
8 Il frappa les premiers-nés d'Égypte depuis l'homme jusqu'au bétail ;
9 il envoya signes et prodiges au milieu de toi, Égypte, sur Pharaon et tous ses serviteurs.
10 Il frappa des païens en grand nombre, fit périr des rois valeureux,
11 Sihôn, roi des Amorites, et Og, roi du Bashân, et tous les royaumes de Canaan ;
12 et il donna leur terre en héritage, en héritage à Israël son peuple.
13 Yahvé, ton nom à jamais ! Yahvé, ton souvenir d'âge en âge !
14 Car Yahvé prononce pour son peuple, il s'émeut pour ses serviteurs.
15 Les idoles des païens, or et argent, une oeuvre de main d'homme !
16 elles ont une bouche et ne parlent pas, elles ont des yeux et ne voient pas.
17 Elles ont des oreilles et n'entendent pas, pas le moindre souffle en leur bouche.
18 Que les auteurs leur ressemblent tous ceux qui comptent sur elles !
19 Maison d'Israël, bénissez Yahvé, maison d'Aaron, bénissez Yahvé,
20 maison de Lévi, bénissez Yahvé, ceux qui craignent Yahvé, bénissez Yahvé.
21 Béni soit Yahvé depuis Sion, lui qui habite Jérusalem !

Psaume 136 (135)

1 Alleluia ! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour !
2 Rendez grâce au Dieu des dieux, car éternel est son amour !
3 Rendez grâce au Seigneur des seigneurs, car éternel est son amour !
4 Lui seul a fait des merveilles, car éternel est son amour !
5 Il fit les cieux avec sagesse, car éternel est son amour !
6 Il affermit la terre sur les eaux, car éternel est son amour !
7 Il a fait les grands luminaires, car éternel est son amour !
8 Le soleil pour gouverner sur le jour, car éternel est son amour !
9 La lune et les étoiles pour gouverner sur la nuit, car éternel est son amour !
10 Il frappa l'Égypte en ses premiers-nés, car éternel est son amour !
11 Et de là fit sortir Israël, car éternel est son amour !
12 A main forte et à bras étendu, car éternel est son amour !
13 Il sépara en deux parts la mer des Joncs, car éternel est son amour !
14 Et fit passer Israël en son milieu, car éternel est son amour !
15 Y culbutant Pharaon et son armée, car éternel est son amour !
16 Il mena son peuple au désert, car éternel est son amour !
17 Il frappa des rois puissants, car éternel est son amour !
18 Fit périr des rois redoutables, car éternel est son amour !
19 Sihôn, roi des Amorites, car éternel est son amour !
20 Et Og, roi du Bashân, car éternel est son amour !
21 Il donna leur terre en héritage, car éternel est son amour !
22 En héritage à Israël son serviteur, car éternel est son amour !
23 Il se souvint de nous dans notre abaissement, car éternel est son amour !
24 Il nous sauva de la main des oppresseurs, car éternel est son amour !
25 A toute chair il donne le pain, car éternel est son amour !
26 Rendez grâce au Dieu du ciel, car éternel est son amour !

Psaume 137 (136)

1 Au bord des fleuves de Babylone nous étions assis et nous pleurions, nous souvenant de Sion ;
2 aux peupliers d'alentour nous avions pendu nos harpes.
3 Et c'est là qu'ils nous demandèrent, nos geôliers, des cantiques, nos ravisseurs, de la joie : "Chantez-nous, disaient-ils, un cantique de Sion."
4 Comment chanterions-nous un cantique de Yahvé sur une terre étrangère ?
5 Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite se dessèche !
6 Que ma langue s'attache à mon palais si je perds ton souvenir, si je ne mets Jérusalem au plus haut de ma joie !
7 Souviens-toi, Yahvé, contre les fils d'Édom, du Jour de Jérusalem, quand ils disaient : "A bas ! Rasez jusqu'aux assises !"
8 Fille de Babel, qui dois périr, heureux qui te revaudra les maux que tu nous valus,
9 heureux qui saisira et brisera tes petits contre le roc !

Psaume 138 (137)

1 De David. Je te rends grâce, Yahvé, de tout mon coeur, tu as entendu les paroles de ma bouche. Je te chante en présence des anges,
2 je me prosterne vers ton temple sacré. Je rends grâce à ton nom pour ton amour et ta vérité ; ta promesse a même surpassé ton renom.
3 Le jour où j'ai crié, tu m'exauças, tu as accru la force en mon âme.
4 Tous les rois de la terre te rendent grâce, Yahvé, car ils entendent les promesses de ta bouche ;
5 ils célèbrent les voies de Yahvé : "Grande est la gloire de Yahvé !
6 Si haut que soit Yahvé, il voit les humbles et de loin connaît les superbes."
7 Si je marche en pleine détresse, tu me fais vivre, à la fureur de mes ennemis ; tu étends la main et ta droite me sauve.
8 Yahvé aura tout fait pour moi ; Yahvé, éternel est ton amour, ne délaisse pas l'oeuvre de tes mains.

Psaume 139 (138)

1 Du maître de chant. De David. Psaume. Yahvé, tu me sondes et me connais ;
2 que je me lève ou m'assoie, tu le sais, tu perces de loin mes pensées ;
3 que je marche ou me couche, tu le sens, mes chemins te sont tous familiers.
4 La parole n'est pas encore sur ma langue, et voici, Yahvé, tu la sais tout entière ;
5 derrière et devant tu m'enserres, tu as mis sur moi ta main.
6 Merveille de science qui me dépasse, hauteur où je ne puis atteindre.
7 Où irai-je loin de ton esprit, où fuirai-je loin de ta face ?
8 Si j'escalade les cieux, tu es là, qu'au shéol je me couche, te voici.
9 Je prends les ailes de l'aurore, je me loge au plus loin de la mer,
10 même là, ta main me conduit, ta droite me saisit.
11 Je dirai : "Que me presse la ténèbre, que la nuit soit pour moi une ceinture" ;
12 même la ténèbre n'est point ténèbre devant toi et la nuit comme le jour illumine.
13 C'est toi qui m'as formé les reins, qui m'as tissé au ventre de ma mère ;
14 je te rends grâce pour tant de prodiges : merveille que je suis, merveille que tes oeuvres. Mon âme, tu la connaissais bien,
15 mes os n'étaient point cachés de toi, quand je fus façonné dans le secret, brodé au profond de la terre.
16 Mon embryon, tes yeux le voyaient ; sur ton livre, ils sont tous inscrits les jours qui ont été fixés, et chacun d'eux y figure.
17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu, que la somme en est imposante !
18 Je les compte, il en est plus que sable ; ai-je fini, je suis encore avec toi.
19 Si tu voulais, ô Dieu, tuer l'impie ! Hommes de sang, allez-vous-en de moi !
20 Eux qui parlent de toi sournoisement, qui tiennent pour rien tes pensées.
21 Yahvé, n'ai-je pas en haine qui te hait, en dégoût, ceux qui se dressent contre toi ?
22 Je les hais d'une haine parfaite, ce sont pour moi des ennemis.
23 Sonde-moi, ô Dieu, connais mon coeur, scrute-moi, connais mon souci ;
24 vois que mon chemin ne soit fatal, conduis-moi sur le chemin d'éternité.

Psaume 140 (139)

1 Du maître de chant. Psaume. De David.
2 Délivre-moi, Yahvé, des mauvaises gens, contre l'homme de violence défends-moi,
3 ceux dont le coeur médite le mal, qui tout le jour hébergent la guerre,
4 qui aiguisent leur langue ainsi qu'un serpent, un venin de vipère sous la lèvre.
5 Garde-moi, Yahvé, des mains de l'impie, contre l'homme de violence défends-moi, ceux qui méditent de me faire trébucher,
6b qui tendent un filet sous mes pieds,
6a insolents qui m'ont caché une trappe et des lacets,
6c m'ont posé des pièges au passage.
7 J'ai dit à Yahvé : C'est toi mon Dieu, entends, Yahvé, le cri de ma prière.
8 Yahvé mon Seigneur, force de mon salut, tu me couvres la tête au jour du combat.
9 Ne consens pas, Yahvé, aux désirs des impies, ne fais pas réussir leurs complots. Ils relèvent
10 la tête, ceux qui m'entourent, que la malice de leurs lèvres les recouvre ;
11 qu'il pleuve sur eux des charbons de feu, que, jetés à l'abîme, ils ne se dressent plus :
12 que le calomniateur ne tienne plus sur la terre, que le mal pourchasse à mort le violent !
13 Je sais que Yahvé fera droit aux malheureux, qu'il fera justice aux pauvres.
14 Oui, les justes rendront grâce à ton nom, les saints vivront avec ta face.

Psaume 141 (140)

1 Psaume. De David. Yahvé, je t'appelle, accours vers moi, écoute ma voix qui t'appelle ;
2 que monte ma prière, en encens devant ta face, les mains que j'élève, en offrande du soir !
3 Établis, Yahvé, une garde à ma bouche, veille sur la porte de mes lèvres.
4 Retiens mon coeur de parler mal, de commettre l'impiété en compagnie des malfaisants. Non, je ne goûterai pas à leurs plaisirs !
5 Que le juste me frappe en ami et me corrige, que l'huile de l'impie jamais n'orne ma tête, car je me compromettrais encore dans leurs méfaits.
6 Ils sont livrés à l'empire du Rocher, leur juge, eux qui avaient pris plaisir à m'entendre dire :
7 "Comme une meule éclatée par terre, nos os sont dispersés à la bouche du shéol."
8 Vers toi, Yahvé, mes yeux, en toi je m'abrite, ne répands pas mon âme ;
9 garde-moi d'être pris au piège qu'on me tend, au traquenard des malfaisants.
10 Qu'ils tombent, les impies, chacun dans son filet, tandis que moi, je passe.

Psaume 142 (141)

1 Poème. De David. Quand il était dans la caverne. Prière.
2 A Yahvé mon cri ! J'implore. A Yahvé mon cri ! Je supplie.
3 Je déverse devant lui ma plainte, ma détresse, je la mets devant lui,
4 alors que le souffle me manque ; mais toi, tu connais mon sentier. Sur le chemin où je vais ils m'ont caché un piège.
5 Regarde à droite et vois, pas un qui me reconnaisse. Le refuge se dérobe à moi, pas un qui ait soin de mon âme.
6 Je m'écrie vers toi, Yahvé, je dis : Toi, mon abri, ma part dans la terre des vivants !
7 Sois attentif à mon cri, je suis à bout de force. Délivre-moi de mes persécuteurs, eux sont plus forts que moi !
8 Fais sortir de prison mon âme, que je rende grâce à ton nom ! Autour de moi les justes feront cercle, à cause du bien que tu m'as fait.

Psaume 143 (142)

1 Psaume. De David. Yahvé, écoute ma prière, prête l'oreille à mes supplications, en ta fidélité réponds-moi, en ta justice ;
2 n'entre pas en jugement avec ton serviteur, nul vivant n'est justifié devant toi.
3 L'ennemi pourchasse mon âme, contre terre il écrase ma vie ; il me fait habiter dans les ténèbres comme ceux qui sont morts à jamais ;
4 le souffle en moi s'éteint, mon coeur au fond de moi s'épouvante.
5 Je me souviens des jours d'autrefois, je me redis toutes tes oeuvres, sur l'ouvrage de tes mains je médite ;
6 je tends les mains vers toi, mon âme est une terre assoiffée de toi.
7 Viens vite, réponds-moi, Yahvé, je suis à bout de souffle ; ne cache pas loin de moi ta face, je serais de ceux qui descendent à la fosse.
8 Fais que j'entende au matin ton amour, car je compte sur toi ; fais que je sache la route à suivre, car vers toi j'élève mon âme.
9 Délivre-moi de mes ennemis, Yahvé, près de toi je suis à couvert,
10 enseigne-moi à faire tes volontés, car c'est toi mon Dieu ; que ton souffle bon me conduise par une terre unie.
11 A cause de ton nom, Yahvé, fais que je vive en ta justice ; tire mon âme de l'angoisse,
12 en ton amour anéantis mes ennemis ; détruis tous les oppresseurs de mon âme, car moi je suis ton serviteur.

Psaume 144 (143)

1 De David. Béni soit Yahvé mon rocher, qui instruit mes mains au combat et mes doigts pour la bataille,
2 mon amour et ma forteresse, ma citadelle et mon libérateur, mon bouclier, en lui je m'abrite, il range les peuples sous moi.
3 Yahvé, qu'est donc l'homme, que tu le connaisses, l'être humain, que tu penses à lui ?
4 L'homme est semblable à un souffle, ses jours sont comme l'ombre qui passe.
5 Yahvé, incline tes cieux et descends, touche les montagnes et qu'elles fument ;
6 fais éclater l'éclair, et les disloque, décoche tes flèches, et les ébranle.
7 D'en haut tends la main, sauve-moi, tire-moi des grandes eaux, de la main des fils d'étrangers
8 dont la bouche parle de riens, et la droite est une droite de parjure.
9 O Dieu, je te chante un chant nouveau, sur la lyre à dix cordes je joue pour toi,
10 toi qui donnes aux rois la victoire, qui sauves David ton serviteur. De l'épée de malheur
11 sauve-moi, tire-moi de la main des étrangers dont la bouche parle de riens, et la droite est une droite de parjure.
12 Voici nos fils comme des plants grandis dès le jeune âge, nos filles, des figures d'angle, image de palais.
13 Nos greniers remplis, débordants, de fruits de toute espèce, nos brebis, des milliers, des myriades, parmi nos campagnes,
14 nos bestiaux bien pesants, point de brèche ni de fuite, et point de gémissement sur nos places.
15 Heureux le peuple où c'est ainsi, heureux le peuple dont Yahvé est le Dieu !

Psaume 145 (144)

1 Louange. De David. Aleph. Je t'exalte, ô Roi mon Dieu, je bénis ton nom toujours et à jamais ;
2 Bèt. je veux te bénir chaque jour, je louerai ton nom toujours et à jamais ;
3 Gimel. grand est Yahvé et louable hautement, à sa grandeur point de mesure.
4 Dalèt. Un âge à l'autre vantera tes oeuvres, fera connaître tes prouesses.
5 Hé. Splendeur de gloire, ton renom ! Je me répète le récit de tes merveilles.
6 Vav. On dira ta puissance de terreurs, et moi je raconterai ta grandeur ;
7 Zaïn. on fera mémoire de ton immense bonté, on acclamera ta justice.
8 Hèt. Yahvé est tendresse et pitié, lent à la colère et plein d'amour ;
9 Tèt. il est bon, Yahvé, envers tous, et ses tendresses pour toutes ses oeuvres.
10 Yod. Que toutes tes oeuvres te rendent grâce, Yahvé, que tes amis te bénissent ;
11 Kaph. qu'ils disent la gloire de ton règne, qu'ils parlent de ta prouesse,
12 Lamed. pour faire savoir aux fils d'Adam tes prouesses, la splendeur de gloire de ton règne !
13 Mem. Ton règne, un règne pour tous les siècles, ton empire, pour les âges des âges ! (Nun.) Yahvé est vérité en toutes ses paroles, amour en toutes ses oeuvres ;
14 Samek. Yahvé retient tous ceux qui tombent, redresse tous ceux qui sont courbés.
15 Aïn. Tous ont les yeux sur toi, ils espèrent ; tu leur donnes la nourriture en son temps ;
16 Phé. toi, tu ouvres la main et rassasies tout vivant à plaisir.
17 Çadé. Yahvé est justice en toutes ses voies, fidèle en toutes ses oeuvres ;
18 Qoph. proche est Yahvé de ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité.
19 Resh. Le désir de ceux qui le craignent, il le fait, il entend leur cri et les sauve ;
20 Shin. Yahvé garde tous ceux qui l'aiment, tous les impies, il les détruira.
21 Tav. Que ma bouche dise la louange de Yahvé, que toute chair bénisse son saint nom, toujours et à jamais !

Psaume 146 (145)

1 Alleluia ! Loue Yahvé, mon âme !
2 Je veux louer Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
3 Ne mettez point votre foi dans les princes, dans un fils de la glaise, il ne peut sauver !
4 Il rend le souffle, il retourne à sa glaise, en ce jour-là périssent ses pensées.
5 Heureux qui a l'appui du Dieu de Jacob et son espoir en Yahvé son Dieu,
6 lui qui a fait le ciel et la terre, la mer, et tout ce qu'ils renferment ! Il garde à jamais la vérité,
7 il rend justice aux opprimés, il donne aux affamés du pain, Yahvé délie les enchaînés.
8 Yahvé rend la vue aux aveugles, Yahvé redresse les courbés,
9 Yahvé protège l'étranger, il soutient l'orphelin et la veuve.
8c Yahvé aime les justes,
9c Mais détourne la voie des impies,
10 Yahvé règne pour les siècles, ton Dieu, ô Sion, d'âge en âge. Alleluia !

Psaume 147 (146-147)

1 Louez Yahvé - il est bon de chanter, notre Dieu - douce est la louange.
2 Bâtisseur de Jérusalem, Yahvé ! il rassemble les déportés d'Israël,
3 lui qui guérit les coeurs brisés et qui bande leurs blessures ;
4 qui compte le nombre des étoiles, et il appelle chacune par son nom.
5 Il est grand, notre Seigneur, tout-puissant, à son intelligence point de mesure.
6 Yahvé soutient les humbles, jusqu'à terre il abaisse les impies.
7 Entonnez pour Yahvé l'action de grâces, jouez pour notre Dieu sur la harpe :
8 lui qui drape les cieux de nuées, qui prépare la pluie à la terre, qui fait germer l'herbe sur les monts et les plantes au service de l'homme,
9 qui dispense au bétail sa pâture, aux petits du corbeau qui crient.
10 Ni la vigueur du cheval ne lui agrée, ni le jarret de l'homme ne lui plaît ;
11 Yahvé se plaît en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent son amour.
12 Fête Yahvé, Jérusalem, loue ton Dieu, ô Sion !
13 Il renforça les barres de tes portes, il a chez toi béni tes enfants ;
14 il assure ton sol dans la paix, de la graisse du froment te rassasie.
15 Il envoie son verbe sur terre, rapide court sa parole ;
16 il dispense la neige comme laine, répand le givre comme cendre.
17 Il jette sa glace par morceaux : à sa froidure, qui peut tenir ?
18 Il envoie sa parole et fait fondre, il souffle son vent, les eaux coulent.
19 Il révèle à Jacob sa parole, ses lois et jugements à Israël ;
20 pas un peuple qu'il ait ainsi traité, pas un qui ait connu ses jugements. Alleluia !

Psaume 148

1 Alleluia ! Louez Yahvé depuis les cieux, louez-le dans les hauteurs,
2 louez-le, tous ses anges, louez-le, toutes ses armées !
3 Louez-le, soleil et lune, louez-le, tous les astres de lumière,
4 louez-le, cieux des cieux, et les eaux de dessus les cieux !
5 Qu'ils louent le nom de Yahvé : lui commanda, eux furent créés ;
6 il les posa pour toujours et à jamais, sous une loi qui jamais ne passera.
7 Louez Yahvé depuis la terre, monstres marins, tous les abîmes,
8 feu et grêle, neige et brume, vent d'ouragan, l'ouvrier de sa parole,
9 montagnes, toutes les collines, arbre à fruit, tous les cèdres,
10 bête sauvage, tout le bétail, reptile, et l'oiseau qui vole,
11 rois de la terre, tous les peuples, princes, tous les juges de la terre,
12 jeunes hommes, aussi les vierges, les vieillards avec les enfants !
13 Qu'ils louent le nom de Yahvé : sublime est son nom, lui seul, sa majesté par-dessus terre et ciel !
14 Il rehausse la vigueur de son peuple, fierté pour tous ses fidèles, pour les enfants d'Israël, le peuple de ses proches. Alleluia !

Psaume 149

1 Alleluia ! Chantez à Yahvé un chant nouveau : sa louange dans l'assemblée de ses fidèles !
2 Joie pour Israël en son auteur, pour les fils de Sion, allégresse en leur roi,
3 louange à son nom par la danse, pour lui, jeu de harpe et de tambour !
4 Car Yahvé se complaît en son peuple, il donne aux humbles l'éclat du salut,
5 Que les fidèles exultent dans la gloire, que de leur place ils crient de joie :
6 les éloges de Dieu à pleine gorge, à pleines mains l'épée à deux tranchants ;
7 pour exercer sur les peuples vengeance, sur les nations le châtiment,
8 pour lier de chaînes leurs rois, d'entraves de fer leurs notables,
9 pour leur appliquer la sentence écrite : gloire en soit à tous ses fidèles ! Alleluia !

Psaume 150

1 Alleluia ! Louez Dieu en son sanctuaire, louez-le au firmament de sa puissance,
2 louez-le en ses oeuvres de vaillance, louez-le en toute sa grandeur !
3 Louez-le par l'éclat du cor, louez-le par la harpe et la cithare,
4 louez-le par la danse et le tambour, louez-le par les cordes et les flûtes,
5 louez-le par les cymbales sonores, louez-le par les cymbales triomphantes !
6 Que tout ce qui respire loue Yahvé ! Alleluia !

LES PROVERBES

1

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël :
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
3 pour acquérir une discipline avisée - justice, équité, droiture -
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion
5 - que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger -,
6 pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir : les fous dédaignent sagesse et discipline.
8 Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère :
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas !
11 S'ils disent : "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenons l'affût contre l'innocent ;
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse !
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons ;
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune !"
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
16 Car leurs pieds courent au mal, ils ont hâte de répandre le sang ;
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût !
19 Tel est le sort de tout homme avide de rapine : elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
20 La Sagesse crie au-dehors, sur les places elle élève la voix ;
21 en haut des lieux bruyants, elle appelle, aux baies des portes, dans la ville, elle prononce son discours :
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie ? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie ? Et les sots haïront-ils le savoir ?
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faire connaître mes paroles.
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prenne garde,
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme un cataclysme, quand votre détresse arrivera comme un cyclone, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas ; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations :
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils !
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte ;
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans l'épouvante du malheur."

2

1 Mon fils, si tu accueilles mes paroles, si tu conserves à part toi mes préceptes,
2 rendant tes oreilles attentives à la sagesse, inclinant ton coeur vers l'intelligence,
3 oui, si tu fais appel à l'entendement, si tu réclames l'intelligence,
4 si tu la recherches comme l'argent, si tu la creuses comme un chercheur de trésor,
5 alors tu comprendras la crainte de Yahvé, tu trouveras la connaissance de Dieu.
6 Car c'est Yahvé qui donne la sagesse, de sa bouche sortent le savoir et l'intelligence.
7 Il réserve aux hommes droits son conseil, il est le bouclier de ceux qui pratiquent l'honnêteté ;
8 il monte la garde aux chemins de l'équité, il veille sur la voie de ses fidèles.
9 Alors tu comprendras justice, équité et droiture, toutes les pistes du bonheur.
10 Quand la sagesse entrera dans ton coeur, que le savoir fera les délices de ton âme,
11 la prudence veillera sur toi, l'intelligence te gardera
12 pour t'éloigner de la voie mauvaise, de l'homme aux propos pervers,
13 de ceux qui délaissent les droits sentiers et vont courir par des voies ténébreuses ;
14 ils trouvent leur joie à faire le mal, ils se complaisent dans la perversité ;
15 leurs sentiers sont tortueux, leurs pistes sont obliques.
16 Pour te garder aussi de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles enjôleuses ;
17 elle a abandonné l'ami de sa jeunesse, elle a oublié l'alliance de son Dieu ;
18 sa maison penche vers la mort, ses pistes conduisent vers les ombres.
19 De ceux qui vont à elle, pas un ne revient, ils ne rejoignent plus les sentiers de la vie.
20 Ainsi chemineras-tu dans la voie des gens de bien, garderas-tu le sentier des justes.
21 Car les hommes droits habiteront le pays, les gens honnêtes y demeureront,
22 mais les méchants seront retranchés du pays, les traîtres en seront arrachés.

3

1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes préceptes,
2 car ils augmenteront la durée de tes jours, tes années de vie et ton bien-être.
3 Que piété et fidélité ne te quittent ! Fixe-les à ton cou, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
4 Tu trouveras ainsi faveur et réussite aux regards de Dieu et des hommes.
5 Repose-toi sur Yahvé de tout ton coeur, ne t'appuie pas sur ton propre entendement ;
6 en toutes tes démarches, reconnais-le et il aplanira tes sentiers.
7 Ne te figure pas être sage, crains Yahvé et te détourne du mal :
8 cela sera salutaire à ton corps et rafraîchissant pour tes os.
9 Honore Yahvé de tes biens et des prémices de tout ton revenu ;
10 alors tes greniers regorgeront de blé et tes cuves déborderont de vin nouveau.
11 Ne méprise pas, mon fils, la correction de Yahvé, et ne prends pas mal sa réprimande,
12 car Yahvé reprend celui qu'il aime, comme un père le fils qu'il chérit.
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, l'homme qui acquiert l'intelligence !
14 Car mieux vaut la gagner que gagner de l'argent, son revenu vaut mieux que de l'or.
15 Elle est précieuse plus que les perles, rien de ce que tu désires ne l'égale.
16 Dans sa droite : longueur des jours ! Dans sa gauche : richesse et honneur !
17 Ses chemins sont chemins de délices, tous ses sentiers, de bonheur.
18 C'est un arbre de vie pour qui la saisit, et qui la tient devient heureux.
19 Yahvé, par la sagesse, a fondé la terre, il a établi les cieux par l'intelligence.
20 Par sa science furent creusés les abîmes, et les nues distillent la rosée.
21 Mon fils, sans les quitter des yeux, observe le conseil et la prudence ;
22 ils seront vie pour ton âme et grâce pour ton cou.
23 Tu iras ton chemin en sécurité, ton pied n'achoppera pas.
24 Si tu te couches, tu seras sans frayeur, une fois couché, ton sommeil sera doux.
25 Ne redoute ni terreur soudaine ni attaque qui vienne des méchants,
26 car Yahvé sera ton assurance, il préservera tes pas du piège.
27 Ne refuse pas un bienfait à qui y a droit quand il est en ton pouvoir de le faire.
28 Ne dis pas à ton prochain : "Va-t'en ! repasse ! demain je te donnerai !" quand la chose est en ton pouvoir.
29 Ne machine pas le mal contre ton prochain, alors qu'il demeure en confiance avec toi.
30 Ne te querelle pas sans motif avec un homme, s'il ne t'a fait aucun mal.
31 N'envie pas l'homme violent, ne choisis jamais ses chemins,
32 car le pervers est l'abomination de Yahvé, lui qui fait des hommes droits ses familiers.
33 Malédiction de Yahvé sur la maison du méchant ! mais il bénit la demeure des justes.
34 Il raille les railleurs, mais aux pauvres il donne sa faveur.
35 La gloire est la part des sages, un comble d'ignominie, celle des insensés.

4

1 Écoutez, fils, l'instruction d'un père, soyez attentifs à connaître l'intelligence.
2 Car c'est une bonne doctrine que je vous livre : n'abandonnez pas mon enseignement.
3 Je fus un fils pour mon père, tendre et unique aux yeux de ma mère.
4 Or il m'enseignait en ces termes : "Que ton coeur retienne mes paroles, observe mes préceptes et tu vivras ;
5 acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence, ne l'oublie pas et ne t'écarte pas des paroles de ma bouche.
6 Ne l'abandonne pas, elle te gardera, aime-la, elle veillera sur toi.
7 Commencement de la sagesse : acquiers la sagesse ; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence !
8 Étreins-la et elle t'élèvera, elle fera ta gloire si tu l'embrasses ;
9 sur ta tête elle posera un diadème de grâce, elle t'offrira une couronne d'honneur."
10 Écoute, mon fils, accueille mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront.
11 Dans la voie de la sagesse je t'ai enseigné, je t'ai fait cheminer sur la piste de la droiture.
12 Dans ta marche tes pas seront sans contrainte, si tu cours, tu ne trébucheras pas.
13 Saisis la discipline, ne la lâche pas, garde-la, c'est ta vie.
14 Ne suis pas le sentier des méchants, ne t'avance pas sur le chemin des mauvais.
15 Évite-le, n'y passe pas, détourne-toi, passe outre.
16 Car ils ne s'endorment pas, qu'ils n'aient fait le mal, le sommeil leur manque s'ils n'ont fait trébucher quelqu'un ;
17 car ils mangent un pain de méchanceté et boivent le vin des violents.
18 La route des justes est comme la lumière de l'aube, dont l'éclat grandit jusqu'au plein jour ;
19 le chemin des méchants est comme l'obscurité : ils ne savent sur quoi ils trébuchent.
20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, à mes discours prête l'oreille !
21 Qu'ils n'échappent pas à tes regards, au fond du coeur garde-les !
22 Car pour qui les trouve ils sont vie et santé pour toute chair.
23 Plus que sur toute chose, veille sur ton coeur, c'est de lui que jaillit la vie.
24 Écarte loin de toi la bouche perverse, et les lèvres trompeuses, éloigne-les.
25 Que tes yeux regardent en face, que tes regards se dirigent droit devant toi.
26 Aplanis la piste sous tes pas et que tous tes chemins soient bien affermis.
27 Ne dévie ni à droite ni à gauche, écarte ton pied du mal.

5

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l'oreille à mon intelligence,
2 pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel et plus onctueux que l'huile est son palais ;
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
5 Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol ;
6 loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
7 Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche :
8 loin d'elle, passe ton chemin, n'approche pas de l'entrée de sa maison,
9 de peur qu'elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
10 que ton bien n'engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n'aille à des inconnus,
11 et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
12 et ne t'écries : "Hélas, j'ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance ;
13 je n'ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n'ai pas prêté l'oreille à ceux qui m'instruisaient !
14 Peu s'en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l'assemblée et de la communauté !"
15 Bois l'eau de ta propre citerne, l'eau jaillissante de ton puits !
16 Tes fontaines s'écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques :
17 Qu'ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi !
18 Bénie soit ta source ! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse :
19 biche aimable, gracieuse gazelle ! En tout temps que ses seins t'enivrent, sois toujours épris de son amour !
20 Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d'une inconnue ?
21 Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l'homme et surveillent tous ses sentiers.
22 Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
23 Il mourra faute de discipline, par l'excès de sa folie il s'égarera.

6

1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'un étranger,
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain : Va, prosterne-toi, importune ton prochain,
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
5 dégage-toi, comme la gazelle du chasseur, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Va voir la fourmi, paresseux ! Observe ses moeurs et deviens sage :
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ?
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu s'allonger les bras croisés,
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un pillard.
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination :
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ils s'entretiendront avec toi.
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière ; les exhortations de la discipline sont le chemin de la vie,
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements ?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds ?
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain : qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim ;
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi !
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.

7

1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
4 Dis à la sagesse : "Tu es ma soeur !" Donne le nom de parente à l'intelligence,
5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
11 Elle est hardie et insolente ; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit :
14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Égypte,
17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Viens ! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin ! Jouissons dans la volupté !
19 Car il n'y a point de mari à la maison : il est parti pour un lointain voyage,
20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
22 Aussitôt il la suit, comme un boeuf qui va à l'abattoir, comme on entrave un cerf pris au filet,
23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il y va de sa vie.
24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche :
25 Que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.

8

1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas ? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix ?
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste ;
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie :
4 "Humains ! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
5 Simples ! apprenez le savoir-faire, sots, apprenez le bon sens.
6 Écoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite et la bouche torse.
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance !
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit ;
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
22 "Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eaux abondantes.
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée ;
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
29 quand il assigna son terme à la mer, - et les eaux n'en franchiront pas le bord - quand il traça les fondements de la terre,
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant tout le temps en sa présence,
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi : Heureux ceux qui gardent mes voies !
33 Écoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder les montants !
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé ;
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."

9

1 La Sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes,
2 elle a abattu ses bêtes, préparé son vin, elle a aussi dressé sa table.
3 Elle a dépêché ses servantes et proclamé sur les buttes, en haut de la cité :
4 "Qui est simple ? Qu'il passe par ici !" A l'homme insensé elle dit :
5 "Venez, mangez de mon pain, buvez du vin que j'ai préparé !
6 Quittez la niaiserie et vous vivrez, marchez droit dans la voie de l'intelligence."
7 Qui corrige un railleur s'attire le mépris, qui reprend un méchant, le déshonneur.
8 Ne reprends pas le railleur, il te haïrait, reprends le sage, il t'aimera.
9 Donne au sage : il deviendra plus sage encore ; instruis le juste, il accroîtra son acquis.
10 Principe de la sagesse : la crainte de Yahvé ! la science des saints, voilà l'intelligence.
11 Car par moi tes jours se multiplient et pour toi s'accroissent les années de vie.
12 Si tu es sage, tu l'es pour toi-même, si tu es railleur, toi seul en porteras la peine.
13 Dame Folie est impulsive, niaise et ne connaissant rien !
14 Elle s'assied à la porte de sa maison, sur un trône, en haut de la cité,
15 pour appeler les passants, ceux qui vont droit leur chemin.
16 "Qui est simple ? Qu'il fasse un détour par ici !" A l'homme insensé elle dit :
17 "Les eaux dérobées sont douces, et savoureux le pain du mystère !"
18 Or il ignore qu'il y a là des Ombres et que ses invités sont aux vallées du shéol.

10

1 Proverbes de Salomon. Le fils sage réjouit son père, le fils sot chagrine sa mère.
2 Trésors mal acquis ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort.
3 Yahvé ne laisse pas le juste affamé, mais il réprime la convoitise des méchants.
4 Main nonchalante appauvrit, la main des diligents enrichit.
5 Amasser en été est d'un homme avisé, dormir à la moisson est d'un homme indigne.
6 Bénédictions sur la tête du juste, mais la bouche des impies recouvre la violence.
7 La mémoire du juste est en bénédiction, le nom des méchants tombe en pourriture.
8 L'homme au coeur sage accepte les ordres, l'homme aux lèvres folles court à sa perte.
9 Qui va honnêtement va en sécurité, qui suit une voie tortueuse est démasqué.
10 Qui cligne de l'oeil donne du tourment, qui réprimande en face procure l'apaisement.
11 Source de vie : la bouche du juste, mais la bouche des impies recouvre la violence.
12 La haine allume des querelles, l'amour couvre toutes les offenses.
13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, sur le dos de l'insensé, le bâton.
14 Les sages thésaurisent le savoir, mais la bouche du fou est un danger menaçant.
15 La fortune du riche, voilà sa place forte ; le mal des faibles, c'est leur indigence.
16 Le salaire du juste procure la vie, le revenu du méchant, le péché.
17 Il marche vers la vie, celui qui garde la discipline ; qui délaisse la réprimande se fourvoie.
18 Les lèvres du menteur couvrent la haine ; qui profère une calomnie est un sot.
19 Abondance de paroles ne va pas sans offense ; qui retient ses lèvres est avisé.
20 La langue du juste est pur argent, le coeur des méchants est de peu de prix.
21 Les lèvres du juste repaissent une multitude, mais les fous meurent faute de sens.
22 C'est la bénédiction de Yahvé qui enrichit, sans que l'effort y ajoute rien.
23 C'est un jeu pour le sot de s'adonner au crime, et pour l'homme intelligent de cultiver la sagesse.
24 Ce que redoute le méchant lui échoit, ce que souhaite le juste lui est donné.
25 Quand la tourmente a passé, plus de méchant ! mais à jamais, le juste est établi.
26 Vinaigre aux dents, fumée aux yeux, tel est le paresseux pour qui l'envoie.
27 La crainte de Yahvé prolonge les jours, les années du méchant seront abrégées.
28 L'espoir des justes est joie, l'espérance des méchants périra.
29 La voie de Yahvé est un rempart pour l'homme honnête, pour les malfaisants, une ruine.
30 Jamais le juste ne sera ébranlé, mais les méchants n'habiteront pas le pays.
31 La bouche du juste exprime la sagesse, la langue perverse sera coupée.
32 Les lèvres du juste connaissent la bienveillance, la bouche des méchants la perversité.

11

1 La balance fausse est une abomination pour Yahvé, mais le poids juste a sa faveur.
2 Vienne l'insolence, viendra le mépris, mais chez les humbles se trouve la sagesse.
3 Leur honnêteté conduit les hommes droits, leur perversité mène les traîtres à la ruine.
4 Au jour de la colère, la richesse sera inutile, mais la justice délivre de la mort.
5 La justice de l'homme honnête rend droit son chemin, le méchant succombe dans sa méchanceté.
6 Leur justice sauve les hommes droits, dans leur convoitise les traîtres sont pris.
7 L'espérance du méchant périt à sa mort, l'espoir mis dans les richesses est anéanti.
8 Le juste échappe à l'angoisse, le méchant y vient à sa place.
9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain, par le savoir les justes se tirent d'affaire.
10 Au bonheur des justes, la cité exulte, à la perte des méchants, c'est un cri de joie.
11 Par la bénédiction des hommes droits s'élève une ville, par la bouche des méchants, elle est démolie.
12 Qui méprise son prochain est privé de sens ; l'homme intelligent se tait.
13 C'est un colporteur de médisance, celui qui révèle les secrets, c'est un esprit sûr, celui qui cache l'affaire.
14 Faute de direction un peuple succombe, le succès tient au grand nombre de conseillers.
15 Celui qui cautionne l'étranger se fait du tort, qui répugne à toper est en sécurité.
16 Une femme gracieuse acquiert de l'honneur, les violents acquièrent la richesse.
17 L'homme miséricordieux fait du bien à soi-même, mais un homme intraitable afflige sa propre chair.
18 Le méchant accomplit un travail décevant, à qui sème la justice, la récompense est assurée.
19 Oui ! la justice mène à la vie, qui poursuit le mal va à la mort.
20 Abomination pour Yahvé : les coeurs tortueux ; il aime ceux dont la conduite est honnête.
21 En un tour de main, le méchant ne restera pas impuni, mais la race des justes sera sauve.
22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau : une femme belle mais dépourvue de sens.
23 Le souhait des justes, ce n'est que le bien, l'espoir des méchants, c'est la colère.
24 Tel est prodigue et sa richesse s'accroît, tel amasse sans mesure et ne fait que s'appauvrir.
25 L'âme qui bénit prospérera, et qui abreuve sera abreuvé.
26 Le peuple maudit l'accapareur de blé, bénédiction sur la tête de celui qui le vend.
27 Qui vise le bien obtient la faveur, qui poursuit le mal, celui-ci l'atteindra.
28 Qui se fie en la richesse tombera, mais les justes pousseront comme le feuillage.
29 Qui laisse sa maison en désordre hérite le vent, et le fou devient esclave du sage.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie ; le sage recueille la vie.
31 Si le juste reçoit ici-bas son salaire, combien plus le méchant et le pécheur.

12

1 Qui aime la discipline aime le savoir, qui hait la réprimande est stupide.
2 L'homme de bien attire la faveur de Yahvé, mais l'homme malintentionné, celui-ci le condamne.
3 On ne s'affermit pas par la méchanceté, mais rien n'ébranle la racine des justes.
4 Une maîtresse femme est la couronne de son mari, mais une femme indigne est comme une carie dans ses os.
5 Les desseins du juste sont équité, les machinations du méchant, tromperie.
6 Les paroles des méchants sont des pièges de sang, mais la bouche des hommes droits les délivre.
7 Jetés bas, les méchants ne sont plus, la maison des justes subsiste.
8 On fait l'éloge d'un homme selon son bon sens, le coeur tortueux est en butte aux affronts.
9 Mieux vaut un homme du commun qui a un serviteur qu'un homme qui se glorifie et manque de pain.
10 Le juste connaît les besoins de ses bêtes, mais les entrailles du méchant sont cruelles.
11 Qui cultive sa terre sera rassasié de pain, qui poursuit des chimères est dépourvu de sens.
12 L'impie convoite le butin des méchants, mais la racine des justes rapporte.
13 Dans le forfait des lèvres, il y a un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse.
14 Par le fruit de sa bouche l'homme se rassasie de ce qui est bon, on reçoit la récompense de ses oeuvres.
15 Le chemin du fou est droit à ses propres yeux, mais le sage écoute le conseil.
16 Le fou manifeste son dépit sur l'heure, mais l'homme habile dissimule le mépris.
17 Celui qui profère la vérité proclame la justice, le faux témoin n'est que tromperie.
18 Tel qui parle étourdiment blesse comme une épée, la langue des sages guérit.
19 La lèvre sincère est affermie pour jamais, mais pour un instant la langue trompeuse.
20 Au coeur de qui médite le mal : la fraude ; aux conseillers pacifiques : la joie.
21 Au juste n'échoit nul mécompte, mais les méchants sont comblés de malheur.
22 Abomination pour Yahvé : des lèvres menteuses ; il aime ceux qui pratiquent la vérité.
23 L'homme avisé cèle son savoir, le coeur des sots publie sa folie.
24 A la main diligente le commandement, la main nonchalante aura la corvée.
25 Une peine au coeur de l'homme le déprime, mais une bonne parole le réjouit.
26 Un juste montre la voie à son compagnon, la voie des méchants les égare.
27 L'indolence ne rôtit pas son gibier, mais la diligence est une précieuse ressource de l'homme.
28 Sur le sentier de la justice : la vie ; le chemin de la perversion mène à la mort.

13

1 Le fils sage écoute la discipline de son père, le railleur n'entend pas le reproche.
2 Par le fruit de sa bouche l'homme se nourrit de ce qui est bon, mais la vie des traîtres n'est que violence.
3 Qui veille sur sa bouche garde sa vie, qui ouvre grand ses lèvres se perd.
4 Le paresseux attend, mais rien pour sa faim ; la faim des diligents est apaisée.
5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant déshonore et diffame.
6 La justice garde celui dont la voie est honnête, le péché cause la ruine des méchants.
7 Tel joue au riche qui n'a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens.
8 Rançon d'une vie d'homme : sa richesse ; mais le pauvre n'entend pas le reproche.
9 La lumière des justes est joyeuse, la lampe des méchants s'éteint.
10 Insolence n'engendre que chicane ; chez qui accepte les conseils se trouve la sagesse.
11 Fortune hâtive va diminuant, qui amasse peu à peu s'enrichit.
12 Espoir différé rend le coeur malade ; c'est un arbre de vie que le désir satisfait.
13 Qui méprise la parole se perdra, qui respecte le commandement sera récompensé.
14 L'enseignement du sage est source de vie pour éviter les pièges de la mort.
15 Un grand bon sens procure la faveur, le chemin des traîtres est interminable.
16 Tout homme avisé agit à bon escient, le sot étale sa folie.
17 Messager malfaisant tombe dans le malheur, messager fidèle apporte la guérison.
18 Misère et mépris à qui abandonne la discipline, honneur à qui observe la réprimande.
19 Désir satisfait, douceur pour l'âme. Abomination pour les sots : se détourner du mal.
20 Qui chemine avec les sages devient sage, qui hante les sots devient mauvais.
21 Aux trousses du pécheur, le malheur ; le bonheur récompense les justes.
22 Aux enfants de ses enfants l'homme de bien laisse un héritage, au juste est réservée la fortune des pécheurs.
23 Riche en nourriture, la culture des pauvres ; il en est qui périssent faute d'équité.
24 Qui épargne la baguette hait son fils, qui l'aime prodigue la correction.
25 Le juste mange et se rassasie, le ventre des méchants crie famine.

14

1 La Sagesse bâtit sa maison, de sa main, la Folie la renverse.
2 Qui marche dans sa droiture craint Yahvé, qui dévie de ses chemins le méprise.
3 Dans la bouche du fou il y a un surgeon d'orgueil, les lèvres des sages les en protègent.
4 Point de boeufs, mangeoire vide ; taureau vigoureux, revenus abondants.
5 Le témoin véridique ne ment pas, mais le faux témoin exhale le mensonge.
6 Le railleur poursuit la sagesse, mais en vain, à l'homme intelligent le savoir est chose aisée.
7 Écarte-toi du sot, tu ne lui reconnaîtrais pas des lèvres savantes.
8 Pour l'homme avisé, la sagesse est de surveiller sa conduite, mais la folie des sots n'est que tromperie.
9 Les fous se moquent de la dette pour une faute, mais parmi les hommes droits, c'est la compensation.
10 Le coeur connaît son propre chagrin et nul étranger ne partage sa joie.
11 La maison des méchants sera détruite, la tente des hommes droits prospérera.
12 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte c'est le chemin de la mort.
13 Dans le rire même, le coeur trouve la peine, et la joie s'achève en chagrin.
14 Le coeur dévoyé se rassasie de ses démarches, et, plus que lui, l'homme de bien.
15 Le niais croit tout ce qu'on dit, l'homme avisé surveille ses pas.
16 Le sage craint le mal et se détourne, le sot est insolent et sûr de lui.
17 L'homme prompt à la colère fait des sottises, l'homme malintentionné est odieux.
18 La part des niais, c'est la folie, les gens avisés se font du savoir une couronne.
19 Devant les bons, les méchants se prosternent, et aux portes des justes, les impies.
20 Même à son voisin, le pauvre est odieux, mais nombreux sont ceux qui aiment le riche.
21 Il pèche, celui qui méprise son prochain ; heureux qui a pitié des pauvres.
22 N'est-ce pas s'égarer que machiner le mal ? Miséricorde et fidélité pour qui s'applique au bien.
23 Tout labeur donne du profit, le bavardage ne produit que disette.
24 Couronne des sages : leur richesse ; la folie des sots est folie.
25 Un témoin véridique sauve des vies, qui profère des mensonges n'est que tromperie.
26 Dans la crainte de Yahvé, puissante sécurité ; pour ses enfants il est un refuge.
27 La crainte de Yahvé est source de vie pour éviter les pièges de la mort.
28 Peuple nombreux, gloire du roi ; baisse de population, ruine du prince.
29 L'homme lent à la colère est plein d'intelligence, qui a l'humeur prompte exalte la folie.
30 Vie du corps : un coeur paisible ; mais la jalousie est carie des os.
31 Opprimer le faible, c'est outrager son Créateur ; c'est l'honorer que d'être bon pour les malheureux.
32 Par sa propre malice le méchant est terrassé, le juste trouve un refuge dans son intégrité.
33 En un coeur intelligent demeure la sagesse ; mais la reconnaît-on au coeur des sots ?
34 La justice grandit une nation, le péché est la honte des peuples.
35 La faveur du roi va au serviteur intelligent et sa colère à celui qui fait honte.

15

1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie.
3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons.
4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur.
5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé.
6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude.
7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots.
8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droits fait ses délices.
9 Abomination pour Yahvé : la mauvaise conduite ; mais il chérit qui poursuit la justice.
10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier ; qui hait la réprimande mourra.
11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé : combien plus le coeur des enfants des hommes !
12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère.
13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu.
14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie.
15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel.
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude.
17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine.
18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute.
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est une grand-route.
20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère.
21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin.
22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps.
23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune !
24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas.
25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve.
26 Abomination pour Yahvé : les mauvais desseins ; mais les paroles bienveillantes sont pures.
27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra.
28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté.
29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes.
30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces.
31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages.
32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens.
33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité.

16

1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse.
2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits.
3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront.
4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur.
5 Abomination pour Yahvé : tout coeur altier ; à coup sûr, il ne restera pas impuni.
6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal.
7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis.
8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit.
9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas.
10 L'oracle par le sort est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance.
11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre.
12 Abomination pour les rois : commettre le mal, car sur la justice le trône est établi.
13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture.
14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise.
15 Dans la lumière du visage royal est la vie ; telle une pluie printanière est sa bienveillance.
16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or ! L'acquisition de l'intelligence est préférable à l'argent.
17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal ; il garde sa vie, celui qui veille sur ses démarches.
18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute.
19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin.
20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux.
21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir.
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment.
23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir.
24 Les paroles aimables sont un rayon de miel : doux au palais, salutaire au corps.
25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort.
26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse.
27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres.
28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes.
29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne.
30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres, a commis le mal.
31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on la trouve.
32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur de villes.
33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement.

17

1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices de discorde.
2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs : Yahvé.
4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
6 Couronne des vieillards : les enfants de leurs enfants ; fierté des enfants : leur père.
7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au notable, une langue menteuse.
8 Un présent est un talisman pour qui en dispose : de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle ; avant que se déchaîne le procès, désiste-toi.
15 Acquitter le coupable et condamner le juste : deux choses également en horreur à Yahvé.
16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot ? A acheter la sagesse ? Il n'y a pas le coeur !
17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
20 Qui a le coeur pervers ne trouve pas le bonheur, qui a la langue tortueuse tombe dans le malheur.
21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin ; il n'a guère de joie, le père de l'insensé !
22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
24 La sagesse est à la portée de l'homme avisé les yeux du sot divaguent à l'infini.
25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende ; frapper des notables est contraire au droit.
27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.

18

1 Qui vit à l'écart suit son bon plaisir, contre tout conseil il se déchaîne.
2 Le sot ne prend pas plaisir à être intelligent, mais à étaler son sentiment.
3 Quand vient la méchanceté, vient aussi l'affront, avec le mépris, l'opprobre.
4 Des eaux profondes, voilà les paroles de l'homme : un torrent débordant, une source de sagesse.
5 Il n'est pas bon de favoriser le méchant, pour débouter le juste dans un jugement.
6 Les lèvres du sot vont au procès et sa bouche appelle les coups.
7 La bouche du sot est sa ruine et ses lèvres un piège pour sa vie.
8 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
9 Quiconque est paresseux à l'ouvrage, celui-là est frère du destructeur.
10 Une tour forte : le nom de Yahvé ! le juste y accourt et il est hors d'atteinte.
11 La fortune du riche, voilà sa place forte : c'est une haute muraille, pense-t-il.
12 Avant la ruine, le coeur humain s'élève, avant la gloire, il y a l'humilité.
13 Qui riposte avant d'écouter, c'est pour lui folie et confusion.
14 L'esprit de l'homme peut endurer la maladie, mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?
15 Coeur intelligent acquiert la science, l'oreille des sages recherche le savoir.
16 Le don que fait un homme lui ouvre la voie et le met en présence des grands.
17 On donne raison au premier qui plaide, que survienne un adversaire, il le démasque.
18 Le sort met fin aux querelles et décide entre les puissants.
19 Un frère offensé est pire qu'une ville fortifiée et les querelles sont comme les verrous d'un donjon.
20 Du fruit de sa bouche l'homme rassasie son estomac, du produit de ses lèvres il se rassasie.
21 Mort et vie sont au pouvoir de la langue, ceux qui la chérissent mangeront de son fruit.
22 Trouver une femme, c'est trouver le bonheur, c'est obtenir une faveur de Yahvé.
23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond durement.
24 Il y a des amis qui mènent à la ruine, il y en a qui sont plus chers qu'un frère.

19

1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'est qu'un sot.
2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se met en quête de paroles, mais point !
8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler que les querelles d'une femme.
14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
19 L'homme violent s'expose à l'amende ; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
22 Ce qu'on souhaite chez l'homme, c'est sa bonté, on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé ; reprends un homme intelligent, il comprendra le savoir.
26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction ce sera t'écarter des propos du savoir !
28 Un témoin indigne se moque du droit ; la bouche des méchants avale l'iniquité.
29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.

20

1 Raillerie dans le vin ! Insolence dans la boisson ! Qui s'y égare n'est pas sage.
2 Tel le rugissement du lion, la colère du roi ! Qui l'excite pèche contre lui-même.
3 C'est un honneur pour l'homme d'éviter les procès, mais quiconque est fou se déchaîne.
4 A l'automne, le paresseux ne laboure pas, à la moisson il cherche, et rien !
5 C'est une eau profonde que le conseil au coeur de l'homme, l'homme intelligent n'a qu'à puiser.
6 Beaucoup de gens se proclament hommes de bien, mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
7 Le juste qui se conduit honnêtement, heureux ses enfants après lui !
8 Un roi siégeant au tribunal dissipe tout mal par son regard.
9 Qui peut dire : "J'ai purifié mon coeur, de mon péché je suis net" ?
10 Poids et poids, mesure et mesure : deux choses en horreur à Yahvé.
11 Même par ses actes un jeune homme se fait connaître, si son action est pure et si elle est droite.
12 L'oreille qui entend, l'oeil qui voit, l'un et l'autre, Yahvé les a faits.
13 N'aime pas à somnoler, tu deviendrais pauvre ; tiens les yeux ouverts, tu auras ton content de pain !
14 "Mauvais ! mauvais !" dit l'acheteur, mais en partant il se félicite.
15 Il y a l'or et toutes sortes de perles, mais la chose la plus précieuse, ce sont les lèvres instruites.
16 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un inconnu, à cause d'étrangers, prends-lui un gage !
17 Doux est à l'homme le pain de la fraude, mais ensuite la bouche est remplie de gravier.
18 Dans le conseil s'affermissent les projets : par de sages calculs conduis la guerre.
19 Il révèle les secrets, le colporteur de médisance ; avec qui a toujours la bouche ouverte, ne te lie pas !
20 Qui maudit son père et sa mère verra s'éteindre sa lampe au coeur des ténèbres.
21 Le bien vite acquis au début ne sera pas béni à la fin.
22 Ne dis point : "Je rendrai le mal !" fie-toi à Yahvé qui te sauvera.
23 Abomination pour Yahvé : poids et poids ; une balance fausse, ce n'est pas bien.
24 Yahvé dirige les pas de l'homme : comment l'homme comprendrait-il son chemin ?
25 C'est un piège pour l'homme de crier : "Ceci est sacré !" et, après les voeux, de réfléchir.
26 Un roi sage vanne les méchants et fait passer sur eux la roue.
27 La lampe de Yahvé, c'est l'esprit de l'homme qui pénètre jusqu'au tréfonds de son être.
28 Piété et fidélité montent la garde près du roi ; sur la piété est fondé le trône.
29 La fierté des jeunes gens, c'est leur vigueur, la parure des vieillards, c'est leur tête chenue.
30 Les blessures sanglantes sont un remède à la méchanceté, les coups vont jusqu'au fond de l'être.

21

1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
4 Regards altiers, coeur dilaté, lampe des méchants, ce n'est que péché.
5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit ; pour qui se presse, rien que la disette !
6 Amasser des trésors par une langue menteuse : vanité fugitive de qui cherche la mort.
7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit ; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
12 Le Juste considère la maison du méchant : il précipite les méchants dans le malheur.
13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
18 Le méchant est la rançon du juste ; à la place des hommes droits : le traître.
19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
24 Insolent, hautain, son nom est "railleur" ! il agit dans l'excès de son insolence.
25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
26 Tout le jour l'impie est en proie à la convoitise, le juste donne sans jamais refuser.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
28 Le faux témoin périra, et celui qui écoute le détruira complètement.
29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.

22

1 Le renom l'emporte sur de grandes richesses, la faveur, sur l'or et l'argent.
2 Riche et pauvre se rencontrent, Yahvé les a faits tous les deux.
3 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahvé, la richesse, l'honneur et la vie.
5 Épines et pièges sur le chemin du pervers, qui tient à la vie s'en éloigne.
6 Forme le jeune homme au début de sa carrière, devenu vieux, il ne s'en détournera pas.
7 Le riche domine les pauvres, du créancier l'emprunteur est esclave.
8 Qui sème l'injustice récolte le malheur et le bâton de sa colère le frappera.
9 L'homme bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
10 Chasse le railleur et la querelle cessera, procès et mépris s'apaiseront.
11 Celui qui aime les coeurs purs, qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
12 Les yeux de Yahvé protègent le savoir, mais il confond les discours du traître.
13 Le paresseux dit : "Il y a un lion dehors ! dans la rue je vais être tué !"
14 Fosse profonde, la bouche des étrangères : celui que Yahvé réprouve y tombe.
15 La folie est ancrée au coeur du jeune homme, le bâton qui châtie l'en délivre.
16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir, donner au riche, c'est l'appauvrir.
17 Prête l'oreille, entends les paroles des sages, à mon savoir, applique ton coeur,
18 car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi, à les avoir toutes assurées sur tes lèvres.
19 Pour qu'en Yahvé soit ta confiance, je veux t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
20 N'ai-je pas écrit pour toi trente chapitres de conseils et de science,
21 pour te faire connaître la certitude des paroles vraies et que tu rapportes des paroles sûres à qui t'enverra ?
22 Ne dépouille pas le faible, car il est faible, et n'opprime pas à la porte le pauvre,
23 car Yahvé épouse leur querelle et ravit à leurs ravisseurs la vie.
24 Ne te lie pas avec un homme emporté, ne va pas avec un homme irascible,
25 de peur que tu n'apprennes ses manières et n'y trouves un piège pour ta vie.
26 Ne sois pas de ceux qui topent dans la main, qui se portent garants pour dettes ;
27 si tu n'as pas de quoi t'acquitter, on prendra ton lit de dessous toi.
28 Ne déplace pas la borne antique que posèrent tes pères.
29 Vois-tu un homme preste à sa besogne ? Au service des rois il se tiendra, il ne se tiendra pas au service des gens obscurs.

23

1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi ;
2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui vole vers le ciel.
6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui : "Mange et bois !" te dit-il, mais son coeur n'est pas avec toi.
8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas !
14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Écoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
22 Écoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
23 Acquiers la vérité, ne la vends pas : sagesse, discipline et intelligence.
24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste ; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie :
27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtrises.
29 Pour qui les "Malheur" ? Pour qui les "Hélas" ? Pour qui les querelles ? Pour qui les plaintes ? Pour qui les coups à tort et à travers ? Pour qui les yeux troubles ?
30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil ! comme il brille dans la coupe ! comme il coule tout droit !
32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
35 "On m'a battu, je n'ai point de mal ! On m'a rossé, je n'ai rien senti ! Quand m'éveillerai-je ?... J'en demanderai encore !"

24

1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit ;
4 par le savoir, on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur ;
6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible : à la porte de la ville, il n'ouvre pas la bouche.
8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver !
12 Diras-tu : "Voilà ! nous ne savions pas" ? Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas ? Alors qu'il sait, lui qui t'observe ; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir : la lampe des impies s'éteint.
21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi ; ne te lie pas avec les novateurs :
22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît ?
23 Ceci est encore des Sages : Avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
24 Quiconque dit au méchant : "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent ;
25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs ; ensuite, tu bâtiras ta maison.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
29 Ne dis pas : "Comme il m'a fait, je lui ferai ! à chacun je rendrai selon son oeuvre !"
30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
31 Or voici : tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres était écroulé.
32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon :
33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant !"

25

1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
4 Ote les scories de l'argent, il en sortira un vase pour le fondeur ;
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands ;
7 car mieux vaut qu'on te dise : "Monte ici !" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tes yeux ont vu,
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond ?
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle : il réconforte l'âme de son maître.
14 Nuages et vent, mais point de pluie ! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
16 As-tu trouvé du miel ? Manges-en à ta faim ; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne en grippe.
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë : tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Dent gâtée, pied boiteux : le traître en qui l'on se confie au jour du malheur.
20 C'est ôter son manteau par un temps glacial, c'est mettre du vinaigre sur du nitre, que de chanter des chansons à un coeur affligé.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée : telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 Fontaine piétinée, source souillée : tel est un juste tremblant devant un méchant.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
28 Ville ouverte, sans remparts : tel est l'homme dont l'esprit est sans frein.

26

1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Il se coupe les pieds, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
7 Mal assurées, les jambes du boiteux ; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
10 Un archer blessant tout le monde : tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus à espérer d'un insensé.
13 Le paresseux dit : "Un fauve sur le chemin ! un lion par les rues !"
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat : la ramener à sa bouche le fatigue !
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort :
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit : "N'était-ce pas pour plaisanter ?"
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser les disputes.
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile : tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie ;
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.

27

1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres !
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra ?
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mais un ennemi prodigue les baisers.
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisance en soi-même.
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père ; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de ton affliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un inconnu, à cause d'une étrangère, prends-lui un gage.
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour une malédiction.
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles !
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or : l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins ;
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tes servantes.

28

1 Le méchant s'enfuit quand nul ne le poursuit, d'un lionceau les justes ont l'assurance.
2 Quand un pays se révolte, nombreux sont les princes, avec l'homme intelligent et instruit, c'est la stabilité.
3 Un homme méchant qui opprime des faibles, c'est une pluie dévastatrice et plus de pain.
4 Ceux qui délaissent la loi font l'éloge du méchant, ceux qui observent la loi s'irritent contre eux.
5 Les méchants ne comprennent pas le droit, ceux qui cherchent Yahvé comprennent tout.
6 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux voies tortueuses, fût-il riche.
7 Qui garde la loi est un fils intelligent, qui hante les débauchés est la honte de son père.
8 Qui accroît son bien par usure et par intérêt, c'est pour qui en gratifiera les pauvres qu'il amasse.
9 Qui se bouche les oreilles pour ne pas entendre la loi, sa prière même est une abomination.
10 Qui fourvoie les gens droits dans le mauvais chemin, en sa propre fosse tombera. Les hommes honnêtes posséderont le bonheur.
11 Le riche est sage à ses propres yeux, mais un pauvre intelligent le démasque.
12 Quand les justes exultent, c'est une grande fierté, quand se lèvent les méchants, on se dérobe.
13 Qui masque ses forfaits point ne réussira ; qui les avoue et y renonce obtiendra merci.
14 Heureux l'homme toujours en alarme ; qui s'endurcit le coeur tombera dans le malheur.
15 Un lion rugissant, un ours qui bondit, tel est le chef méchant sur un peuple faible.
16 Un prince sans intelligence est riche en extorsions, qui hait la cupidité prolongera ses jours.
17 Un homme coupable de meurtre fuira jusqu'à la tombe : qu'on ne l'arrête pas !
18 Qui se conduit honnêtement sera sauf ; qui, tortueux, suit deux voies, tombera dans l'une d'elles.
19 Qui cultive sa terre sera rassasié de pain, qui poursuit des chimères sera rassasié d'indigence.
20 L'homme loyal sera comblé de bénédictions, qui se hâte de faire fortune ne restera pas impuni.
21 C'est mal de faire acception de personnes, mais pour une bouchée de pain, l'homme commet un forfait.
22 Il court après la fortune, l'homme au regard cupide, ignorant que c'est la disette qui lui adviendra.
23 Qui reprend autrui aura faveur à la fin, plus que le flatteur.
24 Qui dérobe à son père et à sa mère en disant : "Point d'offense !" du brigand est l'associé.
25 L'homme envieux engage la querelle, qui se confie en Yahvé prospérera.
26 Qui se fie à son propre sens est un sot, qui chemine avec sagesse sera sauf.
27 Pour qui donne aux pauvres, pas de disette, mais pour qui ferme les yeux, abondante malédiction.
28 Quand se lèvent les méchants, chacun se cache ; qu'ils viennent à périr, les justes se multiplient.

29

1 Celui qui, sous les reproches, raidit la nuque sera brisé soudain et sans remède.
2 Quand les justes se multiplient, le peuple est en liesse ; quand les méchants dominent, le peuple gémit.
3 Qui aime la sagesse réjouit son père, qui hante les prostituées dissipe son bien.
4 Par l'équité, un roi fait prospérer le pays, mais l'exacteur le mène à la ruine.
5 L'homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pas.
6 Dans l'offense du méchant il y a un piège, mais le juste exulte et se réjouit.
7 Le juste connaît la cause des faibles, le méchant n'a pas l'intelligence de la connaître.
8 Les railleurs mettent la cité en effervescence, mais les sages apaisent la colère.
9 Un sage est-il en procès avec un sot, qu'il se fâche ou plaisante, il n'aura pas de repos.
10 Les hommes sanguinaires haïssent l'homme honnête, mais les hommes droits recherchent sa personne.
11 Le sot donne libre cours à tous ses emportements, mais le sage, en les réprimant, les calme.
12 Quand un chef accueille des rapports mensongers, tous ses serviteurs sont mauvais.
13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent : tous deux reçoivent de Yahvé la lumière.
14 Le roi qui juge les faibles avec équité voit son trône affermi pour toujours.
15 Baguette et réprimande procurent la sagesse, le jeune homme laissé à lui-même est la honte de sa mère.
16 Quand se multiplient les méchants, le forfait se multiplie, mais les justes seront témoins de leur chute.
17 Corrige ton fils, il te laissera en repos et fera les délices de ton âme.
18 Faute de vision, le peuple vit sans frein ; heureux qui observe la loi.
19 On ne corrige pas un esclave avec des mots : même s'il comprend, il n'obéit pas.
20 Tu vois un homme prompt au discours ? Il y a plus à espérer d'un sot.
21 Si dès l'enfance on gâte son esclave, il deviendra finalement ingrat.
22 L'homme coléreux engage la querelle, l'homme emporté multiplie les offenses.
23 L'orgueil de l'homme l'humiliera, qui est humble d'esprit obtiendra de l'honneur.
24 C'est partager avec le voleur et se haïr soi-même, que d'entendre l'adjuration sans dénoncer.
25 Trembler devant les hommes est un piège, qui se confie en Yahvé est en sûreté.
26 Beaucoup recherchent la faveur du chef, mais de Yahvé vient le droit de chacun.
27 Abomination pour les justes : l'homme inique ; abomination pour le méchant : celui dont la voie est droite.

30

1 Paroles d'Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
2 Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
3 je n'ai pas appris la sagesse et j'ignore la science des saints.
4 Qui est monté au ciel et puis en est descendu ? Qui a recueilli le vent à pleines mains ? Qui dans son manteau a serré les eaux ? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom ? Quel est le nom de son fils, si tu le sais ?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s'abrite en lui.
6 A ses discours, n'ajoute rien, de crainte qu'il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
7 J'implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure :
8 éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moi goûter ma part de pain,
9 de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise : "Qui est Yahvé ?" Ou encore, qu'indigent, je ne vole et ne profane le nom de mon Dieu.
10 Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
11 Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
12 engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n'est pas effacée,
13 engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
14 engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvres et les retrancher du pays, et les malheureux, d'entre les hommes.
15 La sangsue a deux filles : "Apporte ! Apporte !" Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamais ne disent : "Assez !"
16 le shéol, le sein stérile, la terre que l'eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit : "Assez !"
17 L'oeil qui nargue un père et méprise l'obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les aigles le dévoreront.
18 Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas :
19 le chemin de l'aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau en haute mer, le chemin de l'homme chez la jeune femme.
20 Telle est la conduite de la femme adultère : elle mange, puis s'essuie la bouche en disant : "Je n'ai rien fait de mal !"
21 Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu'elle ne peut porter :
22 un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
23 une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
24 Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages :
25 les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende ;
26 les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers ;
27 chez les sauterelles, point de roi ! mais elles marchent toutes en bon ordre ;
28 le lézard que l'on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
29 Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche :
30 le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien ;
31 le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
32 Si tu fus assez sot pour t'emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche !
33 Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant la colère, on obtient la querelle.

31

1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
2 Quoi, mon fils ! quoi, fils de mes entrailles ! quoi, fils de mes voeux !
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princes d'aimer la boisson,
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous les pauvres.
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur !
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les délaissés ;
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera ? Elle a bien plus de prix que les perles !
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands : de loin, elle amène ses vivres.
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à ses servantes.
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert ; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue : une doctrine de piété.
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge :
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes !"
30 Tromperie que la grâce ! Vanité, la beauté ! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il faut féliciter !
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge !

L'ECCLÉSIASTE

1

1 Paroles de Qohélet, fils de David, roi à Jérusalem.
2 Vanité des vanités, dit Qohélet ; vanité des vanités, tout est vanité.
3 Quel profit trouve l'homme à toute la peine qu'il prend sous le soleil ?
4 Un âge va, un âge vient, mais la terre tient toujours.
5 Le soleil se lève, le soleil se couche, il se hâte vers son lieu et c'est là qu'il se lève.
6 Le vent part au midi, tourne au nord, il tourne, tourne et va, et sur son parcours retourne le vent.
7 Tous les fleuves coulent vers la mer et la mer n'est pas remplie. Vers l'endroit où coulent les fleuves, c'est par là qu'ils continueront de couler.
8 Toutes les paroles sont usées, personne ne peut plus parler l'oeil n'est pas rassasié de ce qu'il voit et l'oreille n'est pas saturée de ce qu'elle entend.
9 Ce qui fut, cela sera, ce qui s'est fait se refera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil !
10 Qu'il y ait quelque chose dont on dise : "Tiens, voilà du nouveau !", cela fut dans les siècles qui nous ont précédés.
11 Il n'y a pas de souvenir d'autrefois, et même pour ceux des temps futurs : il n'y aura d'eux aucun souvenir auprès de ceux qui les suivront.
12 Moi, Qohélet, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.
13 J'ai mis tout mon coeur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C'est une mauvaise besogne que Dieu a donnée aux enfants des hommes pour qu'ils s'y emploient.
14 J'ai regardé toutes les oeuvres qui se font sous le soleil : eh bien, tout est vanité et poursuite de vent !
15 Ce qui est courbé ne peut être redressé, ce qui manque ne peut être compté.
16 Je me suis dit à moi-même : Voici que j'ai amassé et accumulé la sagesse plus que quiconque avant moi à Jérusalem, et, en moi-même, j'ai pénétré toute sorte de sagesse et de savoir.
17 J'ai mis tout mon coeur à comprendre la sagesse et le savoir, la sottise et la folie, et j'ai compris que tout cela aussi est recherche de vent.
18 Beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin ; plus de savoir, plus de douleur.

2

1 Je me suis dit en moi-même : Viens donc que je te fasse éprouver la joie, fais connaissance du bonheur ! Eh bien, cela aussi est vanité.
2 Du rire j'ai dit : "sottise", et de la joie : "à quoi sert-elle ?"
3 J'ai décidé en moi-même de livrer mon corps à la boisson tout en menant mon coeur dans la sagesse, de m'attacher à la folie pour voir ce qu'il convient aux hommes de faire sous le ciel, tous les jours de leur vie.
4 J'ai fait grand. Je me suis bâti des palais, je me suis planté des vignes,
5 je me suis fait des jardins et des vergers et j'y ai planté tous les arbres fruitiers.
6 Je me suis fait des citernes pour arroser de leur eau les jeunes arbres de mes plantations.
7 J'ai acquis des esclaves et des servantes, j'ai eu des domestiques et des troupeaux, du gros et du petit bétail en abondance, plus que quiconque avant moi à Jérusalem.
8 Je me suis amassé aussi de l'argent et de l'or, le trésor des rois et des provinces. Je me suis procuré chanteurs et chanteuses et tout le luxe des enfants des hommes, une dame, des dames.
9 Je me suis élevé et j'ai surpassé quiconque était avant moi à Jérusalem, et ma sagesse m'est restée.
10 Je n'ai rien refusé à mes yeux de ce qu'ils désiraient, je n'ai privé mon coeur d'aucune joie, car je me réjouissais de tout mon travail et cela fut mon sort dans tout mon travail.
11 Alors je réfléchis à toutes les oeuvres de mes mains et à toute la peine que j'y avais prise, eh bien, tout est vanité et poursuite de vent, il n'y a pas de profit sous le soleil !
12 Puis je me mis à réfléchir sur la sagesse, la sottise et la folie : Voyons, que fera le successeur du roi ? Ce qu'on a déjà fait.
13 J'ai considéré qu'il y avait avantage de la sagesse sur la folie comme du jour sur l'obscurité :
14 Le sage a des yeux dans la tête, mais l'insensé marche dans la ténèbre. Mais je sais, moi aussi, qu'ils auront tous deux le même sort.
15 Alors je me dis en moi-même : "Le sort de l'insensé sera aussi le mien, pourquoi donc avoir été aussi sage ?" Je me dis en moi-même que cela aussi est vanité.
16 Il n'y a pas de souvenir durable du sage ni de l'insensé, et dans les jours suivants, tous deux sont oubliés : le sage meurt bel et bien avec l'insensé.
17 Je déteste la vie, car ce qui se fait sous le soleil me déplaît : tout est vanité et poursuite de vent.
18 Je déteste le travail pour lequel j'ai pris de la peine sous le soleil, et que je laisse à mon successeur :
19 qui sait s'il sera sage ou fou ? Pourtant il sera maître de tout mon travail pour lequel j'ai pris de la peine et me suis comporté avec sagesse sous le soleil ; cela aussi est vanité.
20 Mon coeur en est venu à se décourager pour toute la peine que j'ai prise sous le soleil.
21 Car voici un homme qui a travaillé avec sagesse, savoir et succès, et il donne sa part à celui qui n'a pas travaillé : cela aussi est vanité, et c'est un tort grave.
22 Car que reste-t-il à l'homme de toute sa peine et de tout l'effort pour lequel son coeur a peiné sous le soleil ?
23 Oui, tous ses jours sont douloureux et sa tâche est pénible ; même la nuit il ne peut se reposer, cela aussi est vanité !
24 Il n'y a de bonheur pour l'homme que dans le manger et le boire et dans le bonheur qu'il trouve dans son travail, et je vois que cela aussi vient de la main de Dieu,
25 car qui mangera et qui jouira, si cela ne vient de lui ?
26 A qui lui plaît, il donne sagesse, savoir et joie, et au pécheur il donne comme tâche de recueillir et d'amasser pour celui qui plaît à Dieu. Cela aussi est vanité et poursuite de vent.

3

1 Il y a un moment pour tout et un temps pour toute chose sous le ciel.
2 Un temps pour enfanter, et un temps pour mourir ; un temps pour planter, et un temps pour arracher le plant.
3 Un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour détruire, et un temps pour bâtir.
4 Un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour gémir, et un temps pour danser.
5 Un temps pour lancer des pierres, et un temps pour en ramasser ; un temps pour embrasser, et un temps pour s'abstenir d'embrassements.
6 Un temps pour chercher, et un temps pour perdre ; un temps pour garder, et un temps pour jeter.
7 Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour se taire, et un temps pour parler.
8 Un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
9 Quel profit celui qui travaille trouve-t-il à la peine qu'il prend ?
10 Je regarde la tâche que Dieu donne aux enfants des hommes :
11 tout ce qu'il fait convient en son temps. Il a mis dans leur coeur l'ensemble du temps, mais sans que l'homme puisse saisir ce que Dieu fait, du commencement à la fin.
12 Et je sais qu'il n'y a pas de bonheur pour l'homme, sinon dans le plaisir et le bien-être durant sa vie.
13 Et si un homme mange, boit et trouve le bonheur dans son travail, cela est un don de Dieu.
14 Je sais que tout ce que Dieu fait sera pour toujours. A cela il n'y a rien à ajouter, de cela il n'y a rien à retrancher, et Dieu fait en sorte qu'on le craigne.
15 Ce qui est fut déjà ; ce qui sera est déjà, et Dieu recherche ce qui a disparu.
16 Je regarde encore sous le soleil : à la place du droit, là se trouve le crime, à la place de la justice, là se trouve le crime.
17 Et je m'étais dit en moi-même : "Le juste et le criminel, Dieu les jugera, car il y a un temps pour toutes choses et pour toute action ici."
18 Je me dis en moi-même, en ce qui concerne les enfants des hommes : c'est pour que Dieu les éprouve, et que l'on voie qu'en eux-mêmes, ils sont des bêtes.
19 Car le sort de l'homme et le sort de la bête sont un sort identique : comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, et c'est un même souffle qu'ils ont tous les deux. La supériorité de l'homme sur la bête est nulle, car tout est vanité.
20 Tout s'en va vers un même lieu : tout vient de la poussière, tout s'en retourne à la poussière.
21 Qui connaît le souffle des fils d'Adam, qui monte, lui, vers le haut, et le souffle de la bête qui descend, lui, vers le bas, vers la terre ?
22 Je vois qu'il n'y a de bonheur pour l'homme qu'à se réjouir de ses oeuvres, car c'est là sa part. Qui donc l'emmènera voir ce qui sera après lui ?

4

1 Je regarde encore toute l'oppression qui se commet sous le soleil : Voici les larmes des opprimés, et ils n'ont pas de consolateur ; et la force du côté des oppresseurs, et ils n'ont pas de consolateur.
2 Alors je félicite les morts qui sont déjà morts plutôt que les vivants qui sont encore vivants.
3 Et plus heureux que tous les deux est celui qui ne vit pas encore et ne voit pas l'iniquité qui se commet sous le soleil.
4 Et je vois que tout travail et toute réussite n'est que jalousie de l'un pour l'autre : cela est vanité et poursuite de vent !
5 L'insensé se croise les bras et se dévore lui-même.
6 Mieux vaut une poignée de repos que deux poignées de travail et poursuite de vent.
7 Je vois encore une autre vanité sous le soleil :
8 soit quelqu'un de seul qui n'a pas de second, pas de fils ni de frère ; il n'y a pas de limite à toute sa besogne, et ses yeux ne sont pas rassasiés de richesses : "Alors, moi, je travaille (dit-il), et me prive de bonheur : c'est pour qui ?" Cela aussi est vanité, et c'est une mauvaise besogne.
9 Mieux vaut être deux que seul, car ainsi le travail donne bon profit.
10 En cas de chute, l'un relève l'autre. Hélas ! Celui qui est seul, s'il tombe, il n'a personne pour le relever.
11 Et si l'on couche à deux, on se réchauffe, mais seul, comment avoir chaud ?
12 Là où un homme seul est renversé, deux résistent, et le fil triple ne rompt pas facilement.
13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus prendre conseil.
14 Même s'il est sorti de prison pour régner, et même s'il est né mendiant pour exercer sa royauté,
15 je vois tous les vivants qui vont sous le soleil être avec l'enfant, le second, l'usurpateur,
16 et c'est d'une foule sans fin qu'il se trouve à la tête. Mais ceux qui viennent après ne s'en réjouiront pas, car cela aussi est vanité et recherche de vent.
17 Prends garde à tes pas quand tu vas à la Maison de Dieu : approcher pour écouter vaut mieux que le sacrifice offert par les insensés, mais ils ne savent pas qu'ils font le mal.

5

1 Ne hâte pas tes lèvres, que ton coeur ne se presse pas de proférer une parole devant Dieu, car Dieu est au ciel et toi sur la terre ; aussi, que tes paroles soient peu nombreuses.
2 Car du nombre des tracas vient le songe, du nombre des paroles, le ton de l'insensé.
3 Si tu fais un voeu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir, car Dieu n'aime pas les insensés. Ton voeu, accomplis-le.
4 Et mieux vaut ne pas faire de voeu que d'en faire un sans l'accomplir.
5 Ne laisse pas ta bouche faire de toi un pécheur. Et ne va pas dire au Messager que c'était par inadvertance : pourquoi donner à Dieu l'occasion de s'irriter de tes propos et de ruiner l'oeuvre de tes mains ?
6 Quand du nombre des songes viennent beaucoup d'absurdités et de paroles, alors crains Dieu.
7 Si tu vois dans une province le pauvre opprimé, la justice et le droit bafoués, n'en sois pas surpris ; car au-dessus d'une autorité veille une plus haute autorité, et de plus hautes au-dessus d'elles.
8 Et le profit d'une terre, lui, est à tous ; un roi bénéficie de l'agriculture.
9 Qui aime l'argent ne se rassasie pas d'argent, qui aime l'abondance n'a pas de revenu, cela aussi est vanité.
10 Où abonde le bien, abondent ceux qui le mangent, quel avantage pour son propriétaire, sinon un spectacle pour les yeux ?
11 Le sommeil du travailleur est doux, qu'il ait mangé peu ou beaucoup ; mais la satiété du riche ne le laisse pas dormir.
12 Il est un tort criant que je vois sous le soleil : la richesse gardée par son possesseur à son propre détriment.
13 Il perd cette richesse dans une mauvaise affaire, il met au monde un fils, il n'a plus rien en main.
14 Comme il était sorti du sein de sa mère, tout nu, il s'en retournera, comme il était venu. De son travail il n'a rien retiré qui lui reste en main.
15 Cela aussi est un tort criant qu'il s'en aille comme il était venu : Quel profit retire-t-il d'avoir travaillé pour le vent ?
16 Et puis il consume tous ses jours dans l'obscurité, les chagrins nombreux, la maladie et l'irritation.
17 Voici ce que j'ai vu : ce qui convient le mieux à l'homme, c'est de manger et de boire, et de trouver le bonheur dans tout le travail qu'il accomplit sous le soleil, tout au long des jours de la vie que Dieu lui donne, car c'est là sa part.
18 Et tout homme à qui Dieu donne richesses et ressources, qu'il laisse maître de s'en nourrir, d'en recevoir sa part et de jouir de son travail, cela est un don de Dieu.
19 Car il ne se souvient guère des jours de sa vie tant que Dieu occupe son coeur à la joie.

6

1 Il y a un autre mal que je vois sous le soleil et qui est grand pour l'homme :
2 soit un homme à qui Dieu donne richesses, ressources et gloire, et à qui rien ne manque de tout ce qu'il peut désirer ; mais Dieu ne le laisse pas maître de s'en nourrir et c'est un étranger qui s'en nourrit : cela est vanité et cruelle souffrance.
3 Soit un homme qui a eu cent enfants et a vécu de nombreuses années, et alors que ses années ont été nombreuses, il ne s'est pas rassasié de bonheur et il n'a même pas de tombeau : je vois que l'avorton est plus heureux que lui.
4 Il est venu dans la vanité, il s'en va dans les ténèbres, et dans les ténèbres son nom est enseveli.
5 Il n'a même pas vu le soleil et ne l'a pas connu : il y a plus de repos pour lui que pour l'autre.
6 Et même s'il avait vécu deux fois mille ans, il n'aurait pas vu le bonheur ; n'est-ce pas vers un même lieu que tous s'en vont ?
7 Toute la peine que prend l'homme est pour sa bouche, et pourtant son appétit n'est jamais satisfait.
8 Quel avantage a le sage sur l'insensé ? Qu'en est-il du pauvre qui sait se conduire devant les vivants ?
9 Mieux vaut ce que voient les yeux que le mouvement du désir, cela aussi est vanité et poursuite de vent !
10 Ce qui fut a déjà été nommé et l'on sait ce qu'est un homme, il ne peut faire procès à celui qui est plus fort que lui.
11 Plus il y a de paroles, plus il y a de vanité, quel avantage pour l'homme ?
12 Et qui sait ce qui convient à l'homme pendant sa vie, tout au long des jours de la vie de vanité qu'il passe comme une ombre ? Qui annoncera à l'homme ce qui doit venir après lui sous le soleil ?

7

1 Mieux vaut le renom que l'huile fine, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
2 Mieux vaut aller à la maison du deuil qu'à la maison du banquet ; puisque c'est la fin de tout homme, le vivant doit y prêter attention.
3 Mieux vaut le chagrin que le rire, car avec un triste visage on peut avoir le coeur joyeux.
4 Le coeur des sages est dans la maison du deuil, le coeur des insensés, dans la maison de la joie.
5 Mieux vaut écouter la semonce du sage qu'écouter la chanson des insensés.
6 Car tel le bruit des épines sous le chaudron, tel est le rire de l'insensé. Et cela aussi est vanité,
7 que l'oppression rende fou le sage et qu'un présent perde le coeur.
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son début ; mieux vaut la patience que la prétention ;
9 que ton esprit ne se hâte pas d'être chagrin, car le chagrin hante les insensés.
10 Ne dis pas : "Comment se fait-il que les jours anciens aient été meilleurs que ceux-ci ?" Ce n'est pas la sagesse qui te fait poser cette question.
11 La sagesse est bonne comme un héritage, elle profite à ceux qui voient le soleil.
12 Car l'abri de la sagesse vaut l'abri de l'argent, et l'avantage du savoir, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
13 Regarde l'oeuvre de Dieu : qui pourra donc redresser ce qu'il a courbé ?
14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, regarde : Dieu a bel et bien fait l'un et l'autre, afin que l'homme ne trouve rien derrière soi.
15 J'ai tout vu, en ma vie de vanité : le juste périr dans sa justice et l'impie survivre dans son impiété.
16 Ne sois pas juste à l'excès et ne te fais pas trop sage, pourquoi te détruirais-tu ?
17 Ne te fais pas méchant à l'excès et ne sois pas insensé, pourquoi mourir avant ton temps ?
18 Il est bon de tenir à ceci sans laisser ta main lâcher cela, puisque celui qui craint Dieu fera aboutir l'un et l'autre.
19 La sagesse rend le sage plus fort que dix gouverneurs dans une ville.
20 Seulement il n'est pas d'homme assez juste sur la terre pour faire le bien sans jamais pécher.
21 Ne prête pas la même attention à toutes les paroles qu'on prononce, ainsi tu n'entendras pas ton serviteur te dénigrer.
22 Car bien des fois ton coeur a su que toi aussi avais dénigré les autres.
23 Tout cela, j'en ai fait l'épreuve par la sagesse ; j'ai dit : "je serai sage", mais c'est hors de ma portée !
24 Hors de portée ce qui fut ; profond ! profond ! Qui le découvrira ?
25 J'en suis venu, en mon coeur, à connaître, à explorer et à m'enquérir de la sagesse et de la réflexion, à reconnaître que la méchanceté est insensée et la sottise une folie.
26 Et je trouve plus amère que la mort, la femme, car elle est un piège, son coeur un filet, et ses bras des liens. Qui plaît à Dieu lui échappe, mais le pécheur s'y fait prendre.
27 Voici ce que j'ai trouvé, dit Qohélet, en regardant une chose après l'autre pour en tirer une réflexion
28 que mon esprit cherche encore, mais sans la trouver : un homme sur mille, je l'ai bien trouvé, mais une femme parmi elles toutes, je ne l'ai pas trouvée.
29 Seulement vois ce que j'ai trouvé : que Dieu a fait l'homme tout droit, mais eux, ils cherchent bien des calculs.

8

1 Qui est comme le sage et qui sait expliquer cette parole : "La sagesse de l'homme illumine son visage et son air austère est changé" ?
2 Moi ! Observe l'ordre du roi, et à cause du serment divin,
3 ne te presse pas de t'en écarter ; ne t'obstine pas dans un mauvais cas, car il fait ce qui lui plaît :
4 la parole du roi est souveraine, et qui lui dira : "Que fais-tu ?"
5 "Celui qui observe le commandement ne connaîtra aucun mal ; le coeur du sage connaît le temps et le jugement."
6 Oui, il y a un temps et un jugement pour chaque chose, mais il y a un grand malheur pour l'homme :
7 il ne sait pas ce qui arrivera, qui pourrait lui annoncer comment ce sera ?
8 Aucun homme n'est maître du souffle pour retenir ce souffle ; personne n'est maître du jour de la mort. Il n'y a pas de relâche dans le combat et la méchanceté ne sauve pas son homme.
9 Tout cela je l'ai vu, en mettant tout mon coeur à tout ce qui se fait sous le soleil, au temps où l'homme est maître de l'homme, pour son malheur.
10 Et ainsi j'ai vu des méchants mis au tombeau ; on allait et venait depuis le lieu saint, et on oubliait dans la ville comment ils avaient agi. Cela aussi est vanité.
11 Parce que la sentence contre celui qui fait le mal n'est pas vite exécutée, le coeur des fils d'Adam est plein de l'envie de mal faire.
12 Que le pécheur fasse cent fois le mal, il survit. Mais moi, je sais aussi qu'il arrive du bien à ceux qui craignent Dieu parce qu'ils éprouvent de la crainte devant lui,
13 mais qu'il n'arrive pas de bien au méchant et que, comme l'ombre, il ne prolongera pas ses jours, parce qu'il est sans crainte devant Dieu.
14 Il y a une vanité qui se fait sur la terre : il y a des justes qui sont traités selon la conduite des méchants et des méchants qui sont traités selon la conduite des justes. Je dis que cela aussi est vanité.
15 Et je fais l'éloge de la joie, car il n'y a de bonheur pour l'homme que dans le manger, le boire et le plaisir qu'il prend ; c'est cela qui accompagne son travail aux jours de la vie que Dieu lui donne sous le soleil.
16 Après avoir mis tout mon coeur à connaître la sagesse et à observer la tâche qu'on exerce sur la terre - car ni jour ni nuit on ne voit de ses yeux le repos -
17 j'ai observé toute l'oeuvre de Dieu : l'homme ne peut découvrir toute l'oeuvre qui se fait sous le soleil ; quoique l'homme se fatigue à chercher, il ne trouve pas. Et même si un sage dit qu'il sait, il ne peut trouver.

9

1 Oui, j'ai pris tout cela à coeur et j'ai éprouvé tout cela, à savoir que les justes, les sages et leurs travaux sont dans la main de Dieu. Soit l'amour, soit la haine, l'homme ne sait rien de tout ce qui l'attend.
2 Tout est le même pour tous : un sort unique, pour le juste et le méchant, pour le bon et le mauvais, pour le pur et l'impur, pour celui qui sacrifie et celui qui ne sacrifie pas, pour le bon et le pécheur, pour celui qui prête serment et celui qui craint de prêter serment.
3 C'est un mal, parmi tout ce qui se fait sous le soleil, qu'il y ait un même sort pour tous. Et le coeur des hommes est plein de méchanceté, la sottise est dans leur coeur durant leur vie et leur fin est chez les morts.
4 Mais il y a de l'espoir pour celui qui est lié à tous les vivants, et un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort.
5 Les vivants savent au moins qu'ils mourront, mais les morts ne savent rien du tout. Il n'y a plus pour eux de rétribution, puisque leur souvenir est oublié.
6 Leur amour, leur haine, leur jalousie ont déjà péri, et ils n'auront plus jamais part à tout ce qui se fait sous le soleil.
7 Va, mange avec joie ton pain et bois de bon coeur ton vin, car Dieu a déjà apprécié tes oeuvres.
8 En tout temps porte des habits blancs et que le parfum ne manque pas sur ta tête.
9 Prends la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de la vie de vanité que Dieu te donne sous le soleil, tous tes jours de vanité, car c'est ton lot dans la vie et dans la peine que tu prends sous le soleil.
10 Tout ce que ta main trouve à faire, fais-le tant que tu en as la force, car il n'y a ni oeuvre, ni réflexion, ni savoir, ni sagesse dans le Shéol où tu t'en vas.
11 J'ai vu encore sous le soleil que la course ne revient pas aux plus rapides, ni le combat aux héros, qu'il n'y a pas de pain pour les sages, pas de richesse pour les intelligents, pas de faveur pour les savants : temps et contretemps leur arrivent à tous.
12 Mais l'homme ne connaît pas son heure. Comme les poissons pris au filet perfide, comme les oiseaux pris au piège, ainsi sont surpris les enfants des hommes au temps du malheur, quand il fond sur eux à l'improviste.
13 Voici encore quelle sorte de sagesse j'ai vue sous le soleil, et elle me paraît importante :
14 Il y avait une ville, petite, avec peu d'habitants. Un grand roi vint contre elle ; il l'assiégea et bâtit contre elle de grands ouvrages.
15 Mais il trouva devant lui un homme pauvre et sage qui sauva la ville par sa sagesse. Or personne n'a gardé le souvenir de cet homme pauvre.
16 Alors je dis : La sagesse vaut mieux que la force, mais la sagesse du pauvre est méconnue et ses paroles, personne ne les écoute.
17 On écoute les paroles calmes des sages plus que les cris de celui qui commande aux insensés.
18 Mieux vaut la sagesse que les armes, mais un seul pécheur annule beaucoup de bien.

10

1 Des mouches mortes font que le parfumeur rejette l'huile, un peu de sottise compte plus que sagesse et gloire.
2 Le sage se dirige bien, l'insensé va de travers.
3 Qu'il avance sur la route, celui qui est insensé, l'esprit lui manque, et tous disent : "C'est un insensé !"
4 Si l'humeur de celui qui commande se monte contre toi, ne quitte pas ta place, car le calme évite de grands péchés.
5 Il y a un mal que je vois sous le soleil, c'est comme une méprise de la part du souverain :
6 la folie placée au plus haut et des riches qui restent dans l'abaissement.
7 Je vois des esclaves aller à cheval et des princes à pied comme des esclaves.
8 Qui creuse une fosse tombe dedans, qui sape un mur, un serpent le mord ;
9 qui extrait des pierres se blesse avec, qui fend du bois prend un risque.
10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas le tranchant, il faut redoubler de forces ; mais il y a profit à faire aboutir la sagesse.
11 Si, faute d'être charmé, le serpent mord, il n'y a pas de profit pour le charmeur.
12 Les paroles du sage plaisent, les lèvres de l'insensé le perdront :
13 le début de ses paroles est folie et la fin de son propos perfide sottise.
14 Le fou multiplie les paroles, mais l'homme ne sait pas ce qui sera : ce qui arrivera après lui, qui le lui annoncera ?
15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait même pas aller à la ville.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les princes mangent dès le matin !
17 Heureux le pays dont le roi est né noble, dont les princes mangent au temps voulu pour prendre des forces et non pour banqueter !
18 Pour des mains paresseuses, la poutre cède, pour des mains négligentes, il pleut dans la maison.
19 Pour se divertir on fait un repas, le vin réjouit les vivants et l'argent a réponse à tout.
20 Ne maudis pas le roi, fût-ce en pensée, ne maudis pas le riche, fût-ce dans ta chambre, car un oiseau du ciel emporterait le bruit,
21 celui qui a des ailes redirait ta parole.

11

1 Lance ton pain sur l'eau, à la longue tu le retrouveras.
2 Donne une part à sept ou à huit, car tu ne sais pas quel malheur peut venir sur la terre.
3 Si les nuages sont pleins de pluie, ils la déversent sur la terre ; et si un arbre tombe, au sud ou bien au nord, l'arbre reste où il est tombé.
4 Qui observe le vent ne sème pas, qui regarde les nuages ne moissonne pas.
5 De même que tu ne connais pas le chemin que suit le vent, ou celui de l'embryon dans le sein de la femme, de même tu ne connais pas l'oeuvre de Dieu qui fait tout.
6 Le matin, sème ton grain, et le soir, ne laisse pas ta main inactive, car de deux choses tu ne sais pas celle qui réussira, ou si elles sont aussi bonnes l'une que l'autre.
7 Douce est la lumière et il plaît aux yeux de voir le soleil ;
8 si l'homme vit de longues années, qu'il profite de toutes, mais qu'il se rappelle que les jours de ténèbres seront nombreux : tout ce qui vient est vanité.
9 Réjouis-toi, jeune homme, dans ta jeunesse, sois heureux aux jours de ton adolescence, suis les voies de ton coeur et la vision de tes yeux, mais sache que sur tout cela Dieu te fera venir en jugement.
10 Éloigne de ton coeur le chagrin, écarte de ta chair la souffrance, mais la jeunesse et l'âge des cheveux noirs sont vanité.

12

1 Et souviens-toi de ton Créateur aux jours de ton adolescence, avant que viennent les jours mauvais et qu'arrivent les années dont tu diras : "Je ne les aime pas" ;
2 avant que s'obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que reviennent les nuages après la pluie ;
3 au jour où tremblent les gardiens de la maison, où se courbent les hommes vigoureux, où celles qui meulent, trop peu nombreuses, s'arrêtent, où celles qui regardent par la fenêtre perdent leur éclat.
4 Quand la porte est fermée sur la rue, quand tombe la voix du moulin, quand on se lève à la voix de l'oiseau, quand se taisent toutes les chansons.
5 Quand on redoute la montée et qu'on a des frayeurs en chemin. Et l'amandier est en fleur, et la sauterelle est pesante, et le câprier s'épanouit. Tandis que l'homme s'en va vers sa maison d'éternité et les pleureurs tournent déjà dans la rue.
6 Avant que lâche le fil d'argent, que la coupe d'or se brise, que la jarre se casse à la fontaine, que la poulie se rompe au puits
7 et que la poussière retourne à la terre comme elle en est venue, et le souffle à Dieu qui l'a donné.
8 Vanité des vanités, dit Qohélet, tout est vanité.
9 Sans compter que Qohélet fut un sage, il a encore enseigné au peuple le savoir ; il a pesé, examiné et corrigé beaucoup de proverbes ;
10 Qohélet s'est efforcé de trouver des paroles plaisantes et d'écrire exactement des paroles de vérité.
11 Les paroles des sages sont comme des aiguillons et comme des piquets, plantés par les auteurs des recueils : c'est le don d'un pasteur unique.
12 En plus de cela, mon fils, sois averti que faire des livres est un travail sans fin et que beaucoup d'étude fatigue le corps.
13 Fin du discours. Tout est entendu. Crains Dieu et observe ses commandements, car c'est là tout l'homme :
14 oui, Dieu fera venir toute oeuvre en jugement, tout ce qu'elle recèle de bon ou mauvais.

LE CANTIQUE DES CANTIQUES

1

1 Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin ;
3 l'arôme de tes parfums est exquis ; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Entraîne-moi sur tes pas, courons ! Le roi m'a introduite en ses appartements ; tu seras notre joie et notre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin ; comme on a raison de t'aimer !
5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillons de Salma.
6 Ne prenez pas garde à mon teint basané : c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont emportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée !
7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime : Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu au repos, à l'heure de midi ? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons.
8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreaux près de la demeure des bergers.
9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée.
10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers.
11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent.
12 - Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum.
13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 Mon bien-aimé est une grappe de henné, dans les vignes d'En-Gaddi.
15 - Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.
16 - Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux ! Notre lit n'est que verdure.
17 - Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès.

2

1 Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.
2 - Comme le lis entre les chardons, telle ma bien-aimée entre les jeunes femmes.
3 - Comme le pommier parmi les arbres d'un verger, ainsi mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. A son ombre désirée je me suis assise, et son fruit est doux à mon palais.
4 Il m'a menée au cellier, et la bannière qu'il dresse sur moi, c'est l'amour.
5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisin, ranimez-moi avec des pommes, car je suis malade d'amour.
6 Son bras gauche est sous ma tête et sa droite m'étreint.
7 - Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles, par les biches des champs, n'éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, avant l'heure de son bon plaisir.
8 J'entends mon bien-aimé. Voici qu'il arrive, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
9 Mon bien-aimé est semblable à une gazelle, à un jeune faon. Voilà qu'il se tient derrière notre mur. Il guette par la fenêtre, il épie par le treillis.
10 Mon bien-aimé élève la voix, il me dit : "Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, viens-t'en.
11 Car voilà l'hiver passé, c'en est fini des pluies, elles ont disparu.
12 Sur notre terre les fleurs se montrent. La saison vient des gais refrains, le roucoulement de la tourterelle se fait entendre sur notre terre.
13 Le figuier forme ses premiers fruits et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, viens-t'en.
14 Ma colombe, cachée au creux des rochers, en des retraites escarpées, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce et charmant ton visage."
15 Attrapez-nous les renards, les petits renards ravageurs de vignes, car notre vigne est en fleur.
16 Mon bien-aimé est à moi, et moi à lui. Il paît son troupeau parmi les lis.
17 Avant que souffle la brise du jour et que s'enfuient les ombres, reviens... ! Sois semblable, mon bien-aimé, à une gazelle, à un jeune faon, sur les montagnes du partage.

3

1 Sur ma couche, la nuit, j'ai cherché celui que mon coeur aime. Je l'ai cherché, mais ne l'ai point trouvé !
2 Je me lèverai donc, et parcourrai la ville. Dans les rues et sur les places, je chercherai celui que mon coeur aime. Je l'ai cherché, mais ne l'ai point trouvé !
3 Les gardes m'ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville : "Avez-vous vu celui que mon coeur aime ?"
4 A peine les avais-je dépassés, j'ai trouvé celui que mon coeur aime. Je l'ai saisi et ne le lâcherai point que je ne l'aie fait entrer dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m'a conçue.
5 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles, par les biches des champs, n'éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, avant l'heure de son bon plaisir.
6 Qu'est-ce là qui monte du désert, comme une colonne de fumée, vapeur de myrrhe et d'encens et de tous parfums exotiques ?
7 Voici la litière de Salomon. Soixante preux l'entourent, élite des preux d'Israël :
8 tous experts à manier l'épée, vétérans des combats. Chacun a l'épée au côté, craignant les surprises de la nuit.
Le roi Salomon s'est fait un palanquin en bois du Liban.
10 Il a fait les colonnettes d'argent, le baldaquin d'or, le siège couleur pourpre, l'intérieur ouvragé avec amour par les filles de Jérusalem.
11 Venez contempler, filles de Sion, le roi Salomon, avec le diadème dont sa mère l'a couronné au jour de ses épousailles, au jour de la joie de son coeur.

4

1 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes, derrière ton voile ; tes cheveux comme un troupeau de chèvres, ondulant sur les pentes du mont Galaad.
2 Tes dents, un troupeau de brebis tondues qui remontent du bain. Chacune a sa jumelle et nulle n'en est privée.
3 Tes lèvres, un fil d'écarlate, et tes discours sont ravissants. Tes joues, des moitiés de grenades, derrière ton voile.
4 Ton cou, la tour de David, bâtie par assises. Mille rondaches y sont suspendues, tous les boucliers des preux.
5 Tes deux seins, deux faons, jumeaux d'une gazelle, qui paissent parmi les lis.
6 Avant que souffle la brise du jour et que s'enfuient les ombres, j'irai à la montagne de la myrrhe, à la colline de l'encens.
7 Tu es toute belle, ma bien-aimée, et sans tache aucune !
8 Viens du Liban, ô fiancée, viens du Liban, fais ton entrée. Abaisse tes regards, des cimes de l'Amana, des cimes du Sanir et de l'Hermon, repaire des lions, montagnes des léopards.
9 Tu me fais perdre le sens, ma soeur, ô fiancée, tu me fais perdre le sens par un seul de tes regards, par un anneau de ton collier !
10 Que ton amour a de charmes, ma soeur, ô fiancée. Que ton amour est délicieux, plus que le vin ! Et l'arôme de tes parfums, plus que tous les baumes !
11 Tes lèvres, ô fiancée, distillent le miel vierge. Le miel et le lait sont sous ta langue ; et le parfum de tes vêtements est comme le parfum du Liban.
12 Elle est un jardin bien clos, ma soeur, ô fiancée ; un jardin bien clos, une source scellée.
13 Tes jets font un verger de grenadiers, avec les fruits les plus exquis grappes de henné avec des nards
14 le nard et le safran, le roseau odorant et le cinnamome, avec tous les arbres à encens ; la myrrhe et l'aloès, avec les plus fins arômes.
15 Source des jardins, puits d'eaux vives, ruissellement du Liban !
16 Lève-toi, aquilon, accours, autan ! Soufflez sur mon jardin, qu'il distille ses aromates ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu'il en goûte les fruits délicieux !

5

1 J'entre dans mon jardin, ma soeur, ô fiancée, je récolte ma myrrhe et mon baume, je mange mon miel et mon rayon, je bois mon vin et mon lait. Mangez, amis, buvez, enivrez-vous, mes bien-aimés !
2 Je dors, mais mon coeur veille. J'entends mon bien-aimé qui frappe. "Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, ma colombe, ma parfaite ! Car ma tête est couverte de rosée, mes boucles, des gouttes de la nuit."
3 - "J'ai ôté ma tunique, comment la remettrais-je ? J'ai lavé mes pieds, comment les salirais-je ?"
4 Mon bien-aimé a passé la main par la fente, et pour lui mes entrailles ont frémi.
5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a dégoutté la myrrhe, de mes doigts la myrrhe vierge, sur la poignée du verrou.
6 J'ai ouvert à mon bien-aimé, mais tournant le dos, il avait disparu ! Sa fuite m'a fait rendre l'âme. Je l'ai cherché, mais ne l'ai point trouvé, je l'ai appelé, mais il n'a pas répondu !
7 Les gardes m'ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville. Ils m'ont frappée, ils m'ont blessée, ils m'ont enlevé mon manteau, ceux qui gardent les remparts.
8 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui déclarerez-vous ? Que d'amour.
9 Qu'a donc ton bien-aimé de plus que les autres, ô la plus belle des femmes ? Qu'a donc ton bien-aimé de plus que les autres, pour que tu nous conjures de la sorte ?
10 Mon bien-aimé est frais et vermeil. Il se reconnaît entre dix mille.
11 Sa tête est d'or, et d'un or pur ; ses boucles sont des palmes, noires comme le corbeau.
12 Ses yeux sont des colombes, au bord des cours d'eau se baignant dans le lait, posées au bord d'une vasque.
13 Ses joues sont comme des parterres d'aromates, des massifs parfumés. Ses lèvres sont des lis ; elles distillent la myrrhe vierge.
14 Ses mains sont des globes d'or, garnis de pierres de Tarsis. Son ventre est une masse d'ivoire, couverte de saphirs.
15 Ses jambes sont des colonnes d'albâtre, posées sur des bases d'or pur. Son aspect est celui du Liban, sans rival comme les cèdres.
16 Ses discours sont la suavité même, et tout en lui n'est que charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon époux, filles de Jérusalem.

6

1 Où est parti ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? Où s'est tourné ton bien-aimé, que nous le cherchions avec toi ?
2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin, aux parterres embaumés, pour paître son troupeau dans les jardins, et pour cueillir des lis.
3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ! Il paît son troupeau parmi les lis.
4 Tu es belle, mon amie, comme Tirça, charmante comme Jérusalem, redoutable comme des bataillons.
5 Détourne de moi tes regards, car ils m'assaillent ! Tes cheveux sont un troupeau de chèvres, ondulant sur les pentes du Galaad.
6 Tes dents sont un troupeau de brebis, qui remontent du bain. Chacune a sa jumelle et nulle n'en est privée.
7 Tes joues sont des moitiés de grenade derrière ton voile.
8 Il y a soixante reines et quatre-vingts concubines et des jeunes filles sans nombre.
9 Unique est ma colombe, ma parfaite. Elle est l'unique de sa mère, la préférée de celle qui l'enfanta. Les jeunes femmes l'ont vue et glorifiée, reines et concubines l'ont célébrée :
10 "Qui est celle-ci qui surgit comme l'aurore, belle comme la lune, resplendissante comme le soleil, redoutable comme des bataillons ?"
11 Au jardin des noyers je suis descendu, pour voir les jeunes pousses de la vallée, pour voir si la vigne bourgeonne, si les grenadiers fleurissent.
12 Je ne connaissais pas mon coeur il a fait de moi les chariots d'Ammi-nadîb !

7

1 Reviens, reviens, Sulamite ; reviens, reviens, que nous te regardions ! Ah ! Vous la regardez, la Sulamite, comme une danse en deux choeurs !
2 Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince ! La courbe de tes flancs est comme un collier, oeuvre des mains d'un artiste.
3 Ton giron, une coupe arrondie, que les vins n'y manquent pas ! Ton ventre, un monceau de froment, de lis environné.
4 Tes deux seins ressemblent à deux faons, jumeaux d'une gazelle.
5 Ton cou, une tour d'ivoire. Tes yeux, les piscines de Heshbôn, près de la porte de Bat-Rabbim. Ton nez, la tour du Liban, sentinelle tournée vers Damas.
6 Ton chef se dresse, semblable au Carmel, et les nattes de ta tête sont comme la pourpre ; un roi est pris dans ces ruissellements.
7 Que tu es belle, que tu es charmante, ô amour, ô délices !
8 Dans ton élan tu ressembles au palmier, tes seins en sont les grappes.
9 J'ai dit : Je monterai au palmier, j'en saisirai les régimes. Tes seins, qu'ils soient des grappes de raisin, le parfum de ton souffle, celui des pommes ;
10 tes discours, un vin exquis ! Il va droit à mon bien-aimé, comme il coule sur les lèvres de ceux qui sommeillent.
11 Je suis à mon bien-aimé, et vers moi se porte son désir.
12 Viens, mon bien-aimé, allons aux champs ! Nous passerons la nuit dans les villages,
13 dès le matin nous irons aux vignobles. Nous verrons si la vigne bourgeonne, si ses pampres fleurissent, si les grenadiers sont en fleur. Alors je te ferai le don de mes amours.
14 Les mandragores exhalent leur parfum, à nos portes sont tous les meilleurs fruits. Les nouveaux comme les anciens, je les ai réservés pour toi, mon bien-aimé.

8

1 Ah ! que ne m'es-tu un frère, allaité aux seins de ma mère ! Te rencontrant dehors, je pourrais t'embrasser, sans que les gens me méprisent.
2 Je te conduirais, je t'introduirais dans la maison de ma mère, tu m'enseignerais ! Je te ferais boire un vin parfumé, ma liqueur de grenades.
3 Son bras gauche est sous ma tête, et sa droite m'étreint.
4 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n'éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, avant l'heure de son bon plaisir.
5 Qui est celle-ci qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? Sous le pommier je t'ai réveillée, là même où ta mère te conçut, là où conçut celle qui t'a enfantée.
6 Mets-moi comme un sceau sur ton coeur, comme un sceau sur ton bras. Car l'amour est fort comme la Mort, la jalousie inflexible comme le Shéol. Ses traits sont des traits de feu, une flamme de Yahvé.
7 Les grandes eaux ne pourront éteindre l'amour, ni les fleuves le submerger. Qui offrirait toutes les richesses de sa maison pour acheter l'amour, ne recueillerait que mépris.
8 Notre soeur est petite : elle n'a pas encore les seins formés. Que ferons-nous à notre soeur, le jour où il sera question d'elle ? -
9 Si elle était un rempart, nous élèverions au faîte un couronnement d'argent ; si elle était une porte, nous fixerions contre elle des ais de cèdre. -
10 Je suis un mur, et mes seins en figurent les tours. Aussi ai-je à ses yeux trouvé la paix.
11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamôn. Il la confia à des gardiens, et chacun devait lui remettre le prix de son fruit mille sicles d'argent.
12 Ma vigne à moi, je l'ai sous mes yeux : à toi Salomon les mille sicles, et deux cents aux gardiens de son fruit.
13 Toi qui habites les jardins, des compagnons prêtent l'oreille à ta voix : daigne me la faire entendre !
14 Fuis, mon bien-aimé, Sois semblable à une gazelle, à un jeune faon, sur les montagnes embaumées !

SAGESSE DE SALOMON

1

1 Aimez la justice, vous qui jugez la terre, ayez sur le Seigneur de droites pensées et cherchez-le en simplicité de coeur,
2 parce qu'il se laisse trouver par ceux qui ne le tentent pas, il se révèle à ceux qui ne lui refusent pas leur foi.
3 Car les pensées tortueuses éloignent de Dieu, et, mise à l'épreuve, la Puissance confond les insensés.
4 Non, la Sagesse n'entre pas dans une âme malfaisante, elle n'habite pas dans un corps tributaire du péché.
5 Car l'esprit saint, l'éducateur, fuit la fourberie, il se retire devant des pensées sans intelligence, il s'offusque quand survient l'injustice.
6 La Sagesse est un esprit ami des hommes, mais elle ne laisse pas impuni le blasphémateur pour ses propos ; car Dieu est le témoin de ses reins, le surveillant véridique de son coeur, et ce que dit sa langue, il l'entend.
7 L'esprit du Seigneur en effet remplit le monde, et lui, qui tient unies toutes choses, a connaissance de chaque mot.
8 Nul ne saurait donc se dérober, qui profère des méchancetés, la Justice vengeresse ne le laissera pas échapper.
9 Sur les desseins de l'impie il sera fait enquête, le bruit de ses paroles ira jusqu'au Seigneur, pour preuve de ses forfaits.
10 Une oreille jalouse écoute tout, la rumeur même des murmures ne lui échappe pas.
11 Gardez-vous donc des vains murmures, épargnez à votre langue la médisance ; car un mot furtif ne demeure pas sans effet, une bouche calomnieuse donne la mort à l'âme.
12 Ne recherchez pas la mort par les égarements de votre vie et n'attirez pas sur vous la ruine par les oeuvres de vos mains.
13 Car Dieu n'a pas fait la mort, il ne prend pas plaisir à la perte des vivants.
14 Il a tout créé pour l'être ; les générations dans le monde sont salutaires, en elles il n'est aucun poison destructeur, et l'Hadès ne règne pas sur la terre ;
15 car la justice est immortelle.
16 Mais les impies appellent la mort du geste et de la voix ; la tenant pour amie, pour elle ils se consument, avec elle ils font un pacte, dignes qu'ils sont de lui appartenir.

2

1 Car ils disent entre eux, dans leurs faux calculs : "Courte et triste est notre vie ; il n'y a pas de remède lors de la fin de l'homme et on ne connaît personne qui soit revenu de l'Hadès.
2 Nous sommes nés du hasard, après quoi nous serons comme si nous n'avions pas existé. C'est une fumée que le souffle de nos narines, et la pensée, une étincelle qui jaillit au battement de notre coeur ;
3 qu'elle s'éteigne, le corps s'en ira en cendre et l'esprit se dispersera comme l'air inconsistant.
4 Avec le temps, notre nom tombera dans l'oubli, nul ne se souviendra de nos oeuvres ; notre vie passera comme les traces d'un nuage, elle se dissipera comme un brouillard que chassent les rayons du soleil et qu'abat sa chaleur.
5 Oui, nos jours sont le passage d'une ombre, notre fin est sans retour, le sceau est apposé et nul ne revient.
6 Venez donc et jouissons des biens présents, usons des créatures avec l'ardeur de la jeunesse.
7 Enivrons-nous de vins de prix et de parfums, ne laissons point passer la fleur du printemps,
8 couronnons-nous de boutons de roses, avant qu'ils ne se fanent,
9 qu'aucune prairie ne soit exclue de notre orgie, laissons partout des signes de notre liesse, car telle est notre part, tel est notre lot !
10 Opprimons le juste qui est pauvre, n'épargnons pas la veuve, soyons sans égards pour les cheveux blancs chargés d'années du vieillard.
11 Que notre force soit la loi de la justice, car ce qui est faible s'avère inutile.
12 Tendons des pièges au juste, puisqu'il nous gêne et qu'il s'oppose à notre conduite, nous reproche nos fautes contre la Loi et nous accuse de fautes contre notre éducation.
13 Il se flatte d'avoir la connaissance de Dieu et se nomme enfant du Seigneur.
14 Il est devenu un blâme pour nos pensées, sa vue même nous est à charge ;
15 car son genre de vie ne ressemble pas aux autres, et ses sentiers sont tout différents.
16 Il nous tient pour chose frelatée et s'écarte de nos chemins comme d'impuretés. Il proclame heureux le sort final des justes et il se vante d'avoir Dieu pour père.
17 Voyons si ses dires sont vrais, expérimentons ce qu'il en sera de sa fin.
18 Car si le juste est fils de Dieu, Il l'assistera et le délivrera des mains de ses adversaires.
19 Éprouvons-le par l'outrage et la torture afin de connaître sa sérénité et de mettre à l'épreuve sa résignation.
20 Condamnons-le à une mort honteuse, puisque, d'après ses dires, il sera visité."
21 Ainsi raisonnent-ils, mais ils s'égarent, car leur malice les aveugle.
22 Ils ignorent les secrets de Dieu, ils n'espèrent pas de rémunération pour la sainteté, ils ne croient pas à la récompense des âmes pures.
23 Oui, Dieu a créé l'homme pour l'incorruptibilité, il en a fait une image de sa propre nature ;
24 c'est par l'envie du diable que la mort est entrée dans le monde : ils en font l'expérience, ceux qui lui appartiennent !

3

1 Les âmes des justes sont dans la main de Dieu. Et nul tourment ne les atteindra.
2 Aux yeux des insensés ils ont paru bien morts, leur départ a été tenu pour un malheur
3 et leur voyage loin de nous pour un anéantissement, mais eux sont en paix.
4 S'ils ont, aux yeux des hommes, subi des châtiments, leur espérance était pleine d'immortalité ;
5 pour une légère correction ils recevront de grands bienfaits. Dieu en effet les a mis à l'épreuve et il les a trouvés dignes de lui ;
6 comme l'or au creuset, il les a éprouvés, comme un parfait holocauste, il les a agréés.
7 Au temps de leur visite, ils resplendiront, et comme des étincelles à travers le chaume ils courront.
8 Ils jugeront les nations et domineront sur les peuples, et le Seigneur régnera sur eux à jamais.
9 Ceux qui mettent en lui leur confiance comprendront la vérité et ceux qui sont fidèles demeureront auprès de lui dans l'amour, car la grâce et la miséricorde sont pour ses saints et sa visite est pour ses élus.
10 Mais les impies auront un châtiment conforme à leurs pensées, eux qui ont négligé le juste et se sont écartés du Seigneur.
11 Car malheur à qui méprise sagesse et discipline : vaine est leur espérance, sans utilité leurs fatigues, sans profit leurs oeuvres ;
12 leurs femmes sont insensées, pervers leurs enfants, maudite leur postérité !
13 Heureuse la femme stérile qui est sans tache, celle qui n'a pas connu d'union coupable ; car elle aura du fruit à la visite des âmes.
14 Heureux encore l'eunuque dont la main ne commet pas de forfait et qui ne nourrit pas de pensées perverses contre le Seigneur : il lui sera donné pour sa fidélité une grâce de choix, un lot très délicieux dans le Temple du Seigneur.
15 Car le fruit de labeurs honnêtes est plein de gloire, impérissable est la racine de l'intelligence.
16 Mais les enfants d'adultères n'atteindront pas leur maturité, la postérité issue d'une union illégitime disparaîtra.
17 Même si leur vie se prolonge, ils seront comptés pour rien et, à la fin, leur vieillesse sera sans honneur,
18 s'ils meurent tôt, ils n'auront pas d'espérance ni de consolation au jour de la décision,
19 car la fin d'une race injuste est cruelle !

4

1 Mieux vaut ne pas avoir d'enfants et posséder la vertu, car l'immortalité s'attache à sa mémoire, elle est en effet connue de Dieu et des hommes.
2 Présente, on l'imite, absente, on la regrette ; dans l'éternité, ceinte de la couronne, elle triomphe, pour avoir vaincu dans une lutte dont les prix sont sans tache.
3 Mais la nombreuse postérité des impies ne profitera pas ; issue de rejetons bâtards, elle ne poussera pas de racines profondes, elle n'établira pas de base solide.
4 Même si pour un temps elle monte en branches, mal affermie, elle sera ébranlée par le vent, déracinée par la violence des vents ;
5 ses rameaux seront brisés avant d'être formés, leur fruit sera sans profit, n'étant pas mûr pour être mangé, impropre à tout usage.
6 Car les enfants nés de sommeils coupables témoignent, lors de leur examen, de la perversité des parents.
7 Le juste, même s'il meurt avant l'âge, trouvera le repos.
8 La vieillesse honorable n'est pas celle que donnent de longs jours, elle ne se mesure pas au nombre des années ;
9 c'est cheveux blancs pour les hommes que l'intelligence, c'est un âge avancé qu'une vie sans tache.
10 Devenu agréable à Dieu, il a été aimé, et, comme il vivait parmi des pécheurs, il a été transféré.
11 Il a été enlevé, de peur que la malice n'altère son jugement ou que la fourberie ne séduise son âme ;
12 car la fascination de ce qui est vil obscurcit le bien et le tourbillon de la convoitise gâte un esprit sans malice.
13 Devenu parfait en peu de temps, il a fourni une longue carrière.
14 Son âme était agréable au Seigneur, aussi est-elle sortie en hâte du milieu de la perversité. Les foules voient cela sans comprendre, et il ne leur vient pas à la pensée
15 que la grâce et la miséricorde sont pour ses élus et sa visite pour ses saints.
16 Le juste qui meurt condamne les impies qui vivent, et la jeunesse vite consommée, la longue vieillesse de l'injuste.
17 Ils voient la fin du sage, sans comprendre les desseins du Seigneur sur lui, ni pourquoi il l'a mis en sûreté ;
18 ils voient et méprisent, mais le Seigneur se rira d'eux.
19 Après cela ils deviendront un cadavre méprisé, un objet d'outrage parmi les morts à jamais. Car il les brisera, précipités, muets, la tête la première. Il les ébranlera de leurs fondements, jusqu'à la fin ils seront dévastés, en proie à la douleur, et leur mémoire périra.
20 Et quand s'établira le compte de leurs péchés, ils viendront pleins d'effroi ; et leurs forfaits les accuseront en face.

5

1 Alors le juste se tiendra debout, plein d'assurance, en présence de ceux qui l'opprimèrent, et qui, pour ses labeurs, n'avaient que mépris.
2 A sa vue, ils seront troublés par une peur terrible, stupéfaits de le voir sauvé contre toute attente.
3 Ils se diront entre eux, saisis de regrets et gémissant, le souffle oppressé :
4 "Le voilà, celui que nous avons jadis tourné en dérision et dont nous avons fait un objet d'outrage, nous, insensés ! Nous avons tenu sa vie pour folie, et sa fin pour infâme.
5 Comment donc a-t-il été compté parmi les fils de Dieu ? Comment a-t-il son lot parmi les saints ?
6 Oui, nous avons erré hors du chemin de la vérité ; la lumière de la justice n'a pas brillé sur nous, le soleil ne s'est pas levé pour nous.
7 Nous nous sommes rassasiés dans les sentiers de l'iniquité et de la perdition, nous avons traversé des déserts sans chemins, et la voie du Seigneur, nous ne l'avons pas connue !
8 A quoi nous a servi l'orgueil ? Que nous ont valu richesse et jactance ?
9 Tout cela a passé comme une ombre, comme une nouvelle fugitive.
10 Tel un navire qui parcourt l'onde agitée, sans qu'on puisse découvrir la trace de son passage ni le sillage de sa carène dans les flots ;
11 tel encore un oiseau qui vole à travers les airs, sans que de son trajet on découvre un vestige ; il frappe l'air léger, le fouette de ses plumes, il le fend en un violent sifflement, s'y fraie une route en remuant les ailes, et puis, de son passage on ne trouve aucun signe ;
12 telle encore une flèche lancée vers le but ; l'air déchiré revient aussitôt sur lui-même, si bien qu'on ignore le chemin qu'elle a pris.
13 Ainsi de nous : à peine nés, nous avons disparu, et nous n'avons à montrer aucune trace de vertu ; dans notre malice nous nous sommes consumés !"
14 Oui, l'espoir de l'impie est comme la bale emportée par le vent, comme l'écume légère chassée par la tempête ; il se dissipe comme fumée au vent, il passe comme le souvenir de l'hôte d'un jour.
15 Mais les justes vivent à jamais, leur récompense est auprès du Seigneur, et le Très-Haut a souci d'eux.
16 Aussi recevront-ils la couronne royale magnifique et le diadème de beauté, de la main du Seigneur ; car de sa droite il les protégera, et de son bras, comme d'un bouclier, il les couvrira.
17 Pour armure, il prendra son ardeur jalouse, il armera la création pour repousser ses ennemis ;
18 pour cuirasse il revêtira la justice, il mettra pour casque un jugement irrévocable,
19 il prendra pour bouclier la sainteté invincible ;
20 de sa colère inexorable il fera une épée tranchante, et l'univers ira au combat avec lui contre les insensés.
21 Traits bien dirigés, les éclairs jailliront, et des nuages, comme d'un arc bien bandé, voleront vers le but ;
22 une baliste lancera des grêlons chargés de courroux, les flots de la mer contre eux feront rage, les fleuves les submergeront sans merci,
23 un souffle puissant se lèvera contre eux et les vannera comme un ouragan. Ainsi l'iniquité dévastera la terre entière et la malfaisance renversera des trônes de puissants.

6

1 Écoutez donc, rois, et comprenez ! Instruisez-vous, juges des confins de la terre !
2 Prêtez l'oreille, vous qui dominez sur la multitude, qui vous enorgueillissez de foules de nations !
3 Car c'est le Seigneur qui vous a donné la domination et le Très-Haut le pouvoir, c'est lui qui examinera vos oeuvres et scrutera vos desseins.
4 Si donc, étant serviteurs de son royaume, vous n'avez pas jugé droitement, ni observé la loi, ni suivi la volonté de Dieu,
5 il fondra sur vous d'une manière terrifiante et rapide. Un jugement inexorable s'exerce en effet sur les gens haut placés ;
6 au petit, par pitié, on pardonne, mais les puissants seront examinés puissamment.
7 Car le Maître de tous ne recule devant personne, la grandeur ne lui en impose pas ; petits et grands, c'est lui qui les a faits et de tous il prend un soin pareil,
8 mais une enquête sévère attend les forts.
9 C'est donc à vous, souverains, que s'adressent mes paroles, pour que vous appreniez la sagesse et évitiez les fautes ;
10 car ceux qui observent saintement les choses saintes seront reconnus saints, et ceux qui s'en laissent instruire trouveront de quoi se justifier.
11 Désirez donc mes paroles, aspirez à elles et vous serez instruits.
12 La Sagesse est brillante, elle ne se flétrit pas. Elle se laisse facilement contempler par ceux qui l'aiment, elle se laisse trouver par ceux qui la cherchent.
13 Elle prévient ceux qui la désirent en se faisant connaître la première.
14 Qui se lève tôt pour la chercher n'aura pas à peiner : il la trouvera assise à sa porte.
15 La prendre à coeur est en effet la perfection de l'intelligence, et qui veille à cause d'elle sera vite exempt de soucis.
16 Car ceux qui sont dignes d'elle, elle-même va partout les chercher et sur les sentiers elle leur apparaît avec bienveillance, à chaque pensée elle va au-devant d'eux.
17 Car son commencement, c'est le désir très vrai de l'instruction, le souci de l'instruction, c'est l'amour,
18 l'amour, c'est l'observation de ses lois, l'attention aux lois, c'est la garantie de l'incorruptibilité,
19 et l'incorruptibilité fait qu'on est près de Dieu ;
20 ainsi le désir de la Sagesse élève à la royauté.
21 Si donc trônes et sceptres vous plaisent, souverains des peuples, honorez la Sagesse, afin de régner à jamais.
22 Ce qu'est la Sagesse et comment elle est née, je vais l'exposer ; je ne vous cacherai pas les mystères, mais je suivrai ses traces depuis le début de son origine, je mettrai sa connaissance en pleine lumière, sans m'écarter de la vérité.
23 Oh ! je ne ferai pas route avec l'envie desséchante : elle n'a rien de commun avec la Sagesse.
24 Une multitude de sages, au contraire, est le salut du monde, un roi sensé fait la stabilité du peuple.
25 Laissez-vous donc instruire par mes paroles : vous y trouverez profit.

7

1 Je suis, moi aussi, un homme mortel, pareil à tous, un descendant du premier être formé de la terre. J'ai été ciselé en chair dans le ventre d'une mère,
2 où, pendant dix mois, dans le sang j'ai pris consistance, à partir d'une semence d'homme et du plaisir, compagnon du sommeil.
3 A ma naissance, moi aussi j'ai aspiré l'air commun, je suis tombé sur la terre qui nous reçoit tous pareillement, et des pleurs, comme pour tous, furent mon premier cri.
4 J'ai été élevé dans les langes et parmi les soucis.
5 Aucun roi ne connut d'autre début d'existence :
6 même façon pour tous d'entrer dans la vie et pareille façon d'en sortir.
7 C'est pourquoi j'ai prié, et l'intelligence m'a été donnée, j'ai invoqué, et l'esprit de Sagesse m'est venu.
8 Je l'ai préférée aux sceptres et aux trônes et j'ai tenu pour rien la richesse en comparaison d'elle.
9 Je ne lui ai pas égalé la pierre la plus précieuse ; car tout l'or, au regard d'elle, n'est qu'un peu de sable, à côté d'elle, l'argent compte pour de la boue.
10 Plus que santé et beauté je l'ai aimée et j'ai préféré l'avoir plutôt que la lumière, car son éclat ne connaît point de repos.
11 Mais avec elle me sont venus tous les biens et, par ses mains, une incalculable richesse.
12 De tous ces biens je me suis réjoui, parce que c'est la Sagesse qui les amène ; j'ignorais pourtant qu'elle en fût la mère.
13 Ce que j'ai appris sans fraude, je le communiquerai sans jalousie, je ne cacherai pas sa richesse.
14 Car elle est pour les hommes un trésor inépuisable, ceux qui l'acquièrent s'attirent l'amitié de Dieu, recommandés par les dons qui viennent de l'instruction.
15 Que Dieu me donne de parler comme je l'entends et de concevoir des pensées dignes des dons reçus, parce qu'il est lui-même et le guide de la Sagesse et le directeur des sages ;
16 nous sommes en effet dans sa main, et nous et nos paroles, et toute intelligence et tout savoir pratique.
17 C'est lui qui m'a donné une connaissance infaillible des êtres, pour connaître la structure du monde et l'activité des éléments,
18 le commencement, la fin et le milieu des temps, les alternances des solstices et les changements des saisons,
19 les cycles de l'année et les positions des astres,
20 la nature des animaux et les instincts des bêtes sauvages, le pouvoir des esprits et les pensées des hommes, les variétés de plantes et les vertus des racines.
21 Tout ce qui est caché et visible, je l'ai connu ;
22 car c'est l'ouvrière de toutes choses qui m'a instruit, la Sagesse ! En elle est, en effet, un esprit intelligent, saint, unique, multiple, subtil, mobile, pénétrant, sans souillure, clair, impassible, ami du bien, prompt,
23 irrésistible, bienfaisant, ami des hommes, ferme, sûr, sans souci, qui peut tout, surveille tout, pénètre à travers tous les esprits, les intelligents, les purs, les plus subtils.
24 Car plus que tout mouvement la Sagesse est mobile ; elle traverse et pénètre tout à cause de sa pureté.
25 Elle est en effet un effluve de la puissance de Dieu, une émanation toute pure de la gloire du Tout-Puissant ; aussi rien de souillé ne s'introduit en elle.
26 Car elle est un reflet de la lumière éternelle, un miroir sans tache de l'activité de Dieu, une image de sa bonté.
27 D'autre part étant seule, elle peut tout, demeurant en elle-même, elle renouvelle l'univers et, d'âge en âge passant en des âmes saintes, elle en fait des amis de Dieu et des prophètes ;
28 car Dieu n'aime que celui qui habite avec la Sagesse.
29 Elle est, en effet, plus belle que le soleil, elle surpasse toutes les constellations, comparée à la lumière, elle l'emporte ;
30 car celle-ci fait place à la nuit, mais contre la Sagesse le mal ne prévaut pas.

8

1 Elle s'étend avec force d'un bout du monde à l'autre et elle gouverne l'univers avec bonté.
2 C'est elle que j'ai chérie et recherchée dès ma jeunesse ; j'ai cherché à la prendre pour épouse et je suis devenu amoureux de sa beauté.
3 Elle fait éclater sa noble origine en vivant dans l'intimité de Dieu, car le maître de tout l'a aimée.
4 Elle est, de fait, initiée à la science de Dieu c'est elle qui décide de ce qu'il fait.
5 Si, dans la vie, la richesse est un bien désirable, quoi de plus riche que la Sagesse, qui opère tout ?
6 Et si c'est l'intelligence qui opère, qui est plus qu'elle l'ouvrière de ce qui est ?
7 Aime-t-on la justice ? Ses labeurs, ce sont les vertus, elle enseigne, en effet, tempérance et prudence, justice et force ; rien de plus utile pour les hommes dans la vie.
8 Désire-t-on encore une riche expérience ? Elle connaît le passé et conjecture l'avenir, elle sait l'art de tourner les maximes et de résoudre les énigmes, les signes et les prodiges, elle les sait d'avance, ainsi que la succession des époques et des temps.
9 Je décidai donc de la prendre pour compagne de ma vie, sachant qu'elle me serait une conseillère pour le bien, et un encouragement dans les soucis et la tristesse :
10 "J'aurai à cause d'elle gloire parmi les foules et, bien que jeune, honneur auprès des vieillards.
11 On me trouvera pénétrant dans le jugement et en présence des grands je serai admiré.
12 Si je me tais, ils m'attendront, si je parle, ils seront attentifs, si je prolonge mon discours, ils mettront la main sur leur bouche.
13 J'aurai à cause d'elle l'immortalité et je laisserai un souvenir éternel à ceux qui viendront après moi.
14 Je gouvernerai des peuples, et des nations me seront soumises.
15 En entendant parler de moi, des souverains terribles auront peur ; je me montrerai bon avec la multitude et vaillant à la guerre.
16 Rentré dans ma maison, je me reposerai auprès d'elle ; car la fréquenter ne cause pas d'amertume, ni de peine, vivre en son intimité, mais du plaisir et de la joie."
17 Ayant médité cela en moi-même, et considéré en mon coeur que l'immortalité se trouve dans la parenté avec la Sagesse,
18 dans son affection une noble jouissance, dans les travaux de ses mains une richesse inépuisable, dans sa fréquentation assidue l'intelligence, et la renommée à s'entretenir avec elle, j'allais de tous côtés, cherchant comment l'obtenir pour moi.
19 J'étais un enfant d'un heureux naturel, et j'avais reçu en partage une âme bonne,
20 qui plus est : étant bon, j'étais venu dans un corps sans souillure ;
21 mais, comprenant que je ne pourrais devenir possesseur de la Sagesse que si Dieu me la donnait, - et c'était déjà de l'intelligence que de savoir de qui vient la faveur - je m'adressai au Seigneur et le priai, et je dis de tout mon coeur :

9

1 "Dieu des Pères et Seigneur de miséricorde, toi qui, par ta parole, as fait l'univers,
2 toi qui, par ta Sagesse, as formé l'homme pour dominer sur les créatures que tu as faites,
3 pour régir le monde en sainteté et justice et exercer le jugement en droiture d'âme,
4 donne-moi celle qui partage ton trône, la Sagesse, et ne me rejette pas du nombre de tes enfants.
5 Car je suis ton serviteur et le fils de ta servante, un homme faible et de vie éphémère, peu apte à comprendre la justice et les lois.
6 Quelqu'un, en effet, serait-il parfait parmi les fils des hommes, s'il lui manque la sagesse qui vient de toi, on le comptera pour rien.
7 C'est toi qui m'as choisi pour roi de ton peuple et pour juge de tes fils et de tes filles.
8 Tu m'as ordonné de bâtir un temple sur ta montagne sainte, et un autel dans la ville où tu as fixé ta tente, imitation de la Tente sainte que tu as préparée dès l'origine.
9 Avec toi est la Sagesse, qui connaît tes oeuvres et qui était présente quand tu faisais le monde ; elle sait ce qui est agréable à tes yeux et ce qui est conforme à tes commandements.
10 Mande-la des cieux saints, de ton trône de gloire envoie-la, pour qu'elle me seconde et peine avec moi, et que je sache ce qui t'est vraiment agréable ;
11 car elle sait et comprend tout. Elle me guidera prudemment dans mes actions et me protégera par sa gloire.
12 Alors mes oeuvres seront agréées, je jugerai ton peuple avec justice et je serai digne du trône de mon père.
13 Quel homme en effet peut connaître la volonté de Dieu, et qui peut concevoir ce que désire le Seigneur ?
14 Car les pensées des mortels sont timides, et instables nos réflexions ;
15 un corps corruptible, en effet, appesantit l'âme, et cette tente d'argile alourdit l'esprit aux multiples soucis.
16 Aussi avons-nous peine à conjecturer ce qui est sur la terre, et ce qui est à notre portée nous ne le trouvons qu'avec effort, mais ce qui est dans les cieux, qui l'a découvert ?
17 Et ta volonté, qui l'a connue, si tu n'avais donné la Sagesse et envoyé d'en haut ton esprit saint ?
18 Ainsi ont été rendus droits les sentiers de ceux qui sont sur la terre, ainsi les hommes ont été instruits de ce qui est agréable et, par la Sagesse, ont été sauvés."

10

1 C'est elle qui protégea le premier modelé, père du monde, qui avait été créé seul, c'est elle qui le tira de sa propre chute
2 et lui donna la force de devenir maître de tout.
3 Mais quand dans sa colère, un injuste se fut écarté d'elle, il périt par ses fureurs fratricides.
4 Lorsqu'à cause de lui la terre fut submergée, c'est la Sagesse encore qui la sauva, en pilotant le juste à l'aide d'un bois sans valeur.
5 Et lorsque, unanimes en leur perversité, les nations eurent été confondues, c'est elle qui reconnut le juste, le conserva sans reproche devant Dieu, et le garda fort contre sa tendresse pour son enfant.
6 C'est elle qui, lors de la destruction des impies, délivra le juste qui fuyait le feu descendant sur la Pentapole.
7 En témoignage de sa perversité, une terre désolée continue de fumer ; les arbustes y donnent des fruits qui ne mûrissent pas en leur temps et, mémorial d'une âme incrédule, se dresse une colonne de sel.
8 Car, pour s'être écartés du chemin de la Sagesse, non seulement ils ont subi le dommage de ne pas connaître le bien, mais ils ont encore laissé aux vivants le souvenir de leur folie, afin que leurs fautes mêmes, ils ne puissent les cacher.
9 Mais la Sagesse a délivré ses fidèles de leurs peines.
10 Ainsi le juste qui fuyait la colère de son frère, elle le guida par de droits sentiers ; elle lui montra le royaume de Dieu et lui donna la connaissance des choses saintes, elle le fit réussir dans ses durs travaux et fit fructifier ses peines ;
11 elle l'assista contre la cupidité de ceux qui l'opprimaient, et elle le rendit riche ;
12 elle le garda de ses ennemis et le protégea de ceux qui lui dressaient des embûches ; elle lui donna la palme en un rude combat, pour qu'il sût que la piété est plus puissante que tout.
13 C'est elle qui n'abandonna pas le juste vendu, mais elle l'arracha au péché ;
14 elle descendit avec lui dans la fosse, elle ne le délaissa pas dans les fers, jusqu'à ce qu'elle lui eût apporté le sceptre royal et l'autorité sur ceux qui le tyrannisaient, jusqu'à ce qu'elle eût convaincu de mensonge ceux qui l'avaient diffamé et qu'elle lui eût donné une gloire éternelle.
15 C'est elle qui délivra un peuple saint et une race irréprochable d'une nation d'oppresseurs.
16 Elle entra dans l'âme d'un serviteur du Seigneur et tint tête à des rois redoutables par des prodiges et des signes.
17 Aux saints elle remit le salaire de leurs peines, elle les guida par un chemin merveilleux, elle devint pour eux un abri pendant le jour, et une lumière d'astres pendant la nuit.
18 Elle leur fit traverser la mer Rouge et les conduisit à travers l'onde immense,
19 tandis qu'elle submergea leurs ennemis, puis les rejeta des profondeurs de l'abîme.
20 Aussi les justes dépouillèrent-ils les impies ; ils chantèrent, Seigneur, ton saint Nom et, d'un coeur unanime, célébrèrent ta main qui avait lutté pour eux ;
21 car la Sagesse ouvrit la bouche des muets et elle rendit claire la langue des tout-petits.

11

1 Elle fit prospérer leurs entreprises par la main d'un saint prophète.
2 Ils traversèrent un désert inhabité et plantèrent leurs tentes en des lieux inaccessibles.
3 Ils tinrent tête à leurs ennemis et repoussèrent leurs adversaires.
4 Dans leur soif, ils t'invoquèrent : de l'eau leur fut donnée d'un rocher escarpé et, d'une pierre dure, un remède à leur soif.
5 Ainsi ce par quoi avaient été châtiés leurs ennemis devint un bienfait pour eux dans leurs difficultés.
6 Tandis que les premiers n'avaient que le cours intarissable d'un fleuve que troublait un sang mêlé de boue,
7 en punition d'un décret infanticide, tu donnas aux tiens, contre tout espoir, une eau abondante,
8 montrant par la soif qu'alors ils ressentirent comment tu avais châtié leurs adversaires.
9 Par leurs épreuves, qui n'étaient pourtant qu'une correction de miséricorde, ils comprirent comment un jugement de colère torturait les impies ;
10 car eux, tu les avais éprouvés en père qui avertit, mais ceux-là, tu les avais punis en roi inexorable qui condamne,
11 et de loin comme de près, ils se consumaient pareillement.
12 Car une double tristesse les saisit, et un gémissement, au souvenir du passé ;
13 lorsqu'ils apprirent, en effet, que cela même qui les châtiait était un bienfait pour les autres, ils reconnurent le Seigneur,
14 car celui que jadis, en l'exposant, ils avaient rejeté, ils l'admirèrent au terme des événements, ayant souffert d'une soif bien différente de celle des justes.
15 Pour leurs sottes et coupables pensées, qui les égaraient en leur faisant rendre un culte à des reptiles sans raison et à de misérables bestioles, tu leur envoyas en punition une multitude d'animaux sans raison
16 afin qu'ils sachent qu'on est châtié par où l'on pèche.
17 Ta main toute puissante, certes, n'était pas embarrassée, - elle qui a créé le monde d'une matière informe - pour envoyer contre eux une multitude d'ours ou de lions intrépides,
18 ou bien des bêtes féroces inconnues, nouvellement créées, pleines de fureur, exhalant un souffle enflammé, émettant une fumée infecte, ou faisant jaillir de leurs yeux de terribles étincelles,
19 des bêtes capables, non seulement de les anéantir par leur malfaisance, mais encore de les faire périr par leur aspect terrifiant.
20 Sans cela même, d'un seul souffle ils pouvaient tomber, poursuivis par la Justice, balayés par le souffle de ta puissance. Mais tu as tout réglé avec mesure, nombre et poids.
21 Car ta grande puissance est toujours à ton service, et qui peut résister à la force de ton bras ?
22 Le monde entier est devant toi comme ce rien qui fait pencher la balance, comme la goutte de rosée matinale qui descend sur la terre.
23 Mais tu as pitié de tous, parce que tu peux tout, tu fermes les yeux sur les péchés des hommes, pour qu'ils se repentent.
24 Tu aimes en effet tout ce qui existe, et tu n'as de dégoût pour rien de ce que tu as fait ; car si tu avais haï quelque chose, tu ne l'aurais pas formé.
25 Et comment une chose aurait-elle subsisté, si tu ne l'avais voulue ? Ou comment ce que tu n'aurais pas appelé aurait-il été conservé ?
26 En réalité, tu épargnes tout, parce que tout est à toi, Maître ami de la vie !

12

1 Car ton esprit incorruptible est en toutes choses !
2 Aussi est-ce peu à peu que tu reprends ceux qui tombent ; tu les avertis, leur rappelant en quoi ils pèchent, pour que, s'étant débarrassés du mal, ils croient en toi, Seigneur.
3 Les anciens habitants de ta terre sainte,
4 tu les avais pris en haine pour leurs détestables pratiques, actes de sorcellerie, rites impies.
5 Ces impitoyables tueurs d'enfants, ces mangeurs d'entrailles en des banquets de chairs humaines et de sang, ces initiés membres de confrérie,
6 ces parents meurtriers d'êtres sans défense, tu avais voulu les faire périr par les mains de nos pères,
7 pour que cette terre, qui de toutes t'est la plus chère, reçût une digne colonie d'enfants de Dieu.
8 Eh bien ! même ceux-là, parce que c'étaient des hommes, tu les as ménagés, et tu as envoyé des frelons comme avant-coureurs de ton armée, pour les exterminer petit à petit.
9 Non qu'il te fût impossible de livrer des impies aux mains de justes en une bataille rangée, ou de les anéantir d'un seul coup au moyen de bêtes cruelles ou d'une parole inexorable ;
10 mais en exerçant tes jugements peu à peu, tu laissais place au repentir. Tu n'ignorais pourtant pas que leur nature était perverse, leur malice innée, et que leur mentalité ne changerait jamais ;
11 car c'était une race maudite dès l'origine. Et ce n'est pas non plus par crainte de personne que tu accordais l'impunité à leurs fautes.
12 Car qui dira : Qu'as-tu fait ? Ou qui s'opposera à ta sentence ? Et qui te citera en justice pour avoir fait périr des nations que tu as créées ? Ou qui se portera contre toi le vengeur d'hommes injustes ?
13 Car il n'y a pas, en dehors de toi, de Dieu qui ait soin de tous, pour que tu doives lui montrer que tes jugements n'ont pas été injustes.
14 Il n'y a pas non plus de roi ou de souverain qui puisse te regarder en face au sujet de ceux que tu as châtiés.
15 Mais, étant juste, tu régis l'univers avec justice, et tu estimes que condamner celui qui ne doit pas être châtié, serait incompatible avec ta puissance.
16 Car ta force est le principe de ta justice, et de dominer sur tout te fait ménager tout.
17 Tu montres ta force, si l'on ne croit pas à la plénitude de ta puissance, et tu confonds l'audace de ceux qui la connaissent ;
18 mais toi, dominant ta force, tu juges avec modération, et tu nous gouvernes avec de grands ménagements, car tu n'as qu'à vouloir, et ta puissance est là.
19 En agissant ainsi, tu as enseigné à ton peuple que le juste doit être ami des hommes, et tu as donné le bel espoir à tes fils qu'après les péchés tu donnes le repentir.
20 Car, si ceux qui étaient les ennemis de tes enfants et promis à la mort, tu les as punis avec tant d'attention et d'indulgence, leur donnant temps et lieu pour se défaire de leur malice,
21 avec quelle précaution n'as-tu pas jugé tes fils, toi qui, par serments et alliances, as fait à leurs pères de si belles promesses ?
22 Ainsi, quand tu châties nos ennemis avec mesure, tu nous apprends à songer à ta bonté quand nous jugeons, et, quand nous sommes jugés, à compter sur ta miséricorde.
23 Voilà pourquoi aussi ceux qui avaient mené dans l'injustice une vie insensée, tu les as torturés par leurs propres abominations ;
24 car ils avaient erré outre sur les chemins de l'erreur, en prenant pour des dieux les plus vils et les plus méprisés des animaux, trompés comme de tout petits enfants sans intelligence.
25 Aussi, comme à des enfants sans raison, leur as-tu envoyé un jugement de dérision.
26 Mais eux qui ne s'étaient pas laissé avertir par une réprimande dérisoire ils allaient subir un jugement digne de Dieu.
27 Sur ces êtres qui les faisaient souffrir et contre lesquels ils s'indignaient, ces êtres qu'ils tenaient pour dieux et par lesquels ils étaient châtiés, ils virent clair, et celui que jadis ils refusaient de connaître, ils le reconnurent pour vrai Dieu. Et c'est pourquoi l'ultime condamnation s'abattit sur eux.

13

1 Oui, vains par nature tous les hommes en qui se trouvait l'ignorance de Dieu, qui, en partant des biens visibles, n'ont pas été capables de connaître Celui-qui-est, et qui, en considérant les oeuvres, n'ont pas reconnu l'Artisan.
2 Mais c'est le feu, ou le vent, ou l'air rapide, ou la voûte étoilée, ou l'eau impétueuse, ou les luminaires du ciel, princes du monde, qu'ils ont considérés comme des dieux !
3 Que si, charmés de leur beauté, ils les ont pris pour des dieux, qu'ils sachent combien leur Maître est supérieur, car c'est la source même de la beauté qui les a créés.
4 Et si c'est leur puissance et leur activité qui les ont frappés, qu'ils en déduisent combien plus puissant est Celui qui les a formés,
5 car la grandeur et la beauté des créatures font, par analogie, contempler leur Auteur.
6 Ceux-ci toutefois ne méritent qu'un blâme léger ; peut-être en effet ne s'égarent-ils qu'en cherchant Dieu et en voulant le trouver :
7 versés dans ses oeuvres, ils les explorent et se laissent prendre aux apparences, tant ce qu'on voit est beauté !
8 Et pourtant eux non plus ne sont point pardonnables :
9 s'ils ont été capables d'acquérir assez de science pour postuler l'unité du monde, comment n'en ont-ils pas plus tôt découvert le Maître !
10 Mais malheureux sont-ils, avec leurs espoirs mis en des choses mortes, ceux qui ont appelé dieux des ouvrages de mains d'hommes, or, argent, traités avec art, figures d'animaux, ou pierre inutile, ouvrage d'une main antique.
11 Et voici encore un bûcheron : il scie un arbre facile à manier, il en racle soigneusement toute l'écorce, il le travaille avec adresse, il en forme un objet propre aux usages de la vie.
12 Quant aux déchets de son travail, il les emploie à préparer sa nourriture et il se rassasie.
13 Et le déchet qui en reste et qui n'est bon à rien, un bois tordu et poussé tout en noeuds : il le prend et le sculpte avec l'application des heures de loisir, il le façonne, avec le savoir-faire des instants de détente ; il lui donne une figure humaine,
14 ou bien il le fait semblable à quelque vil animal, le recouvre de vermillon, en rougit la surface à la sanguine, recouvre d'un enduit toutes ses taches.
15 Puis il lui fait une niche qui lui convienne, le place dans un mur et l'assure avec du fer.
16 Ainsi veille-t-il à ce qu'il ne tombe pas, sachant bien qu'il est incapable de s'aider lui-même, car ce n'est qu'une image, et il a besoin d'aide !
17 Pourtant, s'il veut prier pour ses biens, son mariage, ses enfants, il ne rougit pas d'adresser la parole à cet objet sans vie ; pour la santé, il invoque ce qui est faible,
18 pour la vie, il implore ce qui est mort, pour un secours, il supplie ce qui a le moins d'expérience, pour un voyage, ce qui ne peut même pas se servir de ses pieds,
19 pour un gain, une entreprise, le succès du travail de ses mains, il demande de la vigueur à ce qui n'a pas la moindre vigueur dans les mains !

14

1 Tel autre qui prend la mer pour traverser les flots farouches invoque à grands cris un bois plus fragile que le bateau qui le porte.
2 Car ce bateau, c'est la soif du gain qui l'a conçu, c'est la sagesse artisane qui l'a construit ;
3 mais c'est ta Providence, ô Père, qui le pilote, car tu as mis un chemin jusque dans la mer, et dans les flots un sentier assuré,
4 montrant que tu peux sauver de tout, en sorte que, même sans expérience, on puisse embarquer.
5 Tu ne veux pas que les oeuvres de ta Sagesse soient stériles ; c'est pourquoi les hommes confient leur vie même à un bois minuscule, traversent les vagues sur un radeau et demeurent sains et saufs.
6 Et de fait, aux origines, tandis que périssaient les géants orgueilleux, l'espoir du monde se réfugia sur un radeau et, piloté par ta main, laissa aux siècles futurs le germe d'une génération nouvelle.
7 Car il est béni, le bois par lequel advient la justice,
8 mais maudite l'idole fabriquée, elle et celui qui l'a faite, lui, pour y avoir travaillé, et elle parce que, corruptible, elle a été appelée dieu.
9 Car Dieu déteste également l'impie et son impiété
10 Oui, l'oeuvre sera châtiée avec l'ouvrier.
11 Il y aura une visite même pour les idoles des nations, parce que, dans la création de Dieu, elles sont devenues une abomination, un scandale pour les âmes des hommes, un piège pour les pieds des insensés.
12 L'idée de faire des idoles a été l'origine de la fornication, leur découverte a corrompu la vie.
13 Car elles n'existaient pas à l'origine, et elles n'existeront pas toujours ;
14 c'est par une illusion humaine qu'elles ont fait leur entrée dans le monde, aussi bien une prompte fin leur a-t-elle été réservée.
15 Un père que consumait un deuil prématuré a fait faire une image de son enfant si tôt ravi, et celui qui hier encore n'était qu'un homme mort, il l'honore maintenant comme un dieu et il transmet aux siens des mystères et des rites.
16 Puis avec le temps la coutume impie se fortifia, on l'observa comme loi, et sur l'ordre des souverains, les images sculptées reçurent un culte :
17 des hommes qui ne pouvaient les honorer en personne, parce qu'ils habitaient à distance, représentèrent leur lointaine figure et firent une image visible du roi qu'ils honoraient ; ainsi, grâce à ce zèle, on flatterait l'absent comme s'il était présent.
18 Ceux-là mêmes qui ne le connaissaient pas furent amenés par l'ambition de l'artiste à étendre son culte ;
19 car, désireux sans doute de plaire au maître, il força son art à faire plus beau que nature,
20 et la foule, attirée par le charme de l'oeuvre, considéra désormais comme un objet d'adoration celui que naguère on honorait comme un homme.
21 Et voilà qui devint un piège pour la vie : que des hommes, asservis au malheur ou au pouvoir, eussent conféré à des pierres et à des morceaux de bois le Nom incommunicable.
22 En outre il ne leur a pas suffi d'errer au sujet de la connaissance de Dieu ; mais alors que l'ignorance les fait vivre dans une grande guerre, ils donnent à de tels maux le nom de paix !
23 Avec leurs rites infanticides, leurs mystères occultes, ou leurs orgies furieuses aux coutumes extravagantes,
24 ils ne gardent plus aucune pureté ni dans la vie ni dans le mariage, l'un supprime l'autre insidieusement ou l'afflige par l'adultère.
25 Partout, pêle-mêle, sang et meurtre, vol et fourberie, corruption, déloyauté, trouble, parjure,
26 confusion des gens de bien, oubli des bienfaits, souillure des âmes, crimes contre nature, désordres dans le mariage, adultère et débauche.
27 Car le culte des idoles sans nom est le commencement, la cause et le terme de tout mal.
28 Ou bien en effet ils poussent leurs réjouissances jusqu'au délire, ou bien ils prophétisent le mensonge, ou ils vivent dans l'injustice, ou ils ont tôt fait de se parjurer :
29 comme ils mettent leur confiance en des idoles sans vie, ils n'attendent aucun préjudice de leurs faux serments.
30 Mais de justes arrêts les frapperont pour ce double crime : parce qu'ils ont mal pensé de Dieu en s'attachant à des idoles, parce qu'ils ont juré frauduleusement contre la justice, au mépris de la sainteté.
31 Car ce n'est pas la puissance de ceux par qui l'on jure, mais le châtiment réservé aux pécheurs qui poursuit toujours la transgression des injustes.

15

1 Mais toi, notre Dieu, tu es bon et vrai, lent à la colère et gouvernant l'univers avec miséricorde.
2 Pécherions-nous, nous sommes à toi, nous qui reconnaissons ta souveraineté, mais nous ne pécherons pas, sachant que nous sommes comptés pour tiens.
3 Te connaître, en effet, est la justice intégrale, et reconnaître ta souveraineté est la racine de l'immortalité.
4 Non, les inventions humaines d'un art pervers ne nous ont pas égarés, ni le travail stérile des peintres, ces figures barbouillées de couleurs disparates,
5 dont la vue éveille la passion chez les insensés et leur fait désirer la forme inanimée d'une image morte.
6 Amants du mal et dignes de tels espoirs, et ceux qui les font, et ceux qui les désirent, et ceux qui les adorent !
7 Voici donc un potier qui laborieusement pétrit une terre molle et modèle chaque objet pour notre usage. De la même argile il a modelé les vases destinés à de nobles emplois et ceux qui auront un sort contraire, tous pareillement ; mais dans chacun des deux groupes, quel sera l'usage de chacun, c'est celui qui travaille l'argile qui en est juge.
8 Puis - peine bien mal employée ! - de la même argile il modèle une divinité vaine, lui qui, depuis peu né de la terre, retournera sous peu à la terre dont il fut pris, quand on lui redemandera l'âme qui lui a été prêtée.
9 Cependant il ne se soucie pas de ce qu'il doit mourir et qu'il a une vie brève, mais il rivalise avec les orfèvres et les fondeurs d'argent, il imite ceux qui coulent le bronze, il met sa gloire à modeler du faux.
10 Cendres, que son coeur ! plus vil que la terre, son espoir ! plus misérable que l'argile, sa vie !
11 Car il a méconnu Celui qui l'a modelé, qui lui a insufflé une âme agissante et inspiré un souffle vital ;
12 Mais il a estimé que notre vie est un jeu d'enfant, et notre existence une foire à profits : "Il faut gagner, dit-il, par tous les moyens, même mauvais."
13 Oui, plus que tout autre, celui-là sait qu'il pèche, lui qui, d'une matière terreuse, fabrique des vases fragiles et des statues d'idoles.
14 Mais ils sont tous très insensés et plus infortunés que l'âme d'un petit enfant, ces ennemis de ton peuple qui l'ont opprimé ;
15 en effet, ils ont tenu aussi pour dieux toutes les idoles des nations, qui n'ont ni l'usage des yeux pour voir, ni de narines pour aspirer l'air, ni d'oreilles pour entendre, ni de doigts aux mains pour palper, et dont les pieds ne servent à rien pour marcher.
16 Car c'est un homme qui les a faites, un être au souffle d'emprunt qui les a modelées ; nul homme, en effet, n'est capable de modeler un dieu qui lui soit semblable ;
17 mortel, c'est une chose morte qu'il produit de ses mains impies. Il vaut mieux, certes, que les objets qu'il adore lui du moins aura vécu, eux jamais !
18 Et ils adorent même les bêtes les plus odieuses ; car en fait de stupidité, elles sont pires que les autres.
19 Et pour autant qu'on puisse éprouver du désir à la vue d'animaux, rien de beau ne s'y trouve, ils échappent à l'éloge de Dieu et à sa bénédiction.

16

1 Voilà pourquoi ils ont été châtiés justement par des êtres semblables, et torturés par une multitude de bestioles.
2 Au lieu de ce châtiment, tu as accordé un bienfait à ton peuple pour satisfaire son ardent appétit, c'est une nourriture d'une saveur extraordinaire que tu leur ménageas, des cailles !
3 si bien que, malgré leur désir de manger, ceux-là, devant l'aspect repoussant des bêtes envoyées contre eux, perdirent jusqu'à leur appétit naturel, tandis que ceux-ci, après avoir été pour peu de temps dans la disette, eurent en partage une saveur extraordinaire.
4 Car il fallait que sur ceux-là, les oppresseurs, s'abattît une irrémédiable disette ; il suffisait à ceux-ci qu'on leur montrât comment leurs ennemis étaient torturés.
5 Et même lorsque s'abattit sur eux la fureur terrible de bêtes féroces, et qu'ils périssaient sous les morsures de serpents tortueux, ta colère ne dura pas jusqu'au bout ;
6 mais c'est par manière d'avertissement et pour peu de temps qu'ils furent inquiétés, et ils avaient un signe de salut pour leur rappeler le commandement de ta Loi,
7 car celui qui se tournait vers lui était sauvé, non par ce qu'il avait sous les yeux, mais par toi, le Sauveur de tous.
8 Et par là tu prouvas à nos ennemis que c'est toi qui délivres de tout mal ;
9 eux, en effet, les morsures de sauterelles et de mouches les tuèrent, sans qu'on trouvât de remède pour leur sauver la vie, car ils méritaient d'être châtiés par de telles bêtes,
10 tandis que tes fils, même les dents de serpents venimeux n'en eurent pas raison ; car ta miséricorde leur vint en aide et les guérit.
11 Ainsi tes oracles leur étaient rappelés par des coups d'aiguillon, bien vite guéris, de peur que, tombés dans un profond oubli, ils ne fussent exclus de ta bienfaisance.
12 Et de fait, ce n'est ni herbe ni émollient qui leur rendit la santé, mais ta parole, Seigneur, elle qui guérit tout !
13 Oui, c'est toi qui as pouvoir sur la vie et sur la mort, qui fais descendre aux portes de l'Hadès et en fais remonter.
14 L'homme, dans sa malice, peut bien tuer, mais il ne ramène pas le souffle une fois parti, et ne libère pas l'âme que l'Hadès a reçue.
15 Il est impossible d'échapper à ta main.
16 Les impies qui refusaient de te connaître furent fustigés par la force de ton bras ; pluies insolites, grêle, averses inexorables les assaillirent, et le feu les consuma.
17 Car voici le plus étrange : dans l'eau, qui éteint tout, le feu n'avait que plus d'ardeur ; l'univers en effet combat pour les justes.
18 Tantôt en effet la flamme s'apaisait, de peur de brûler complètement les animaux envoyés contre les impies, et pour leur faire comprendre, à cette vue, qu'ils étaient poursuivis par un jugement de Dieu ;
19 tantôt, au sein même de l'eau, elle brûlait avec plus de force que le feu, pour détruire les produits d'une terre inique.
20 Au contraire, c'est une nourriture d'anges que tu as donnée à ton peuple, et c'est un pain tout préparé que du ciel tu leur as fourni sans fatigue, un pain capable de procurer toutes les délices et de satisfaire tous les goûts ;
21 Et la substance que tu donnais manifestait ta douceur envers tes enfants, et, s'accommodant au goût de celui qui la prenait, elle se changeait en ce que chacun voulait.
22 Neige et glace supportaient le feu sans fondre : on saurait ainsi que c'était pour détruire les récoltes des ennemis que le feu brûlait au milieu de la grêle et flamboyait sous la pluie,
23 tandis qu'au contraire, pour respecter la nourriture des justes, il oubliait jusqu'à sa propre vertu.
24 Car la création qui est à ton service, à toi, son Créateur, se tend à fond pour le châtiment des injustes et se détend pour faire du bien à ceux qui se confient en toi.
25 C'est pourquoi, alors aussi, en se changeant en tout, elle se mettait au service de ta libéralité, nourricière universelle, selon le désir de ceux qui étaient dans le besoin ;
26 ainsi tes fils que tu as aimés, Seigneur, l'apprendraient : ce ne sont pas les diverses espèces de fruits qui nourrissent l'homme, mais c'est ta parole qui conserve ceux qui croient en toi.
27 Car ce qui n'était pas détruit par le feu fondait à la simple chaleur d'un bref rayon de soleil,
28 afin que l'on sache qu'il faut devancer le soleil pour te rendre grâce, et te rencontrer dès le lever du jour ;
29 l'espoir de l'ingrat fond, en effet, comme le givre hivernal, comme une eau inutile, il s'écoule.

17

1 Oui, tes jugements sont grands et difficiles à saisir ! C'est pourquoi des âmes sans instruction se sont égarées.
2 Alors que des impies s'imaginaient tenir en leur pouvoir une nation sainte, devenus prisonniers des ténèbres, dans les entraves d'une longue nuit, ils gisaient enfermés sous leurs toits, s'étant exclus de la providence éternelle.
3 Alors qu'ils pensaient demeurer cachés avec leurs péchés commis dans le secret, sous le sombre voile de l'oubli, ils furent dispersés, en proie à de terribles frayeurs, épouvantés par des hallucinations.
4 Car l'antre qui les détenait ne les préservait pas de la peur ; des bruits en se répercutant résonnaient autour d'eux, et des spectres lugubres, au visage morne, leur apparaissaient.
5 Aucun feu n'avait assez de force pour les éclairer, et l'éclat étincelant des étoiles ne parvenait pas à illuminer cette nuit infernale.
6 Ils n'entrevoyaient qu'un bûcher qui s'allumait de lui-même, semant la peur. Terrifiés par cette vision qu'ils distinguaient mal, ils tenaient pour pire ce qu'ils venaient de voir.
7 Les artifices de l'art magique demeuraient impuissants, et le démenti infligé à la prétention de savoir était humiliant ;
8 car ceux qui promettaient de bannir de l'âme malade les terreurs et les troubles étaient eux-mêmes malades d'une appréhension ridicule.
9 Même si rien d'effrayant n'avait à leur faire peur, effarouchés aux passages de bestioles et par les sifflements de reptiles,
10 ils tremblaient à en mourir, et refusaient même de regarder cet air, que d'aucune manière on ne peut fuir.
11 Car la perversité s'avère singulièrement lâche et se condamne elle-même ; pressée par la conscience, toujours elle grossit les difficultés.
12 La peur en effet n'est rien d'autre que la défaillance des secours de la réflexion ;
13 moins on compte intérieurement sur eux, plus on trouve grave d'ignorer la cause qui provoque le tourment.
14 Pour eux, durant cette nuit sortie des antres de l'Hadès impuissant, sortie des profondeurs de l'Hadès impuissant, endormis d'un même sommeil,
15 ils étaient tantôt poursuivis par des spectres monstrueux, tantôt paralysés par la défaillance de leur âme ; car une peur subite et inattendue les avait inondés.
16 Ainsi encore, celui qui tombait là, quel qu'il fût, se trouvait emprisonné, enfermé dans cette geôle sans verrous.
17 Qu'on fût laboureur ou berger, ou qu'on fût occupé à peiner dans le désert, surpris, on subissait l'inéluctable nécessité ;
18 car tous avaient été liés par une même chaîne de ténèbres. Le vent qui siffle, le chant mélodieux des oiseaux dans les rameaux touffus, le bruit cadencé d'une eau coulant avec violence,
19 le rude fracas des pierres dégringolant, la course invisible d'animaux bondissants, le rugissement des bêtes les plus sauvages, l'écho se répercutant au creux des montagnes, tout les terrorisait et les paralysait.
20 Car le monde entier était éclairé par une lumière étincelante et vaquait librement à ses travaux ;
21 sur eux seuls s'étendait une pesante nuit, image des ténèbres qui devaient les recevoir. Mais ils étaient à eux-mêmes plus pesants que les ténèbres.

18

1 Cependant pour tes saints il y avait une très grande lumière. Les autres, qui entendaient leur voix sans voir leur figure, les proclamaient heureux de n'avoir pas eux-mêmes souffert,
2 ils leur rendaient grâce de ne pas sévir, après avoir été maltraités, et leur demandaient pardon pour leur attitude hostile.
3 Au lieu de ces ténèbres, tu donnas aux tiens une colonne flamboyante, pour leur servir de guide en un voyage inconnu, de soleil inoffensif en leur glorieuse migration.
4 Mais ceux-là méritaient bien d'être privés de lumière et d'être prisonniers des ténèbres, qui avaient gardé enfermés tes fils, par qui devait être donnée au monde l'incorruptible lumière de la Loi.
5 Comme ils avaient résolu de tuer les petits enfants des saints, et qu'un seul enfant exposé avait été sauvé, tu leur enlevas, pour les châtier, une multitude d'enfants et tu les fis périr tous ensemble dans l'eau impétueuse.
6 Cette nuit-là fut à l'avance connue de nos pères, pour que, sachant d'une manière sûre à quels serments ils avaient cru, ils se réjouissent.
7 Ton peuple l'attendit, salut des justes et perte des ennemis ;
8 car, par la vengeance même que tu tiras de nos adversaires, tu nous glorifias en nous appelant à toi.
9 Aussi les saints enfants des bons sacrifiaient-ils en secret, et ils établirent d'un commun accord cette loi divine, que les saints partageraient également biens et périls ; et ils entonnaient déjà les cantiques des Pères.
10 La clameur discordante de leurs ennemis faisait écho, et les accents plaintifs de ceux qui se lamentaient sur leurs enfants se répandaient au loin.
11 Un même châtiment frappait esclave et maître, l'homme du peuple endurait les mêmes souffrances que le roi.
12 Tous donc pareillement, frappés d'un même trépas, eurent des morts innombrables. Les vivants ne suffisaient plus aux funérailles, car, en un instant, leur plus précieuse descendance avait été détruite.
13 Ainsi, ceux que des sortilèges avaient rendus absolument incrédules confessèrent, devant la perte de leurs premiers-nés, que ce peuple était fils de Dieu.
14 Alors qu'un silence paisible enveloppait toutes choses et que la nuit parvenait au milieu de sa course,
15 du haut des cieux, ta Parole toute-puissante s'élança du trône royal, guerrier inexorable, au milieu d'une terre vouée à l'extermination. Portant pour glaive aigu ton irrévocable décret,
16 elle s'arrêta et remplit de mort l'univers ; elle touchait au ciel et se tenait sur la terre.
17 Alors brusquement des apparitions en des songes terribles les épouvantèrent, des peurs inattendues les assaillirent.
18 Jetés à demi morts, l'un d'un côté, l'autre de l'autre, ils faisaient savoir pour quelle raison ils mouraient,
19 car les songes qui les avaient troublés les en avaient avertis d'avance, afin qu'ils ne périssent pas sans savoir pourquoi ils subissaient le mal.
20 Cependant l'expérience de la mort atteignit aussi les justes et une multitude fut massacrée au désert. Mais la colère ne dura pas longtemps,
21 car un homme irréprochable se hâta de les défendre. Prenant les armes de son ministère, prière et encens expiatoire, il affronta le Courroux et mit un terme au fléau, montrant qu'il était ton serviteur.
22 Il vainquit l'Animosité, non par la vigueur du corps, non par la puissance des armes ; c'est par la parole qu'il eut raison de celui qui châtiait, en rappelant les serments faits aux Pères et les alliances.
23 Alors que déjà par monceaux les morts étaient tombés les uns sur les autres, il s'interposa, arrêta la Colère, et lui barra le chemin des vivants.
24 Car sur sa robe talaire était le monde entier, les noms glorieux des Pères étaient gravés sur les quatre rangées de pierres, et sur le diadème de sa tête il y avait ta Majesté.
25 Devant cela l'Exterminateur recula, il en eut peur ; la seule expérience de la Colère suffisait.

19

1 Mais sur les impies s'abattit jusqu'au bout un impitoyable courroux, car Il savait à l'avance ce qu'ils allaient faire,
2 et qu'après avoir permis aux siens de s'en aller et pressé leur départ, ils changeraient d'avis et les poursuivraient.
3 De fait, ils étaient encore occupés à leurs deuils et ils se lamentaient auprès des tombes de leurs morts, quand ils imaginèrent un autre dessein de folie et se mirent à poursuivre comme des fugitifs ceux qu'avec des supplications ils avaient expulsés.
4 Un juste destin les poussait à cette extrémité et il leur inspira l'oubli du passé : ils ajouteraient ainsi le châtiment qui manquait à leurs tortures
5 et, tandis que ton peuple ferait l'expérience d'un voyage merveilleux, eux-mêmes trouveraient une mort insolite.
6 Car la création entière, en sa propre nature, était encore de nouveau façonnée, se soumettant à tes ordres, pour que tes enfants fussent gardés indemnes.
7 On vit la nuée couvrir le camp de son ombre, la terre sèche émerger de ce qui était l'eau, la mer Rouge devenir un libre passage, les flots impétueux une plaine verdoyante,
8 par où ceux que protégeait ta main passèrent comme un seul peuple, en contemplant d'admirables prodiges.
9 Comme des chevaux, ils étaient à la pâture, comme des agneaux, ils bondissaient, en te célébrant, Seigneur, toi leur libérateur.
10 Ils se souvenaient encore des événements de leur exil, comment la terre, et non des animaux, avait produit des moustiques, et comment le Fleuve, et non des êtres aquatiques, avait vomi une multitude de grenouilles.
11 Plus tard, ils virent encore un nouveau mode de naissance pour les oiseaux, quand, poussés par la convoitise, ils réclamèrent des mets délicats :
12 pour les satisfaire, des cailles montèrent pour eux de la mer.
13 Mais les châtiments s'abattirent sur les pécheurs, non sans avoir été signalés à l'avance par de violents coups de tonnerre, et c'est en toute justice qu'ils souffraient pour leurs propres crimes ; car ils avaient montré une haine de l'étranger par trop cruelle.
14 D'aucuns, en effet, n'avaient pas accueilli les inconnus qui leur arrivaient, mais eux réduisaient en servitude des hôtes bienfaisants.
15 Bien plus, et certes il y aura pour ceux-là un châtiment, puisqu'ils ont reçu les étrangers d'une manière hostile...
16 mais ceux-ci, après avoir reçu avec des fêtes ceux qui déjà partageaient les mêmes droits qu'eux, les ont ensuite accablés de terribles travaux.
17 Aussi furent-ils frappés de cécité, comme ceux-là aux portes du juste, lorsque, enveloppés de ténèbres béantes, ils cherchaient chacun l'accès de sa porte.
18 Ainsi les éléments étaient différemment accordés entre eux, comme, sur la harpe, les notes modifient la nature du rythme tout en conservant le même son ; ce qu'on peut se représenter exactement en regardant ce qui est arrivé :
19 des animaux terrestres devenaient aquatiques, ceux qui nagent se déplaçaient sur la terre ;
20 le feu renforçait dans l'eau sa propre vertu, et l'eau oubliait son pouvoir d'éteindre ;
21 en revanche, les flammes ne consumaient pas les chairs d'animaux fragiles qui y circulaient ; et elles ne faisaient pas fondre l'aliment divin semblable à de la glace et si facile à fondre !
22 Oui, de toutes manières, Seigneur, tu as magnifié ton peuple et tu l'as glorifié ; tu n'as pas négligé, en tout temps et en tout lieu, de l'assister !

L'ECCLÉSIASTIQUE

Prologue du traducteur

1 Puisque la Loi, les Prophètes
2 et les autres écrivains qui leur ont succédé nous ont transmis tant de grandes leçons
3 grâce auxquelles on ne saurait trop féliciter Israël de sa science et de sa sagesse ;
4 comme, en outre, c'est un devoir, non seulement d'acquérir la science par la lecture,
5 mais encore, une fois instruit, de se mettre au service de ceux du dehors,
6 par ses paroles et ses écrits :
7 mon aïeul Jésus, après s'être appliqué avec persévérance à la lecture
8 de la Loi,
9 des Prophètes et
10 des autres livres des ancêtres
11 et y avoir acquis une grande maîtrise,
12 en est venu, lui aussi, à écrire quelque chose sur des sujets d'enseignement et de sagesse
13 afin que les hommes soucieux d'instruction, se soumettant aussi à ces disciplines,
14 apprissent d'autant mieux à vivre selon la Loi.
15 Vous êtes donc invités
16 à en faire la lecture
17 avec une bienveillante attention
18 et à vous montrer indulgents
19 là où, en dépit de nos efforts d'interprétation, nous pourrions sembler
20 avoir échoué à rendre quelque expression ;
21 c'est qu'en effet il n'y a pas d'équivalence
22 entre des choses exprimées originairement en hébreu et leur traduction dans une autre langue ;
23 bien plus,
24 si l'on considère la Loi elle-même, les Prophètes
25 et les autres livres,
26 leur traduction diffère considérablement de ce qu'exprime le texte original. C'est en l'an 38 du feu roi Evergète
27 qu'étant venu en Egypte et y ayant séjourné,
28 j'y découvris une vie conforme à une haute sagesse
29 et je me fis un devoir impérieux d'appliquer, moi aussi, mon zèle et mes efforts à traduire le présent livre ;
30 j'y ai consacré beaucoup de veilles et de science
31 pendant cette période,
32 afin de mener à bien l'entreprise et de publier le livre
33 à l'usage de ceux-là aussi qui, à l'étranger, désirent s'instruire,
34 réformer leurs moeurs, et vivre conformément à la Loi.

1

1 Toute sagesse vient du Seigneur, elle est près de lui à jamais.
2 Le sable de la mer, les gouttes de la pluie, les jours de l'éternité, qui peut les dénombrer ?
3 La hauteur du ciel, l'étendue de la terre, la profondeur de l'abîme, qui peut les explorer ?
4 Avant toutes choses fut créée la Sagesse, l'intelligence prudente vient des temps les plus lointains.
5 La source de la sagesse, c'est la parole de Dieu dans les cieux ; ses cheminements, ce sont les lois éternelles.
6 La racine de la sagesse, à qui fut-elle révélée ? Ses ressources, qui les connaît ?
7 La science de la sagesse, à qui est-elle apparue ? et la richesse de ses voies, qui l'a comprise ?
8 Il n'y a qu'un être sage, très redoutable quand il siège sur son trône : c'est le Seigneur.
9 C'est lui qui l'a créée, vue et dénombrée, qui l'a répandue sur toutes ses oeuvres,
10 en toute chair selon sa largesse, et qui l'a distribuée à ceux qui l'aiment. L'amour du Seigneur est une sagesse digne d'honneur ; il l'accorde en partage à ceux qui le craignent.
11 La crainte du Seigneur est gloire et fierté, gaieté et couronne d'allégresse.
12 La crainte du Seigneur réjouit le coeur, donne gaieté, joie et longue vie. La crainte du Seigneur est un don qui vient du Seigneur ; de fait, elle établit sur les chemins de l'amour.
13 Pour qui craint le Seigneur, tout finira bien, au jour de sa mort il sera béni.
14 Le principe de la sagesse, c'est de craindre le Seigneur ; et pour les fidèles, elle est créée avec eux dans le sein.
15 Parmi les hommes, elle s'est fait un nid, fondation éternelle, et à leur race elle s'attachera fidèlement.
16 La plénitude de la sagesse, c'est de craindre le Seigneur, elle les enivre de ses fruits ;
17 elle remplit toute leur maison de choses désirables et de ses produits leurs greniers.
18 Le couronnement de la sagesse, c'est la crainte du Seigneur, elle fait fleurir bien-être et santé. Tous deux sontdons de Dieu, en vue du bien-être et pour ceux qui l'aiment, la fierté s'élargit.
19 Il fait pleuvoir la science et l'intelligence, il a exalté la gloire de ceux qui la possèdent.
20 La racine de la sagesse, c'est de craindre le Seigneur, et sa frondaison, c'est une longue vie.
21 La crainte du Seigneur ôte les péchés ; celui qui persévère détourne toute colère.
22 La passion du méchant ne saurait le justifier, car le poids de sa passion est sa ruine.
23 L'homme patient tient bon jusqu'à son heure, mais à la fin, sa joie éclate.
24 Jusqu'à son heure, il dissimule ses paroles, et tout le monde proclame son intelligence.
25 Dans les trésors de la sagesse sont les maximes de la science, mais le pécheur a la piété en horreur.
26 Convoites-tu la sagesse ? Garde les commandements, le Seigneur te la prodiguera.
27 Car la crainte du Seigneur est sagesse et instruction, ce qu'il aime, c'est la fidélité et la douceur.
28 Ne sois pas indocile à la crainte du Seigneur, et ne la pratique pas avec un coeur double.
29 Ne sois pas hypocrite devant le monde, et veille sur tes lèvres.
30 Ne t'élève pas, de peur de tomber et de te couvrir de honte, car le Seigneur révélerait tes secrets et, au milieu de l'assemblée, il te renverserait, parce que tu n'as pas pratiqué la crainte du Seigneur et que ton coeur est plein de fraude.

2

1 Mon fils, si tu t'offres à servir le Seigneur, prépare-toi à l'épreuve.
2 Fais-toi un coeur droit, arme-toi de courage, ne t'effraie pas au temps de l'adversité.
3 Attache-toi à lui, ne t'éloigne pas, afin d'être exalté à ton dernier jour.
4 Tout ce qui t'advient, accepte-le et, dans les vicissitudes qui t'humilient, montre-toi patient.
5 Car l'or est éprouvé dans le feu, et les élus dans la fournaise de l'humiliation. Dans la maladie et l'indigence, garde-lui ta confiance.
6 Mets en Dieu ta confiance et il te viendra en aide, suis droit ton chemin et espère en lui.
7 Vous qui craignez le Seigneur, comptez sur sa miséricorde, ne vous écartez pas, de peur de tomber.
8 Vous qui craignez le Seigneur, ayez confiance en lui, et votre récompense ne saurait faillir.
9 Vous qui craignez le Seigneur, espérez ses bienfaits, la joie éternelle et la miséricorde. Car sa récompense est un don éternel dans la joie.
10 Considérez les générations passées et voyez : qui donc, confiant dans le Seigneur, a été confondu ? Ou qui, persévérant dans sa crainte, a été abandonné ? Ou qui l'a imploré sans avoir été écouté ?
11 Car le Seigneur est compatissant et miséricordieux, il remet les péchés et sauve au jour de la détresse.
12 Malheur aux coeurs lâches et aux mains nonchalantes, et au pécheur dont la conduite est double.
13 Malheur au coeur nonchalant faute de foi, car il ne sera pas protégé.
14 Malheur à vous qui avez perdu l'endurance, que ferez-vous lorsque le Seigneur vous visitera ?
15 Ceux qui craignent le Seigneur ne transgressent pas ses paroles, ceux qui l'aiment observent ses voies.
16 Ceux qui craignent le Seigneur cherchent à lui plaire, ceux qui l'aiment se rassasient de la loi.
17 Ceux qui craignent le Seigneur ont un coeur toujours prêt et savent s'humilier devant lui.
18 Jetons-nous dans les bras du Seigneur, et non dans ceux des hommes, car telle est sa majesté, telle aussi sa miséricorde.

3

1 Enfants, écoutez-moi, je suis votre père, faites ce que je vous dis, afin d'être sauvés.
2 Car le Seigneur glorifie le père dans ses enfants, il fortifie le droit de la mère sur ses fils.
3 Celui qui honore son père expie ses fautes,
4 celui qui glorifie sa mère est comme quelqu'un qui amasse un trésor.
5 Celui qui honore son père trouvera de la joie dans ses enfants, au jour de sa prière il sera exaucé.
6 Celui qui glorifie son père verra de longs jours, celui qui obéit au Seigneur donne satisfaction à sa mère.
7 Celui qui craint le Seigneur honore son père. Il sert ses parents comme son Seigneur.
8 En actes comme en paroles honore ton père afin que la bénédiction te vienne de lui.
9 Car la bénédiction d'un père affermit la maison de ses enfants, mais la malédiction d'une mère en détruit les fondations.
10 Ne te glorifie pas du déshonneur de ton père : il n'y a pour toi aucune gloire au déshonneur de ton père.
11 Car c'est la gloire d'un homme que l'honneur de son père et c'est une honte pour les enfants qu'une mère méprisée.
12 Mon fils, viens en aide à ton père dans sa vieillesse, ne lui fais pas de peine pendant sa vie.
13 Même si son esprit faiblit, sois indulgent, ne lui manque pas de respect, toi qui es en pleine force.
14 Car une charité faite à un père ne sera pas oubliée, et, pour tes péchés, elle te vaudra réparation.
15 Au jour de ton épreuve Dieu se souviendra de toi, comme glace au soleil, s'évanouiront tes péchés.
16 Tel un blasphémateur, celui qui délaisse son père, un maudit du Seigneur, celui qui exaspère sa mère.
17 Mon fils, conduis tes affaires avec douceur, et tu seras plus aimé qu'un homme munificent.
18 Plus tu es grand, plus il faut t'abaisser pour trouver grâce devant le Seigneur,
19 Nombreux sont les gens hautains et fameux, mais c'est aux humbles qu'il révèle ses secrets.
20 car grande est la puissance du Seigneur, mais il est honoré par les humbles.
21 Ne cherche pas ce qui est trop difficile pour toi, ne scrute pas ce qui est au-dessus de tes forces.
22 Sur ce qui t'a été assigné exerce ton esprit, tu n'as pas à t'occuper de choses mystérieuses.
23 Ne te tracasse pas de ce qui te dépasse, l'enseignement que tu as reçu est déjà trop vaste pour l'esprit humain.
24 Car beaucoup se sont fourvoyés dans leurs conception, une opinion erronée a égaré leurs pensées.
25 Faute de prunelle tu manques de lumière ; si tu es dénué de science, ne fais pas de déclaration.
26 Un coeur obstiné finira dans le malheur et qui aime le danger y périra.
27 Un coeur obstiné se charge de peines, le pécheur accumule péché sur péché.
28 Au mal de l'orgueilleux il n'est pas de guérison, car la méchanceté est enracinée en lui.
29 L'homme prudent médite en son coeur les paraboles, une oreille qui l'écoute, c'est le rêve du sage.
30 L'eau éteint les flammes, l'aumône remet les péchés.
31 Qui répond par des bienfaits prépare l'avenir, au jour de sa chute il trouvera un soutien.

4

1 Mon fils, ne refuse pas au pauvre sa subsistance et ne fais pas languir les yeux du miséreux.
2 Ne fais pas souffrir celui qui a faim, n'exaspère pas l'indigent.
3 Ne t'acharne pas sur un coeur exaspéré, ne fais pas languir après ton aumône le nécessiteux.
4 Ne repousse pas le suppliant durement éprouvé, ne détourne pas du pauvre ton regard.
5 Ne détourne pas tes yeux du nécessiteux, ne donne à personne l'occasion de te maudire.
6 Si quelqu'un te maudit dans sa détresse, son Créateur exaucera son imprécation.
7 Fais-toi aimer de la communauté, devant un grand baisse la tête.
8 Prête l'oreille au pauvre et rends-lui son salut avec douceur.
9 Délivre l'opprimé des mains de l'oppresseur et ne sois pas lâche en rendant la justice.
10 Sois pour les orphelins un père et comme un mari pour leur mère. Et tu seras comme un fils du Très-Haut qui t'aimera plus que ne fait ta mère.
11 La Sagesse élève ses enfants et prend soin de ceux qui la cherchent.
12 Celui qui l'aime aime la vie, ceux qui la cherchent dès le matin seront remplis de joie.
13 Celui qui la possède héritera la gloire ; où il porte ses pas le Seigneur le bénit.
14 Ceux qui la servent rendent un culte au Saint et ceux qui l'aiment sont aimés du Seigneur.
15 Celui qui l'écoute juge les nations, celui qui s'y applique habite en sécurité.
16 S'il se confie en elle il l'aura en partage, et sa postérité en conservera la jouissance.
17 Car elle peut le conduire d'abord par un chemin sinueux, faisant venir sur lui crainte et tremblement, le tourmenter par sa discipline jusqu'à ce qu'elle puisse lui faire confiance, l'éprouver par ses exigences,
18 puis elle revient vers lui sur le droit chemin et le réjouit, et lui découvre ses secrets.
19 S'il s'égare, elle l'abandonne et le laisse aller à sa perte.
20 Tiens compte des circonstances et garde-toi du mal, et n'aie pas à rougir de toi-même.
21 Car il y a une honte qui conduit au péché et il y a une honte qui est gloire et grâce.
22 Ne sois pas trop sévère pour toi-même et ne rougis pas pour ta perte.
23 Ne tais pas une parole lorsqu'elle peut sauver et ne cache pas ta sagesse.
24 Car c'est au discours qu'on connaît la sagesse et dans la parole que paraît l'instruction.
25 Ne parle pas contre la vérité, mais rougis de ton ignorance.
26 N'aie pas honte de confesser tes péchés, ne t'oppose pas au courant du fleuve.
27 Ne t'aplatis pas devant un sot, ne sois pas partial en faveur du puissant.
28 Jusqu'à la mort lutte pour la vérité, le Seigneur Dieu combattra pour toi.
29 Ne sois pas hardi en paroles, paresseux et lâche dans tes actes.
30 Ne sois pas comme un lion à la maison et un poltron avec tes serviteurs.
31 Que ta main ne soit pas tendue pour recevoir et fermée quand il s'agit de rendre.

5

1 Ne te confie pas en tes richesses et ne dis pas : "Cela me suffit."
2 Ne laisse pas ton désir et ta force t'entraîner à suivre les passions de ton coeur.
3 Ne dis pas : "Qui a pouvoir sur moi ?" car le Seigneur ne manquera pas de te punir.
4 Ne dis pas : "J'ai péché ! que m'est-il arrivé ?" car le Seigneur sait attendre.
5 Ne sois pas si assuré du pardon que tu entasses péché sur péché.
6 Ne dis pas : "Sa miséricorde est grande, il me pardonnera la multitude de mes péchés !" car il y a chez lui pitié et colère et son courroux s'abat sur les pécheurs.
7 Ne tarde pas à revenir au Seigneur et ne remets pas jour après jour, car soudain éclate la colère du Seigneur et au jour du châtiment tu serais anéanti.
8 Ne te fie pas aux richesses mal acquises, elles te seront inutiles au jour du malheur.
9 Ne vanne pas à tout vent, ne t'engage pas dans tout sentier (ainsi en est-il du pécheur à la parole double).
10 Sache être ferme dans ton sentiment et n'avoir qu'une parole.
11 Sois prompt à écouter et lent à donner ta réponse.
12 Si tu sais quelque chose, réponds à ton prochain, sinon mets la main sur ta bouche.
13 Honneur et confusion sont dans la parole et la langue de l'homme fait son malheur.
14 Ne te fais pas traiter de médisant et ne sois pas un rusé discoureur ; car si la honte est pour le voleur, une dure condamnation atteint le fourbe.
15 Dans les grandes comme dans les petites choses évite les fautes et d'ami ne deviens pas ennemi.

6

1 Car une mauvaise réputation produit confusion et infamie ; ainsi en est-il du pécheur à la parole double.
2 Ne t'exalte pas dans ta passion, de peur que ta force ne soit déchirée comme un taureau,
3 que tu ne dévores ton feuillage et que tu ne perdes tes fruits, que tu ne te retrouves comme du bois sec.
4 Une passion perverse est la perte d'un homme, elle fait de lui la risée de ses ennemis.
5 Une bouche agréable multiplie les amis, une langue affable attire maintes réponses aimables.
6 Que soient nombreuses tes relations, mais pour les conseillers prends-en un entre mille.
7 Si tu veux te faire un ami, commence par l'éprouver et ne te hâte pas de te confier à lui.
8 Car tel lie amitié lorsque ça lui chante, qui ne restera pas fidèle au jour de ton épreuve.
9 Tel est ami qui se change en ennemi et qui va dévoiler votre querelle pour ta confusion.
10 Tel est ami et s'assied à ta table, qui ne restera pas fidèle au jour de l'épreuve.
11 Dans ta prospérité il sera un autre toi-même, parlant librement à tes serviteurs,
12 mais dans ton abaissement il se tournera contre toi et évitera ton regard.
13 Éloigne-toi de tes ennemis et garde-toi de tes amis.
14 Un ami fidèle est un puissant soutien : qui l'a trouvé a trouvé un trésor.
15 Un ami fidèle n'a pas de prix, on ne saurait en estimer la valeur.
16 Un ami fidèle est un baume de vie, le trouveront ceux qui craignent le Seigneur.
17 Qui craint le Seigneur règle bien ses amitiés, car tel on est, tel est l'ami qu'on a.
18 Mon fils ! dès ta jeunesse choisis l'instruction et jusqu'à tes cheveux blancs tu trouveras la sagesse.
19 Comme le laboureur et le semeur, cultive-la et compte sur ses fruits excellents, car quelque temps tu peineras à la cultiver, mais bientôt tu mangeras de ses produits.
20 Elle est fort rude aux ignorants et l'homme court de sens ne s'y attache pas.
21 Elle pèsera lourd sur lui comme une pierre de touche et il ne tardera pas à la rejeter.
22 Car la sagesse mérite bien son nom, ce n'est pas au grand nombre qu'elle se montre.
23 Écoute, mon fils, accueille ma pensée, ne rejette pas mon conseil :
24 Engage tes pieds dans ses entraves et ton cou dans son collier.
25 Présente ton épaule à son fardeau, ne sois pas impatient de ses liens.
26 De toute ton âme approche-toi d'elle, de toutes tes forces suis ses voies.
27 Mets-toi sur sa trace et cherche-la : elle se fera connaître à toi ; si tu la tiens ne la lâche pas.
28 Car à la fin tu trouveras en elle le repos et pour toi elle se changera en joie.
29 Ses entraves te deviendront une puissante protection, ses colliers une parure précieuse.
30 Son joug sera un ornement d'or, ses liens des rubans de pourpre.
31 Comme un vêtement d'apparat tu la revêtiras, tu la ceindras comme un diadème de joie.
32 Si tu le veux, mon fils, tu t'instruiras et ta docilité te vaudra l'habileté.
33 Si tu aimes à écouter, tu apprendras et si tu prêtes l'oreille, tu seras sage.
34 Tiens-toi dans l'assemblée des vieillards et si tu vois un sage, attache-toi à lui.
35 Écoute volontiers toute parole qui vient de Dieu, que les proverbes subtils ne t'échappent pas.
36 Si tu vois un homme de sens, va vers lui dès le matin, et que tes pas usent le seuil de sa porte.
37 Médite sur les commandements du Seigneur, occupe-toi sans cesse de ses préceptes. C'est lui qui fortifiera ton coeur et la sagesse que tu désires te sera accordée.

7

1 Ne fais pas le mal, et le mal ne sera pas ton maître ;
2 éloigne-toi de l'injustice et elle s'écartera de toi.
3 Mon fils, ne sème pas dans les sillons d'injustice de crainte de récolter sept fois plus.
4 Ne demande pas au Seigneur la première place, ni au roi un siège glorieux.
5 Ne joue pas au juste devant le Seigneur, ni au sage devant le roi.
6 Ne brigue pas la place de juge si tu n'es pas capable d'extirper l'injustice, de peur de te laisser influencer par un grand, au risque de perdre ta droiture.
7 Ne te rends pas coupable envers l'assemblée de la ville et ne déchois pas devant le peuple.
8 Ne te laisse pas entraîner deux fois à pécher, car pour une seule fois tu n'échapperas pas.
9 Ne dis pas : "Dieu considérera la multitude de mes offrandes, quand je les présenterai au Dieu Très-Haut il les recevra."
10 Ne sois pas hésitant dans la prière et ne néglige pas de faire l'aumône.
11 Ne te gausse pas d'un homme qui est dans la peine, car celui qui humilie peut relever.
12 Ne forge pas le mensonge contre ton frère, pas davantage envers un ami.
13 Garde-toi de proférer aucun mensonge, car il ne peut en sortir rien de bon.
14 Ne pérore pas dans l'assemblée des vieillards et ne répète pas tes paroles dans la prière.
15 Ne répugne pas aux besognes pénibles, ni au travail des champs créé par le Très-Haut.
16 Ne te range pas au nombre des pécheurs, souviens-toi que la Colère ne saurait tarder.
17 Humilie-toi profondément, car le feu et les vers sont le châtiment de l'impie.
18 N'échange pas un ami contre de l'argent, ni un vrai frère pour l'or d'Ophir.
19 Ne te détourne pas d'une épouse sage et bonne, car sa grâce vaut plus que l'or.
20 Ne maltraite pas l'esclave qui travaille fidèlement, ni le salarié qui se dévoue.
21 Aime dans ton coeur l'esclave intelligent, ne lui refuse pas la liberté.
22 As-tu des troupeaux ? Prends-en soin ; si tu en tires profit, garde-les.
23 As-tu des enfants ? Fais leur éducation et dès l'enfance fais-leur plier l'échine.
24 As-tu des filles ? Veille sur leur corps, et n'égaie pas devant elles ton visage.
25 Marie ta fille, tu auras accompli une grande chose, mais donne-la à un homme sensé.
26 As-tu une femme selon ton coeur ? Ne la répudie pas, mais si tu ne l'aimes pas ne te fie pas à elle.
27 De tout ton coeur honore ton père et n'oublie jamais ce qu'a souffert ta mère.
28 Souviens-toi qu'ils t'ont donné le jour : que leur offriras-tu en échange de ce qu'ils ont fait pour toi ?
29 De toute ton âme crains le Seigneur et révère ses prêtres.
30 De toutes tes forces aime celui qui t'a créé et ne délaisse pas ses ministres.
31 Crains le Seigneur et honore le prêtre et donne-lui sa part comme il t'est prescrit : prémices, sacrifice de réparation, offrande des épaules, sacrifice de sanctification et prémices des choses saintes.
32 Au pauvre également fais des largesses, pour que ta bénédiction soit parfaite.
33 Que ta générosité touche tous les vivants, même aux morts ne refuse pas ta piété.
34 Ne te détourne pas de ceux qui pleurent, afflige-toi avec les affligés.
35 Ne crains pas de visiter des malades, par de tels actes tu te gagneras l'affection.
36 Dans tout ce que tu fais souviens-toi de ta fin et tu ne pécheras jamais.

8

1 Ne lutte pas avec un grand, de peur de tomber entre ses mains.
2 Ne te querelle pas avec un riche, de peur qu'il n'ait plus de poids que toi ; car l'or a perdu bien des gens et a fait fléchir le coeur des rois.
3 Ne dispute pas avec un beau parleur, ne mets pas de bois sur son feu.
4 Ne plaisante pas avec un homme mal élevé, de peur de voir insulter tes ancêtres.
5 Ne fais pas de reproches au pécheur repentant, souviens-toi que nous sommes tous coupables.
6 Ne méprise pas un homme avancé en âge, car peut-être nous aussi deviendrons vieux.
7 Ne te réjouis pas de la mort d'un homme, souviens-toi que tous nous devons mourir.
8 Ne méprise pas le discours des sages et reviens souvent à leurs maximes ; car c'est d'eux que tu apprendras la doctrine et l'art de servir les grands.
9 Ne fais pas fi du discours des vieillards, car eux-mêmes ont été à l'école de leurs pères ; c'est d'eux que tu apprendras la prudence et l'art de répondre à point nommé.
10 Ne mets pas le feu aux charbons du pécheur de crainte de te brûler à sa flamme.
11 Ne te laisse pas pousser à bout par l'homme insolent, ce serait un piège tendu devant tes lèvres.
12 Ne prête pas à un homme plus fort que toi : si tu prêtes, tiens la chose pour perdue.
13 Ne te porte pas caution au-delà de tes moyens : si tu t'es porté caution, sois prêt à payer.
14 N'aie pas de procès avec un juge, car la sentence sera rendue en sa faveur.
15 Ne te mets pas en route avec un aventurier, de peur qu'il ne t'accable de maux ; car il n'en fait qu'à sa tête et sa folie te perdra avec lui.
16 Ne te dispute pas avec un homme coléreux, ne t'engage pas avec lui dans un lieu désert, car le sang ne compte pas à ses yeux et là où il n'y a pas de secours il se jettera sur toi.
17 Ne prends pas un sot pour confident, car il ne saurait garder ton secret.
18 Devant un étranger, ne fais rien qui doive rester secret, car tu ne sais pas ce qu'il peut inventer.
19 N'ouvre pas ton coeur à n'importe qui et ne prétends pas obtenir ses bonnes grâces.

9

1 Ne sois pas jaloux de ton épouse bien-aimée et ne lui donne pas l'idée de te faire du mal.
2 Ne te livre pas entre les mains d'une femme, de peur qu'elle ne prenne de l'ascendant sur toi.
3 Ne va pas au-devant d'une courtisane : tu pourrais tomber dans ses pièges.
4 Ne fréquente pas une chanteuse : tu te ferais prendre à ses artifices.
5 N'arrête pas ton regard sur une jeune fille, de peur d'être piégé quand elle expiera.
6 Ne te livre pas aux mains des prostituées : tu y perdrais ton patrimoine.
7 Ne promène pas ton regard dans les rues de la ville et ne rôde pas dans les coins déserts.
8 Détourne ton regard d'une jolie femme et ne l'arrête pas sur une beauté étrangère. Beaucoup ont été égarés par la beauté d'une femme et l'amour s'y enflamme comme un feu.
9 Près d'une femme mariée garde-toi bien de t'asseoir et de pique-niquer au vin avec elle de peur que le désir ne te dévie vers elle et que dans ta passion tu ne glisses à ta perte.
10 N'abandonne pas un vieil ami, le nouveau venu ne le vaudra pas. Vin nouveau, ami nouveau, laisse-le vieillir, tu le boiras avec délices.
11 N'envie pas le succès du pécheur, tu ne sais comment cela finira.
12 Ne te félicite pas de la réussite des impies, souviens-toi qu'ici-bas ils ne resteront pas impunis.
13 Tiens-toi éloigné de l'homme qui a le pouvoir de tuer et tu n'auras aucune crainte de la mort. Si tu l'approches, garde-toi d'un faux pas il pourrait t'ôter la vie. Sache bien que tu es entouré de pièges et que tu marches sur les remparts.
14 Autant que tu le peux fréquente ton prochain et prends conseil des sages.
15 Pour ta conversation recherche les hommes intelligents et que tous tes entretiens portent sur la loi du Très-Haut.
16 Que les justes soient tes commensaux et que ta fierté soit dans la crainte du Seigneur.
17 Un ouvrage fait de main d'ouvrier mérite louange, mais le chef du peuple, lui, doit être habile dans le discours.
18 Le beau parleur est redouté dans la ville et le bavard est détesté.

10

1 Le sage gouvernant tient son peuple dans la discipline et l'autorité d'un homme sensé est bien établie.
2 Tel le gouvernant et tels ses subordonnés, tel celui qui régit la ville et tels les habitants.
3 Un roi sans instruction est la ruine de son peuple, une ville doit sa prospérité à l'intelligence des chefs.
4 Aux mains du Seigneur est le gouvernement du monde ; il suscite au bon moment le chef qui convient.
5 Le succès d'un homme est dans la main du Seigneur ; c'est lui qui donne au scribe sa gloire.
6 Ne garde pas rancune au prochain, quels que soient ses torts, et ne réagis jamais par des actes d'arrogance.
7 L'orgueil déplaît à Dieu comme à l'homme et tous deux regardent l'injustice comme une faute.
8 La souveraineté passe d'une nation à une autre par l'injustice, l'arrogance et l'argent. Rien de plus impie que celui qui aime l'argent : même son âme il la vend !
9 Pourquoi tant d'orgueil pour qui est terre et cendre, un être qui, vivant, a déjà les tripes dégoûtantes ?
10 Une longue maladie se moque du médecin, qui est roi aujourd'hui demain mourra.
11 Quand un homme meurt, il reçoit en partage les insectes, les fauves et les vers.
12 Le principe de l'orgueil humain, c'est d'abandonner le Seigneur et de tenir son coeur éloigné du Créateur.
13 Car le principe de l'orgueil c'est le péché, celui qui s'y adonne répand l'abomination. C'est pourquoi le Seigneur a rendu éclatante leur détresse et les a réduits à néant.
14 Le Seigneur a renversé le trône des puissants et fait asseoir à leur place les doux.
15 Le Seigneur a déraciné les orgueilleux et planté à leur place les humbles.
16 Le Seigneur a bouleversé le territoire des nations et les a anéanties jusqu'aux fondements de la terre.
17 Il les a quelquefois enlevées et détruites et a effacé du monde leur souvenir.
18 L'orgueil n'est pas fait pour l'homme ni la violente colère pour la race de la femme.
19 Quelle race est digne d'honneur ? La race de l'homme. Quelle race est digne d'honneur ? Ceux qui craignent le Seigneur. Quelle race est digne de mépris ? La race de l'homme. Quelle race est digne de mépris ? Ceux qui violent les préceptes.
20 Le chef est honoré parmi ses frères, ceux qui craignent le Seigneur sont honorés de lui.
21 Etre accepté de Dieu trouve son principe dans la crainte du Seigneur, mais le principe du rejet, c'est l'endurcissement et l'orgueil.
22 Prosélyte, étranger ou pauvre, leur fierté est dans la crainte du Seigneur.
23 Ce n'est pas bien de mépriser un pauvre intelligent, il ne convient pas d'honorer un pécheur.
24 Grand, magistrat, puissant sont dignes d'honneur, mais nul n'est plus grand que celui qui craint le Seigneur.
25 L'esclave sage a les hommes libres comme serviteurs et l'homme instruit ne se plaint pas.
26 Ne fais pas le malin quand tu accomplis ta besogne, ne fais pas le glorieux quand tu es dans la gêne.
27 Mieux vaut l'homme qui travaille et vit dans l'abondance que celui qui va se glorifiant et manque de pain.
28 Mon fils, glorifie-toi modestement et apprécie-toi à ta juste valeur.
29 Qui oserait justifier celui qui se fait tort à soi-même et estimer celui qui se méprise ?
30 On honore le pauvre pour son savoir et le riche pour ses richesses.
31 Honoré dans la pauvreté, que serait-ce dans la richesse ! méprisé dans la richesse, que serait-ce dans la pauvreté !

11

1 Le pauvre, s'il est sage, tient la tête haute et s'assied parmi les grands.
2 Ne félicite pas un homme pour sa prestance et ne prend personne en grippe d'après son apparence.
3 L'abeille est petite parmi les êtres ailés, mais ce qu'elle produit est d'une douceur exquise.
4 Ne sois pas fier des vêtements que tu portes et ne t'enorgueillis pas lorsqu'on t'honore : car les oeuvres du Seigneur sont admirables, mais elles sont cachées aux hommes.
5 Souvent des souverains étaient assis sur le pavé et un inconnu a reçu le diadème.
6 Souvent des puissants ont été durement humiliés et des hommes illustres sont tombés au pouvoir d'autrui.
7 Ne blâme pas avant d'avoir examiné, réfléchis d'abord, puis exprime tes reproches.
8 Ne réponds pas avant d'avoir écouté, n'interviens pas au milieu du discours.
9 Ne t'échauffe pas pour une affaire qui ne te regarde pas et ne te mêle pas des querelles des pécheurs.
10 Mon fils n'entreprends pas beaucoup d'affaires ; si tu les multiplies, tu ne t'en tireras pas indemne ; même en courant, tu n'arriveras pas et tu ne pourras échapper par la fuite.
11 Il en est qui peinent, se fatiguent et se hâtent pour n'en être que mieux distancés.
12 Il y a des faibles qui réclament de l'aide, pauvres de moyens et riches de dénuement ; le Seigneur les regarde avec faveur, il les relève de leur misère.
13 Il leur fait relever la tête et beaucoup s'en étonnent.
14 Bien et mal, vie et mort, pauvreté et richesse, tout vient du Seigneur.
15 La sagesse, la science et la connaissance de la Loi viennent du Seigneur, l'amour et la pratique des bonnes oeuvres viennent de lui.
16 La folie et les ténèbres sont créées pour les pécheurs ; de ceux qui se plaisent au mal, le mal accompagne la vieillesse.
17 Le don du Seigneur reste fidèle aux hommes pieux et sa bienveillance les conduira à jamais.
18 Il y a des gens qui s'enrichissent à force d'avarice, voici quelle sera leur récompense :
19 Le jour où ils se disent : "J'ai trouvé le repos, maintenant je peux vivre sur mes biens", ils ne savent pas combien de temps cela durera : il leur faudra laisser cela à d'autres et mourir.
20 Sois attaché à ta besogne, occupe-t'en bien et vieillis dans ton travail.
21 Ne t'étonne pas des oeuvres du pécheur, confie-toi dans le Seigneur et tiens-toi à ta besogne. Car c'est chose facile aux yeux du Seigneur, rapidement, en un instant, d'enrichir un pauvre.
22 La bénédiction du Seigneur est la récompense de l'homme pieux, en un instant Dieu fait fleurir sa bénédiction.
23 Ne dis pas : "De quoi ai-je besoin ? Désormais quel sera mon avoir ?"
24 Ne dis pas : "J'ai suffisamment, quelle malchance pourrait m'atteindre ?"
25 Au jour du bonheur on ne se souvient pas des maux et au jour du malheur on oublie le bonheur.
26 C'est qu'il est aisé au Seigneur, au jour de la mort, de rendre à chacun selon ses actes.
27 Une heure d'épreuve fait oublier le bien-être et c'est à sa dernière heure que les oeuvres d'un homme sont dévoilées.
28 Ne vante le bonheur de personne avant la fin, car c'est dans sa fin qu'on se fait connaître.
29 N'introduis pas chez toi n'importe qui, car nombreuses sont les ruses de l'intrigant.
30 Comme une perdrix captive dans sa cage, ainsi le coeur de l'orgueilleux, comme l'espion, il guette ta ruine.
31 Changeant le bien en mal, il est à l'affût, aux meilleures qualités il trouve des tares.
32 Une étincelle allume un grand brasier, le pécheur est à l'affût pour faire couler le sang.
33 Prends garde au méchant car il complote le mal, crains qu'il ne t'inflige une flétrissure éternelle.
34 Introduis l'étranger, il mettra le trouble chez toi et il t'aliénera ta maisonnée.

12

1 Si tu fais le bien, sache à qui tu le fais et tes bienfaits ne seront pas perdus.
2 Fais le bien à un homme pieux, il te le rendra, sinon par lui-même, du moins par le Très-Haut.
3 Pas de bienfaits à qui persévère dans le mal et se refuse à faire la charité.
4 Donne à l'homme pieux et ne viens pas en aide au pécheur.
5 Fais le bien à qui est humble et ne donne pas à l'impie. Refuse-lui son pain, ne le lui donne pas, il en deviendrait plus fort que toi. Car tu serais payé au double en méchanceté pour tous les bienfaits dont tu l'aurais gratifié.
6 Car le Très-Haut lui-même a les pécheurs en horreur et aux impies il infligera une punition. Il les garde jusqu'au jour de leur châtiment.
7 Donne à l'homme bon, mais ne viens pas en aide au pécheur.
8 Dans la prospérité on ne peut reconnaître le véritable ami, et dans l'adversité l'ennemi ne peut se cacher.
9 Quand un homme est heureux, ses ennemis ont du chagrin ; quand il est malheureux, même son ami l'abandonne.
10 Ne te fie jamais à ton ennemi ; de même que l'airain se rouille, ainsi fait sa méchanceté.
11 Même s'il se fait humble et s'avance en courbant l'échine, veille sur toi-même et méfie-toi de lui. Agis envers lui comme si tu polissais un miroir, sache que sa rouille ne tiendra pas jusqu'à la fin.
12 Ne le mets pas près de toi, il pourrait te renverser et prendre ta place. Ne le fais pas asseoir à ta droite, il chercherait à te ravir ton siège, et finalement tu comprendrais mes paroles, tu te repentirais en songeant à mon discours.
13 Qui aurait pitié du charmeur que mord le serpent et de tous ceux qui affrontent les bêtes féroces ?
14 Il en va de même de celui qui fait du pécheur son compagnon et qui prend part à ses péchés.
15 Il reste quelque temps avec toi, mais, si tu chancelles, il ne se contient plus.
16 L'ennemi n'a que douceur sur les lèvres, mais dans son coeur il médite de te jeter dans la fosse. L'ennemi a des larmes dans les yeux, et s'il trouve l'occasion il ne se rassasiera pas de sang.
17 Si le sort t'est contraire, tu le trouveras là avant toi, et sous prétexte de t'aider il te saisira le talon.
18 Il hochera la tête et battra des mains, il ne fera que murmurer et changer de visage.

13

1 Qui touche à la poix s'englue, qui fréquente l'orgueilleux en vient à lui ressembler.
2 Ne te charge pas d'un fardeau trop lourd, ne te lie pas à plus fort et plus riche que toi. Pourquoi mettre le pot de terre avec le pot de fer ? S'il le heurte il se brisera.
3 Le riche commet une injustice, il prend de grands airs ; le pauvre est lésé, il se fait suppliant.
4 Si tu lui es utile il se sert de toi, si tu fais défaut, il s'écartera de toi.
5 As-tu quelque bien ? Il vivra avec toi, il te dépouillera sans aucun remords.
6 A-t-il besoin de toi ? Il t'enjôlera, te fera des sourires et te donnera de l'espoir, il t'adressera de bonnes paroles et dira : "De quoi as-tu besoin ?"
7 Il t'humiliera au cours de ses festins, jusqu'à te dépouiller par deux et trois fois, et pour finir il se moquera de toi. Puis s'il t'aperçoit il s'écartera de toi en hochant la tête à ton sujet.
8 Prends garde de ne pas te laisser séduire, pour ne pas être humilié dans ta sottise.
9 Quand un grand t'appelle, dérobe-toi, il t'appellera de plus belle.
10 Ne te précipite pas, de peur d'être repoussé ; ne te tiens pas trop loin, de peur d'être oublié.
11 Ne t'avise pas d'être familier avec lui, ne te fie pas à sa faconde. Par son verbiage il te met à l'épreuve, comme en se jouant il s'informe.
12 Impitoyable est celui qui colporte les propos ; il ne t'épargne ni les coups ni les chaînes.
13 Prends garde et fais bien attention, car tu chemines en compagnie de ta propre ruine.
14 Quand tu entends cela dans ton sommeil, éveille-toi ; toute ta vie, aime le Seigneur et invoque-le pour ton salut.
15 Tout être vivant aime son semblable et tout homme son prochain.
16 Toute chair s'accouple selon son espèce et l'homme s'associe à son semblable.
17 Comment pourraient s'entendre le loup et l'agneau ? Ainsi en est-il du pécheur et de l'homme pieux.
18 Quelle paix peut-il y avoir entre l'hyène et le chien ? Et quelle paix entre le riche et le pauvre ?
19 Les onagres au désert sont le gibier des lions, ainsi les pauvres sont la proie des riches.
20 Pour l'orgueilleux l'humilité est une abjection : ainsi le riche a le pauvre en horreur.
21 Quand le riche fait un faux pas, ses amis le soutiennent ; quand le malheureux fait une chute, ses amis le rejettent.
22 Quand le riche trébuche, beaucoup le reçoivent dans leurs bras, s'il dit des sottises, on lui donne raison. Quand le malheureux trébuche, on lui fait des reproches, s'il dit des choses sensées, il n'y a pas de place pour lui.
23 Quand le riche parle, tous se taisent et l'on porte aux nues son discours. Quand le pauvre parle, on dit : "Qui est-ce ?" Et s'il achoppe on le jette par terre.
24 La richesse est bonne quand elle est sans péché, la pauvreté est mauvaise aux dires de l'impie.
25 Le coeur de l'homme modèle son visage soit en bien soit en mal.
26 A coeur en fête, gai visage ; l'invention de proverbe suppose de pénibles réflexions.

14

1 Heureux l'homme qui n'a pas péché en paroles et qui n'est pas tourmenté par le regret de ses fautes.
2 Heureux l'homme qui ne se fait pas à lui-même de reproches et qui ne sombre pas dans le désespoir.
3 A l'homme mesquin ne sied pas la richesse, et pour l'homme cupide à quoi bon de grands biens ?
4 Qui amasse en se privant amasse pour autrui, de ses biens d'autres se repaîtront.
5 Celui qui est dur pour soi-même, pour qui serait-il bon ? Il ne jouit même pas de ses propres biens.
6 Il n'y a pas homme plus cruel que celui qui se torture soi-même, c'est là le salaire de sa méchanceté.
7 S'il fait du bien, c'est par mégarde, finalement il laisse voir sa méchanceté.
8 C'est un méchant, l'homme aux regards cupides, qui détourne les yeux et méprise la vie d'autrui.
9 L'homme jaloux n'est pas content de ce qu'il a, la cupidité dessèche l'âme.
10 L'avare est chiche de pain et la disette est sur sa table.
11 Mon fils, si tu as de quoi, traite-toi bien, et présente au Seigneur les offrandes qu'il demande.
12 N'oublie pas que la mort ne tardera pas et que le pacte du shéol ne t'a pas été révélé.
13 Avant de mourir fais du bien à tes amis et selon tes moyens sois libéral.
14 Ne te refuse pas le bonheur présent, ne laisse rien échapper d'un légitime désir.
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres ta fortune ? Et tes biens ne seront-ils pas partagés par le sort ?
16 Offre et reçois, trompe tes soucis, ce n'est pas au shéol qu'on peut chercher la joie.
17 Toute chair s'use comme un vêtement, la loi éternelle c'est qu'il faut mourir.
18 Comme le feuillage verdoyant sur un arbre touffu tantôt tombe et tantôt repousse, ainsi les générations de chair et de sang : les uns meurent et les autres naissent.
19 Toute oeuvre corruptible périt et son auteur s'en va avec elle.
20 Heureux l'homme qui médite sur la sagesse et qui raisonne avec intelligence,
21 qui réfléchit dans son coeur sur les voies de la sagesse et qui s'applique à ses secrets.
22 Il la poursuit comme le chasseur, il est aux aguets sur sa piste ;
23 il se penche à ses fenêtres et écoute à ses portes ;
24 il se poste tout près de sa demeure et fixe un pieu dans ses murailles ;
25 il dresse sa tente à proximité et s'établit dans une retraite de bonheur ;
26 il place ses enfants sous sa protection et sous ses rameaux il trouve un abri ;
27 sous son ombre il est protégé de la chaleur et il s'établit dans sa gloire.

15

1 Ainsi fait celui qui craint le Seigneur ; celui qui se saisit de la loi reçoit la sagesse.
2 Elle vient au-devant de lui comme une mère, comme une épouse vierge elle l'accueille ;
3 elle le nourrit du pain de la prudence, elle lui donne à boire l'eau de la sagesse ;
4 il s'appuie sur elle et ne chancelle pas, il s'attache à elle et n'est pas confondu.
5 Elle l'élève au-dessus de ses compagnons, au milieu de l'assemblée elle lui ouvre la bouche.
6 Il trouve le bonheur et une couronne de joie, il reçoit en partage une renommée éternelle.
7 Jamais les insensés ne la posséderont, et les pécheurs jamais ne la verront.
8 Elle se tient à distance de l'orgueil et les menteurs ne songent pas à elle.
9 La louange ne sied pas à la bouche du pécheur puisqu'elle ne lui est pas accordée par le Seigneur.
10 Car c'est en sagesse que s'exprime la louange, et c'est le Seigneur qui la guide.
11 Ne dis pas : "C'est le Seigneur qui m'a fait pécher", car il ne fait pas ce qu'il a en horreur.
12 Ne dis pas : "C'est lui qui m'a égaré", car il n'a que faire d'un pécheur.
13 Le Seigneur hait toute espèce d'abomination et aucune n'est aimée de ceux qui le craignent.
14 C'est lui qui au commencement a fait l'homme et il l'a laissé à son conseil.
15 Si tu le veux, tu garderas les commandements pour rester fidèle à son bon plaisir.
16 Devant toi il a mis le feu et l'eau, selon ton désir étends la main.
17 Devant les hommes sont la vie et la mort, à leur gré l'une ou l'autre leur est donnée.
18 Car grande est la sagesse du Seigneur, il est tout-puissant et voit tout.
19 Ses regards sont tournés vers ceux qui le craignent, il connaît lui-même toutes les oeuvres des hommes.
20 Il n'a commandé à personne d'être impie, il n'a donné à personne licence de pécher.

16

1 Ne désire pas une nombreuse descendance de propres à rien et ne mets pas ta joie dans des fils impies.
2 Quel que soit leur nombre ne te réjouis pas s'ils ne possèdent pas la crainte de Dieu.
3 Ne compte pas pour eux sur une longue vie ne t'attends pas à ce qu'ils durent, Car tu gémiras d'un deuil prématuré, soudain tu connaîtras leur fin. Oui, mieux vaut un seul que mille et mourir sans enfants qu'avoir des fils impies.
4 Par un seul homme intelligent une ville se peuple, mais la race des pervers sera détruite.
5 J'ai vu de mes yeux beaucoup de choses semblables et de mes oreilles j'en ai entendu de plus fortes.
6 Dans l'assemblée des pécheurs s'allume le feu, dans la race rebelle s'est enflammée la Colère.
7 Dieu n'a point pardonné aux géants d'autrefois qui s'étaient révoltés, fiers de leur puissance.
8 Il n'a pas épargné la ville où habitait Lot : leur orgueil lui faisait horreur.
9 Il n'a pas eu pitié de la race de perdition : ceux qui se prévalaient de leurs péchés. Tout cela, il le fit pour des nations au coeur dur et de la multitude de ses saints, il ne s'émut pas.
10 Il traita de même six cent mille hommes de pied, qui s'étaient ligués dans la dureté de leur coeur. Il flagelle et s'apitoie, blesse et guérit : le Seigneur veille en compatissant et en châtiant.
11 N'y eût-il qu'un seul homme au cou raide, il serait inouï qu'il restât impuni, car pitié et colère appartiennent au Seigneur puissant dans le pardon, répandant la colère.
12 Autant que sa miséricorde, autant est grande sa réprobation, il jugera les hommes selon leurs oeuvres.
13 Il ne laissera pas impuni le pécheur avec ses larcins, il ne frustrera pas la patience de l'homme pieux.
14 Il tiendra compte de tout acte de charité et chacun sera traité selon ses oeuvres.
15 Le Seigneur a endurci le coeur de Pharaon pour qu'il ne le reconnut pas, afin de faire connaître ses actions sous le ciel.
16 A toute la création sa pitié se manifeste, il a partagé sa lumière et son ombre entre les hommes.
17 Ne dis pas : "Je me cacherai pour échapper au Seigneur ; là-haut qui se souviendra de moi ? Au milieu de la foule je ne serai pas reconnu, que suis-je dans la création immense ?"
18 Voici : le ciel, le plus haut des cieux, l'abîme et la terre sont ébranlés lors de sa visite. Tout l'univers fut produit et existe par sa volonté.
19 En même temps les montagnes et les fondements de la terre tremblent sous son regard.
20 Mais à tout cela on ne réfléchit pas ; qui donc s'intéresse à ses voies ?
21 La tempête aussi reste invisible, la plupart de ses oeuvres sont dans le secret.
22 "Les oeuvres de la justice, qui les annoncera ? Qui les attendra ? Car le décret est loin." Une enquête sur tout se fera au terme.
23 Il est court de sens celui qui tient de telles réflexions ; l'insensé, égaré, ne rêve que folies.
24 Écoute-moi, mon fils, et acquiers la connaissance, applique ton coeur à mes paroles.
25 Avec mesure je te révélerai la discipline, avec soin je proclamerai la connaissance..
26 Lorsqu'au commencement le Seigneur créa ses oeuvres, sitôt faites, il leur attribua une place.
27 Il ordonna ses oeuvres pour l'éternité, depuis leurs origines jusqu'à leurs générations lointaines. Elles ne souffrent la faim ni la fatigue et n'abandonnent jamais leur tâche.
28 Aucune n'a jamais heurté l'autre et jamais elles ne désobéissent à sa parole.
29 Ensuite le Seigneur jeta les yeux sur la terre et la remplit de ses biens.
30 De toute espèce d'animaux il en couvrit la face et ils retourneront à la terre.

17

1 Le Seigneur a tiré l'homme de la terre a pour l'y renvoyer ensuite.
2 Il a assigné aux hommes un nombre précis de jours et un temps déterminé, il a remis en leur pouvoir ce qui est sur terre. b
3 Il les a revêtus de force, comme lui-même, à son image il les a créés.
4 A toute chair il a inspiré la crainte de l'homme, pour qu'il domine bêtes sauvages et oiseaux.
5 Ils reçurent l'usage des cinq pouvoirs du Seigneur, comme sixième, l'intelligence leur fut donnée en partage et comme septième la raison, interprète de ses pouvoirs.
6 Il leur donna le jugement, une langue, des yeux, des oreilles et un coeur pour penser.
7 Il les remplit de science et d'intelligence et leur fit connaître le bien et le mal.
8 Il mit sa crainte dans leur coeur pour leur montrer la grandeur de ses oeuvres. Et il leur donna de célébrer éternellement ses merveilles.
9 Ils loueront son saint nom,
10 racontant la grandeur de ses oeuvres.
11 Il leur accorda encore la connaissance, il les gratifia de la loi de la vie, pour qu'ils comprennent qu'ils sont mortels, eux qui existent à présent.
12 il a conclu avec eux une alliance éternelle et leur a fait connaître ses jugements ;
13 leurs yeux contemplèrent la grandeur de sa majesté, leurs oreilles entendirent la magnificence de sa voix.
14 Il leur dit : "Gardez-vous de tout mal", il leur donna des commandements chacun à l'égard de son prochain.
15 Leur conduite est toujours devant lui, jamais cachée à ses regards.
16 Dès la jeunesse leurs voies les mènent au mal et ils ne purent changer leurs coeurs de pierre en un coeur de chair,
17 car dans la répartition des peuples et de toute la terre, à chaque peuple il a préposé un prince ; mais Israël est la portion du Seigneur,
18 son premier-né qu'il nourrit de discipline, auquel il dispense la lumière de son amour, sans l'abandonner.
19 Toutes leurs actions sont devant lui comme le soleil, ses regards sont assidus à observer leur conduite.
20 Leurs injustices ne lui sont point cachées, tous leurs péchés sont devant le Seigneur.
21 Mais le Seigneur est bon et connaît sa créature, il ne les détruit ni ne les abandonne, mais les épargne.
22 L'aumône d'un homme est pour lui comme un sceau, il conserve un bienfait comme la pupille de l'oeil, dispensant à ses fils et à ses filles le repentir.
23 Un jour il se lèvera et les récompensera, sur leur tête il fera venir leur récompense.
24 Mais à ceux qui se repentent il accorde un retour, il réconforte ceux qui ont perdu l'endurance.
25 Convertis-toi au Seigneur et renonce à tes péchés, implore-le bien en face, cesse de l'offenser.
26 Reviens vers le Très-Haut, détourne-toi de l'injustice car c'est lui qui te guidera des ténèbres à l'illumination du salut. Et hais vigoureusement l'iniquité.
27 Car qui louera le Très-Haut dans le shéol, si les vivants ne lui rendent gloire ?
28 La louange est inconnue des morts comme de ceux qui ne sont pas, celui qui a vie et santé glorifie le Seigneur.
29 Qu'elle est grande la miséricorde du Seigneur, son indulgence pour ceux qui se tournent vers lui !
30 Car l'homme ne peut tout avoir, puisque le fils d'homme n'est pas immortel.
31 Quoi de plus lumineux que le soleil ? Pourtant il disparaît. La chair et le sang ne peuvent nourrir que malice.
32 C'est lui qui surveille les puissances en haut des cieux, et tous les hommes ne sont que terre et cendre.

18

1 Celui qui vit éternellement a créé tout ensemble.
2 Le Seigneur seul sera proclamé juste et il n'y en a pas d'autres que lui.
3 Il gouverne le monde de la paume de sa main, et tout obéit à sa volonté, car lui, le roi de l'univers, par son pouvoir, il y sépare les choses sacrées des profanes.
4 A personne il n'a donné le pouvoir d'annoncer ses oeuvres et qui découvrira ses merveilles ?
5 Qui pourra mesurer la puissance de sa majesté et qui pourra détailler ses miséricordes ?
6 On n'y peut rien retrancher et rien ajouter, et l'on ne peut découvrir les merveilles du Seigneur.
7 Quand un homme a fini, c'est alors qu'il commence, et quand il s'arrête il est tout déconcerté.
8 Qu'est-ce que l'homme ? A quoi sert-il ? Quel est son bien et quel est son mal ?
9 La durée de sa vie : cent ans tout au plus. Nul ne peut prévoir l'heure pour chacun du dernier sommeil.
10 Une goutte d'eau tirée de la mer, un grain de sable, telles sont ces quelques années auprès de l'éternité.
11 C'est pourquoi le Seigneur use avec eux de patience et répand sur eux sa miséricorde.
12 Il voit, il sait combien leur fin est misérable, c'est pourquoi il a multiplié son pardon.
13 La pitié de l'homme est pour son prochain, mais la pitié du Seigneur est pour toute chair : il reprend, il corrige, il enseigne, il ramène, tel le berger, son troupeau.
14 Il a pitié de ceux qui reçoivent la discipline et qui cherchent avec zèle ses jugements.
15 Mon fils, n'assaisonne pas de blâme tes bienfaits, ni tous tes cadeaux de paroles chagrines.
16 La rosée ne calme-t-elle pas la chaleur ? Ainsi la parole vaut mieux que le cadeau.
17 Certes, une parole ne vaut-elle pas mieux qu'un riche présent ? Mais l'homme charitable unit les deux.
18 L'insensé ne donne rien et fait affront, et le don de l'envieux brûle les yeux.
19 Avant de parler, instruis-toi, avant d'être malade, soigne-toi.
20 Avant le jugement éprouve-toi, au jour de la visite tu seras acquitté.
21 Humilie-toi avant de tomber malade, quand tu as péché montre ton repentir.
22 Que rien ne t'empêche d'accomplir un voeu en temps voulu, n'attends pas la mort pour te mettre en règle.
23 Avant de faire un voeu, prépare-toi et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur.
24 Pense à la colère des derniers jours, à l'heure de la vengeance, quand Dieu détourne sa face.
25 Quand tu es dans l'abondance songe à la disette, à la pauvreté et à la misère quand tu es riche.
26 Entre matin et soir le temps change, tout passe vite devant le Seigneur.
27 En toutes choses le sage est sur ses gardes, aux jours de péché il évite l'offense.
28 Tout homme sensé reconnaît la sagesse ; à qui l'a trouvée il fait son compliment.
29 Des gens parlèrent intelligemment et c'étaient des sages : ils ont fait pleuvoir des maximes excellentes. Mieux vaut l'assurance en l'unique Maître que de s'attacher d'un coeur mort à un mort.
30 Ne te laisse pas entraîner par tes passions et refrène tes désirs.
31 Si tu t'accordes la satisfaction de tes appétits, tu fais la risée de tes ennemis.
32 Ne te complais pas dans une existence voluptueuse, ne t'oblige pas à en faire les frais.
33 Ne t'appauvris pas en festoyant avec de l'argent emprunté, quand tu n'as pas un sou dans ta bourse. Car ce serait machiner contre ta propre vie.

19

1 Un ouvrier buveur ne sera jamais riche, qui méprise les riens peu à peu s'appauvrit.
2 Le vin et les femmes pervertissent les hommes sensés, qui fréquente les prostituées perd toute pudeur.
3 Des larves et des vers il sera la proie et l'homme téméraire y perdra la vie.
4 Celui qui a la confiance facile montre sa légèreté, celui qui pèche se fait tort à soi-même.
5 Celui qui prend plaisir au mal sera condamné, et celui qui résiste aux plaisirs couronne sa propre vie.
6 Celui qui tient sa langue vivra sans disputes, celui qui hait le bavardage échappe au mal.
7 Ne rapporte jamais qu'on t'a dit et jamais on ne te nuira ;
8 d'un ami comme d'un ennemi ne raconte rien, à moins qu'il n'y ait faute pour toi, ne le révèle pas ;
9 on t'écouterait, on se méfierait de toi et à l'occasion on te haïrait.
10 As-tu entendu quelque chose ? Sois un tombeau. Courage ! tu n'en éclateras pas !
11 Une parole entendue, et voilà le sot en travail comme la femme en mal d'enfant.
12 Une flèche plantée dans la cuisse, telle est une parole dans le ventre du sot.
13 Va trouver ton ami : peut-être n'a-t-il rien fait, et s'il a fait quelque chose il ne recommencera pas.
14 Va trouver ton voisin : peut-être n'a-t-il rien dit, et s'il a dit quelque chose il ne le redira pas.
15 Va trouver ton ami, car on calomnie souvent, ne crois pas tout ce qu'on te dit.
16 Souvent on glisse sans mauvaise intention ; qui n'a jamais péché en parole ?
17 Va trouver ton voisin avant d'en venir aux menaces, obéis à la loi du Très-Haut.
18 La crainte du Seigneur est le principe de son accueil et la sagesse gagne son affection.
19 La connaissance des commandements du Seigneur, c'est la discipline de vie ; ceux qui font ce qui lui plaît cueilleront les fruits de l'arbre d'immortalité.
20 Toute sagesse est crainte du Seigneur et en toute sagesse il y a l'accomplissement de la loi, et reconnaissance de sa toute-puissance.
21 Le domestique qui dit à son maître : "Je ne ferai pas ce qui te plaît", même si après il le fait, irrite celui qui le nourrit.
22 Mais connaître le mal n'est pas la sagesse et le conseil des pécheurs n'est pas la prudence.
23 Il y a un savoir-faire qui est abominable ; est insensé celui à qui manque la sagesse.
24 Mieux vaut être pauvre d'intelligence avec la crainte que surabonder de prudence et violer la loi.
25 Il y a un habile savoir-faire au service de l'injustice et tel pour établir son droit use de fourberie, mais tel est sage qui fait droit en justice.
26 Tel marche courbé sous le chagrin mais au fond de lui ce n'est que ruse :
27 baissant la tête et faisant le sourd, s'il n'est pas démasqué il prend l'avantage sur toi.
28 Tel se sent trop faible pour pécher, qui fera le mal à la première occasion.
29 A son air on connaît un homme, à son visage on connaît l'homme de sens.
30 L'habit d'un homme, son rire, sa démarche révèlent ce qu'il est.

20

1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé.
2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère.
3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine.
4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice par la violence.
5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage.
6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait sachant que c'est opportun.
7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion.
8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine. Qu'il est beau, quand on te reprend, de manifester du repentir : tu échapperas ainsi à une faute volontaire.
9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage.
10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent le double.
11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête.
12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher.
13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte.
14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien, pas plus que celui du jaloux quand il y est contraint, car ses yeux sont avides de recevoir le septuple ;
15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public ; il prête aujourd'hui, demain il redemande : c'est un homme détestable.
16 L'insensé dit : "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré ; ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue."
17 Tant de gens, si souvent, se gaussent de lui ! Car son avoir il ne l'a pas accueilli avec droiture, et de même le fait de ne pas avoir ne change pas son attitude.
18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage ; c'est ainsi que trébuchent soudainement les méchants.
19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles.
20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos.
21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords.
22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé.
23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif.
24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants.
25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte.
26 L'habitude du mensonge déshonore, la honte du menteur est sans cesse sur lui.
27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands.
28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se fait pardonner l'injustice.
29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ils étouffent les reproches.
30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre ?
31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.
32 Mieux vaut la persévérance inflexible dans la recherche du Seigneur que l'agitation anarchique de sa propre vie.

21

1 Mon fils ! tu as péché ? Ne recommence plus et implore le pardon de tes fautes passées.
2 Comme tu fuirais le serpent, fuis la faute : si tu l'approches elle te mordra ; ses dents sont des dents de lion qui ôtent la vie aux hommes.
3 Toute transgression est une épée à deux tranchants dont la blessure est incurable.
4 La terreur et la violence dévastent la richesse, ainsi la maison de l'orgueilleux sera détruite.
5 La prière du pauvre frappe les oreilles de Dieu, dont le jugement ne saurait tarder.
6 Qui hait la réprimande emprunte le sentier du pécheur, celui qui craint le Seigneur se convertit en son coeur.
7 Le beau parleur est connu partout mais l'homme réfléchi en connaît les faiblesses.
8 Bâtir sa maison avec l'argent d'autrui, c'est amasser des pierres pour sa tombe.
9 L'assemblée des pécheurs est un tas d'étoupe qui finira dans la flamme et le feu.
10 Le chemin des pécheurs est bien pavé, mais il aboutit au gouffre du shéol.
11 Celui qui garde la loi contrôle son penchant, la perfection de la crainte du Seigneur c'est la sagesse.
12 Tel ne peut rien apprendre faute de dons naturels, mais il est des dons qui engendrent l'amertume.
13 La science du sage abonde comme un déluge, et son conseil est comme une source vive.
14 Le coeur du sot est comme un vase brisé qui ne retient aucune connaissance.
15 Si un homme instruit entend une parole sage, il l'apprécie et y ajoute du sien ; qu'un débauché l'entende, elle lui déplaît, il la rejette derrière lui.
16 Le discours du sot pèse comme un fardeau en voyage, mais sur les lèvres du sage on trouve la grâce.
17 La parole de l'homme sensé est recherchée dans l'assemblée, ce qu'il dit, chacun le médite dans son coeur.
18 Une maison en ruines, telle est la sagesse du sot, et la science de l'insensé, ce sont des discours incohérents.
19 La discipline pour l'insensé, ce sont des entraves à ses pieds et des menottes à sa main droite.
20 Le sot éclate de rire bruyamment, le rire de l'homme de sens est rare et discret.
21 Pour l'homme sensé la discipline est un bijou d'or, un bracelet à son bras droit.
22 Le sot se hâte de faire son entrée, l'homme expérimenté prend une attitude modeste ;
23 de la porte l'insensé regarde à l'intérieur, l'homme bien élevé reste dehors.
24 C'est le fait d'un mal élevé que d'écouter aux portes, un homme sensé en sent le déshonneur.
25 Les lèvres du bavard jasent de ce qui ne les regarde pas les paroles des sages sont soigneusement pesées.
26 Le coeur des sots est dans leur bouche, mais la bouche des sages c'est leur coeur.
27 Quand l'impie maudit le Satan, il se maudit soi-même.
28 Le médisant se fait tort à soi-même et se fait détester de son entourage.

22

1 Le paresseux est semblable à une pierre crottée, tout le monde le persifle pour son infamie.
2 Le paresseux est semblable à une poignée d'ordures, quiconque le touche secoue la main.
3 C'est la honte d'un père que d'avoir donné le jour à un fils mal élevé, et si c'est une fille, elle cause un dommage.
4 Une fille sensée trouvera un mari, mais la fille indigne est le chagrin de celui qui l'a engendrée.
5 Une fille éhontée déshonore son père et son mari, l'un et l'autre la renient.
6 Remontrances inopportunes : musique en un jour de deuil ; coups de fouet et correction, voilà en tout temps la sagesse.
7 Des enfants qui mènent une vie honnête en ne manquant de rien font oublier l'origine obscure de leurs parents.
8 Des enfants méprisants, mals élevés, gonflés d'orgueil, souillent la noblesse de leur famille.
9 C'est recoller des tessons que d'enseigner un sot, c'est réveiller un homme abruti de sommeil.
10 Raisonner un sot c'est raisonner un homme assoupi, à la fin il dira : "De quoi s'agit-il ?"
11 Pleure un mort : il a perdu la lumière, pleure un insensé : il a perdu l'esprit ; pleure plus doucement le mort, car il a trouvé le repos, pour l'insensé la vie est plus triste que la mort.
12 Pour un mort le deuil dure sept jours, pour l'insensé et l'impie, tous les jours de leur vie.
13 N'adresse pas de longs discours à l'insensé, ne va pas au-devant du sot, car, insensible, il te couvrira de mépris, garde-toi de lui pour n'avoir pas d'ennuis, pour ne pas te souiller à son contact. Écarte-toi de lui, tu trouveras le repos, ses divagations ne t'ennuieront pas.
14 Qu'y-a-t-il de plus lourd que le plomb ? Comment cela s'appelle-t-il ? L'insensé.
15 Le sable, le sel, la masse de fer sont plus faciles à porter que l'insensé.
16 Une charpente de bois assemblée dans une construction ne se laisse pas disjoindre par un tremblement de terre ; un coeur résolu, après mûre réflexion, ne se laisse pas émouvoir à l'heure du danger.
17 Un coeur appuyé sur une sage réflexion est comme un ornement ciselé sur un mur poli.
18 De petits cailloux au sommet d'un mur ne résistent pas au vent : le coeur du sot effrayé par ses imaginations ne peut résister à la peur.
19 En frappant l'oeil on fait couler des larmes, en frappant le coeur on fait apparaître les sentiments.
20 Qui lance une pierre sur des oiseaux les fait envoler, qui fait un reproche à son ami tue l'amitié.
21 Si tu as tiré l'épée contre ton ami, ne te désespère pas : il peut revenir ;
22 si tu as ouvert la bouche contre ton ami, ne crains pas : une réconciliation est possible, sauf le cas d'outrage, mépris, trahison d'un secret, coup perfide, car alors tout ami s'en ira.
23 Gagne la confiance de ton prochain dans sa pauvreté afin que, dans sa prospérité, tu jouisses avec lui de ses biens ; aux jours d'épreuve demeure-lui fidèle afin de recevoir, s'il vient à hériter, ta part de l'héritage. Car on ne doit jamais mépriser les contours ni admirer un riche privé de sens.
24 Précédant les flammes on voit la vapeur du brasier et la fumée ; ainsi, précédant le sang, les injures.
25 Je n'aurai pas honte de protéger un ami et de lui je ne me cacherai pas ;
26 et s'il m'arrive du mal par lui, tous ceux qui l'apprendront se garderont de lui.
27 Qui mettra une garde à ma bouche et sur mes lèvres le sceau du discernement afin que je ne trébuche pas par leur fait, que ma langue ne cause pas ma perte ?

23

1 Seigneur, père et maître de ma vie, ne me laisse pas trébucher par leur fait.
2 Qui appliquera le fouet à mes pensées et à mon coeur la discipline de la sagesse, afin qu'on n'épargne pas mes erreurs et que mes péchés n'échappent pas ?
3 De peur que mes erreurs ne se multiplient et que mes péchés ne surabondent, que je ne tombe aux mains de mes adversaires et que mon ennemi ne se moque de moi. Elle leur est loin l'espérance de ta miséricorde.
4 Seigneur, père et Dieu de ma vie, ne m'abandonne pas à leur caprice fais que mes regards ne soient pas effrontés
5 détourne de moi la convoitise,
6 que l'appétit sexuel et la luxure ne s'emparent pas de moi, ne me livre pas au désir impudent.
7 Écoutez, mes enfants, une instruction sur la bouche, celui qui la garde ne sera pas confondu.
8 Le pécheur est pris par ses propres lèvres, elles font choir le médisant et l'orgueilleux.
9 N'accoutume pas ta bouche à faire des serments, ne prends pas l'habitude de prononcer le nom du Saint.
10 Car de même qu'un domestique toujours surveillé n'échappera pas aux coups, ainsi celui qui jure et invoque le Nom à tort et à travers ne sera pas exempt de faute.
11 Un homme prodigue de serments est rempli d'impiété et le fléau ne s'éloignera pas de sa maison. S'il pèche, sa faute sera sur lui ; s'il a agi à la légère, il a péché doublement ; s'il a fait un faux serment, il ne sera pas justifié, car sa maison sera pleine de calamités.
12 Il y a une manière de parler qui ressemble à la mort, qu'elle ne soit pas en usage dans l'héritage de Jacob, car les hommes pieux repoussent tout cela, ils ne se vautrent pas dans le péché.
13 N'habitue pas ta bouche à l'impureté grossière où se trouve la parole du péché.
14 Souviens-toi de ton père et de ta mère quand tu sièges au milieu des grands, de crainte que tu ne t'oublies en leur présence, que tu ne te conduises comme un sot, et que tu n'en arrives à souhaiter de n'être pas né et à maudire le jour de ta naissance.
15 Un homme accoutumé aux paroles répréhensibles ne se corrigera de sa vie.
16 Deux sortes d'êtres multiplient les péchés et la troisième attire la colère : la passion brûlante comme un brasier : elle ne s'éteindra pas qu'elle ne soit assouvie ; l'homme qui convoite sa propre chair : il n'aura de cesse que le feu ne le consume ;
17 à l'homme impudique toute nourriture est douce, il ne se calmera qu'à sa mort.
18 L'homme infidèle à sa propre couche qui dit en son coeur : "Qui me voit ? L'ombre m'environne, les murs me protègent, personne ne me voit, que craindrais-je ? Le Très-Haut ne se souviendra pas de mes fautes."
19 Ce qu'il craint ce sont les yeux des hommes, il ne sait pas que les yeux du Seigneur sont dix mille fois plus lumineux que le soleil, qu'ils observent toutes les actions des hommes et pénètrent dans les recoins les plus secrets.
20 Avant qu'il créât, toutes choses lui étaient connues, elles le sont encore après leur achèvement.
21 En pleine ville cet homme sera puni, quand il s'y attend le moins il sera pris.
22 Il en est de même de la femme infidèle à son mari qui lui apporte un héritier conçu d'un étranger.
23 Tout d'abord elle a désobéi à la loi du Très-Haut, ensuite elle est coupable envers son mari ; en troisième lieu elle s'est souillée par l'adultère et a conçu des enfants d'un étranger.
24 Elle sera traduite devant l'assemblée et on examinera ses enfants.
25 Ses enfants n'auront pas de racines, ses branches ne porteront pas de fruit.
26 Elle laissera un souvenir de malédiction et sa honte ne sera jamais effacée.
27 Et ceux qui viennent après elle sauront que rien ne vaut la crainte du Seigneur et que rien n'est plus doux que de s'attacher aux commandements du Seigneur.
28 Suivre Dieu est un grand honneur ; c'est prolonger tes jours que d'être accueilli par lui.

24

1 La Sagesse fait son propre éloge, au milieu de son peuple elle montre sa fierté.
2 Dans l'assemblée du Très-Haut elle ouvre la bouche, et devant sa Puissance elle montre sa fierté.
3 "Je suis issue de la bouche du Très-Haut et comme une vapeur j'ai couvert la terre.
4 J'ai habité dans les cieux et mon trône était une colonne de nuée.
5 Seule j'ai fait le tour du cercle des cieux, j'ai parcouru la profondeur des abîmes.
6 Dans les flots de la mer, sur toute la terre, chez tous les peuples et toutes les nations, j'ai régné.
7 Parmi eux tous j'ai cherché le repos, j'ai cherché en quel patrimoine m'installer.
8 Alors le créateur de l'univers m'a donné un ordre, celui qui m'a créée m'a fait dresser ma tente, Il m'a dit : "Installe-toi en Jacob, en Israël reçois ton héritage."
9 Avant les siècles, dès le commencement il m'a créée, éternellement je subsisterai.
10 Dans la Tente sainte, en sa présence, j'ai officié ; c'est ainsi qu'en Sion je me suis établie,
11 et que dans la cité bien-aimée j'ai trouvé mon repos, qu'en Jérusalem j'exerce mon pouvoir.
12 Je me suis enracinée chez un peuple plein de gloire, dans le domaine du Seigneur se trouve mon héritage.
13 J'y ai grandi comme le cèdre du Liban, comme le cyprès sur le mont Hermon.
14 J'ai grandi comme le palmier d'Engaddi, comme les plants de roses de Jéricho, comme un olivier magnifique dans la plaine, j'ai grandi comme un platane.
15 Comme le cinnamome et l'acanthe j'ai donné du parfum, comme une myrrhe de choix j'ai embaumé, comme le galbanum, l'onyx, le labdanum, comme la vapeur d'encens dans la Tente.
16 J'ai étendu mes rameaux comme le térébinthe, ce sont des rameaux de gloire et de grâce.
17 Je suis comme une vigne aux pampres gracieux, et mes fleurs sont des produits de gloire et de richesse.
18 Je suis la mère du bel amour et de la crainte, de la connaissance et de la sainte espérance. A tous mes enfants je donne des biens éternels, à ceux qu'il a choisis.
19 Venez à moi, vous qui me désirez ; et rassasiez-vous de mes produits.
20 Car mon souvenir est plus doux que le miel, mon héritage plus doux qu'un rayon de miel.
21 Ceux qui me mangent auront encore faim, ceux qui me boivent auront encore soif.
22 Celui qui m'obéit n'aura pas à en rougir et ceux qui oeuvrent par moi ne pécheront pas."
23 Tout cela n'est autre que le livre de l'alliance du Dieu Très-Haut, la Loi promulguée par Moïse, laissée en héritage aux assemblées de Jacob.
24 Ne cessez d'être forts dans le Seigneur, attachez-vous à lui pour qu'il vous affermisse. Le Seigneur tout-puissant est l'unique Dieu et il n'y a pas d'autre sauveur que lui.
25 C'est elle qui fait abonder la sagesse comme les eaux du Phisôn, comme le Tigre à la saison des fruits ;
26 qui fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate, comme le Jourdain au temps de la moisson ;
27 qui fait couler la discipline comme le Nil, comme le Gihôn aux jours des vendanges.
28 Le premier n'a pas fini de la connaître, et de même le dernier ne l'a pas dépistée.
29 Car ses pensées sont plus vastes que la mer, ses desseins plus grands que l'abîme.
30 Et moi, je suis comme un canal issu d'un fleuve, comme un cours d'eau conduisant au paradis.
31 J'ai dit : "Je vais arroser mon jardin, je vais irriguer mes parterres." Et voici que mon canal est devenu fleuve et le fleuve est devenu mer.
32 Je ferai luire encore la discipline comme l'aurore, je porterai au loin sa lumière.
33 Je répandrai encore l'instruction comme une prophétie et je la transmettrai aux générations futures.
34 Voyez : ce n'est pas pour moi seul que je travaille, mais pour tous ceux qui la cherchent.

25

1 Il est trois choses qui charment mon âme, qui sont agréables à Dieu et aux hommes : l'accord entre frères, l'amitié entre voisins, un mari et une femme qui s'entendent bien.
2 Il est trois sortes de gens que hait mon âme, et dont l'existence me met hors de moi : un pauvre gonflé d'orgueil, un riche menteur, un vieillard adultère et dénué de sens.
3 Si tu n'as rien amassé dans ta jeunesse, comment dans ta vieillesse aurais-tu quelque chose ?
4 Quelle belle chose que le jugement joint aux cheveux blancs et, pour les anciens, de connaître le conseil !
5 Quelle belle chose que la sagesse chez les vieillards et chez les grands du monde une pensée réfléchie !
6 La couronne des vieillards, c'est une riche expérience, leur fierté, c'est la crainte du Seigneur.
7 Il y a neuf choses qui me viennent à l'esprit et que j'estime heureuses et une dixième que je vais vous dire : un homme qui trouve sa joie dans ses enfants, celui qui voit, de son vivant, la chute de ses ennemis ;
8 heureux celui qui vit avec une femme de sens, celui qui ne laboure pas avec un boeuf et un âne, celui qui n'a jamais péché par la parole, celui qui ne sert pas un maître indigne de lui ;
9 heureux celui qui a trouvé la prudence et qui peut s'adresser à un auditoire attentif ;
10 comme il est grand celui qui a trouvé la sagesse, mais personne ne surpasse celui qui craint le Seigneur.
11 Car la crainte du Seigneur l'emporte sur tout : celui qui la possède, à quoi le comparer ?
12 C'est en craignant le Seigneur qu'on commence à l'aimer et par la confiance qu'on commence à s'attacher à lui.
13 Toute blessure, sauf une blessure du coeur ! toute méchanceté, sauf une méchanceté de femme !
14 tout malheur, sauf un malheur qui vient de l'adversaire ! toute injustice, sauf une injustice qui vient de l'ennemi !
15 Il n'y a pire venin que le venin du serpent, il n'y a pire haine que la haine d'une femme.
16 J'aimerais mieux habiter avec un lion ou un dragon qu'habiter avec une femme méchante.
17 La méchanceté d'une femme change son visage, elle fait grise mine, on dirait un ours.
18 Son mari s'attable parmi ses voisins et, malgré lui, il gémit amèrement.
19 Toute malice n'est rien près d'une malice de femme : que le sort des pécheurs lui advienne !
20 Une montée sablonneuse sous les pas d'un vieillard, telle est une femme bavarde pour un homme tranquille.
21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d'une femme, ne t'éprends jamais d'une femme.
22 C'est un objet de colère, de reproche et de honte qu'une femme qui entretient son mari.
23 Coeur abattu, visage triste, blessure secrète, voilà l'oeuvre d'une femme méchante. Mains inertes et genoux sans force, telle est la femme qui fait le malheur de son mari.
24 C'est par la femme que le péché a commencé et c'est à cause d'elle que tous nous mourons.
25 Ne donne pas à l'eau un passage, ni à la femme méchante la liberté de parler.
26 Si elle n'obéit pas au doigt et à l'oeil, sépare-toi d'elle.

26

1 Heureux l'époux dont la femme est excellente, le nombre de ses jours sera doublé.
2 Une femme parfaite est la joie de son mari, il passera dans la paix toutes les années de sa vie.
3 Une femme excellente est une part de choix, attribuée à ceux qui craignent le Seigneur :
4 riches ou pauvres, leur coeur est en liesse, ils montrent toujours un visage joyeux.
5 Trois choses me font peur et une quatrième m'épouvante : une calomnie qui court la ville, une émeute populaire, une fausse accusation : tout cela est pire que la mort ;
6 mais c'est crève-coeur et douleur qu'une femme jalouse d'une autre, et tout cela, c'est le fléau de la langue.
7 Une femme méchante, c'est un joug à boeufs mal attaché ; prétendre la maîtriser, c'est saisir un scorpion.
8 Une femme qui boit, c'est un sujet de grande colère, elle ne peut cacher son déshonneur.
9 L'inconduite d'une femme se lit dans la vivacité de son regard et se reconnaît à ses oeillades.
10 Méfie-toi bien d'une fille hardie de peur que, se sentant les coudées franches, elle n'en profite.
11 Garde-toi bien des regards effrontés et ne t'étonne pas s'ils t'entraînent au mal.
12 Comme un voyageur altéré elle ouvre la bouche, elle boit de toutes les eaux qu'elle rencontre, elle s'assied face à tout piquet, à toute flèche elle ouvre son carquois.
13 La grâce d'une épouse fait la joie de son mari et sa science est pour lui une force.
14 Une femme silencieuse est un don du Seigneur, celle qui est bien élevée est sans prix.
15 Une femme pudique est une double grâce, celle qui est chaste est d'une valeur inestimable.
16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, ainsi le charme d'une jolie femme dans une maison bien tenue.
17 Une lumière brillant sur un lampadaire sacré, ainsi la beauté d'un visage sur un corps bien planté.
18 Des colonnes d'or sur une base d'argent, ainsi de belles jambes sur des talons solides.
19 Mon fils, garde saine la fleur de ton âge et ne livre pas ta force à des étrangers.
20 Après avoir cherché le champ le plus fertile du pays, sèmes-y ton propre grain, confiant dans la noblesse de ta race.
21 Ainsi les rejetons que tu laisseras après toi, sûrs de leur noblesse, s'enorgueilliront.
22 Une femme de louage ne vaut pas un crachat, une épouse légitime est une citadelle qui tue ceux qui l'entreprennent.
23 Une femme impie est donnée en partage au pécheur, une femme pieuse, à qui craint le Seigneur.
24 Une femme éhontée ne se plaît que dans le déshonneur, une femme pudique est délicate même avec son mari.
25 Une femme hardie n'est pas plus respectée qu'un chien, mais celle qui est modeste craint le Seigneur.
26 Une femme qui honore son époux passe pour sage aux yeux de tous, mais celle qui le déshonore est réputée impie dans son orgueil. Heureux le mari d'une femme excellente, car le nombre de ses jours sera doublé.
27 Une femme criarde et bavarde est une trompette qui sonne la déroute ; tout homme, dans ces conditions, passe sa vie dans les fracas de la guerre.
28 Il y a deux choses qui me font de la peine et la troisième m'excite la bile : un guerrier défaillant par indigence, des hommes de sens qui souffrent le mépris, celui qui passe de la justice au péché ; le Seigneur le destine à périr par l'épée.
29 Un marchand évite difficilement la faute et le trafiquant ne saurait être sans péché.

27

1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable.
2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit.
3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite.
4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans ses discours.
5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation.
6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi à la parole d'un homme les pensées de son coeur.
7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche.
8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat.
9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui la pratiquent.
10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice.
11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme la lune.
12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec des gens réfléchis, prends ton temps.
13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché.
14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelle on se bouche les oreilles.
15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre.
16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur.
17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plus après lui ;
18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain.
19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas.
20 Ne le poursuis pas : il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet.
21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plus d'espoir.
22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner.
23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos ; mais par derrière il change de langage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement.
24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi.
25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup.
26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre.
27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient.
28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion.
29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur les consumera avant leur mort.
30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur.

28

1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur qui tient un compte rigoureux des péchés.
2 Pardonne à ton prochain ses torts, alors, à ta prière, tes péchés te seront remis.
3 Si un homme nourrit de la colère contre un autre, comment peut-il demander à Dieu la guérison ?
4 Pour un homme, son semblable, il est sans compassion, et il prierait pour ses propres fautes !
5 Lui qui n'est que chair garde rancune, qui lui pardonnera ses péchés ?
6 Souviens-toi de la fin et cesse de haïr, de la corruption et de la mort, et sois fidèle aux commandements.
7 Souviens-toi des commandements et ne garde pas rancune au prochain, de l'alliance du Très-Haut, et passe par-dessus l'offense.
8 Reste à l'écart des querelles et tu éviteras le péché ; l'homme passionné attise les querelles ;
9 le pécheur sème le trouble parmi les amis, parmi les gens qui vivent en paix il jette la brouille.
10 Le feu brûle suivant son combustible, la dispute augmente à mesure de l'entêtement ; la fureur d'un homme dépend de sa force, sa colère monte selon sa richesse.
11 Une querelle soudaine allume le feu, une dispute irréfléchie fait verser le sang.
12 Souffle sur une flammèche, elle s'enflamme, crache dessus, elle s'éteint : telle est la puissance de ta bouche.
13 Fi du bavard et du fourbe : ils ont perdu beaucoup de gens qui vivaient en paix.
14 La troisième langue a ébranlé bien des gens, les a dispersés d'une nation à l'autre ; elle a détruit de puissantes cités et renversé des maisons de grands.
15 La troisième langue a fait répudier des femmes parfaites, les dépouillant du fruit de leurs travaux.
16 Qui lui prête l'oreille ne trouve plus le repos, ne peut plus demeurer dans la paix.
17 Un coup de fouet laisse une marque, mais un coup de langue brise les os.
18 Bien des gens sont tombés par l'épée, mais beaucoup plus ont péri par la langue.
19 Heureux qui est à l'abri de ses atteintes, qui n'est pas exposé à sa fureur, qui n'a pas porté son joug, qui n'a pas été lié de ses chaînes.
20 Car son joug est un joug de fer et ses chaînes des chaînes d'airain.
21 Une mort terrible, la mort qu'elle inflige, et le shéol lui est préférable.
22 Elle n'a pas d'emprise sur les hommes pieux, ils ne sont pas brûlés à sa flamme.
23 Ceux qui abandonnent le Seigneur sont ses victimes, en eux elle brûlera sans s'éteindre, elle sera lancée contre eux comme un lion, elle les déchirera comme une panthère.
24 Vois, entoure d'épines ta propriété, serre ton argent et ton or.
25 Dans ton langage use de balances et de poids, à ta bouche mets porte et verrou.
26 Garde-toi de faire par elle des faux pas, tu tomberais au pouvoir de celui qui te guette.

29

1 Prêter à son prochain, c'est pratiquer la miséricorde, lui venir en aide, c'est observer les commandements.
2 Sache prêter à ton prochain lorsqu'il est dans le besoin ; à ton tour, restitue au temps convenu.
3 Tiens bien ta parole et sois loyal avec autrui, et dans tous tes besoins tu trouveras ce qu'il te faut.
4 Beaucoup traitent un prêt comme une aubaine et mettent dans la gêne ceux qui les ont aidés.
5 Avant de recevoir, on baise les mains du prêteur, on parle humblement de ses richesses. Au jour de l'échéance, on tire en longueur, en guise de restitution, on explique qu'on est ennuyé, on s'en prend aux circonstances.
6 Peut-on s'acquitter ? Le prêteur recevra à peine la moitié de son argent et il pourra s'estimer heureux. Dans le cas contraire on l'aura frustré de son argent et il aura, sans l'avoir mérité, un ennemi de plus qui s'acquitte en malédictions et en injures et qui rend des outrages en guise de révérence.
7 Bien des gens, sans malice, se refusent à prêter, ils ne se soucient pas d'être dépouillés malgré eux.
8 Pourtant, sois indulgent pour les malheureux, ne leur fais pas attendre tes aumônes.
9 Pour obéir au précepte, viens en aide au pauvre ; il est dans le besoin : ne le renvoie pas les mains vides.
10 Sacrifie ton argent pour un frère et un ami, qu'il ne rouille pas en pure perte, sous une pierre.
11 Use de tes richesse selon les préceptes du Très-Haut, cela te sera plus utile que l'or.
12 Serre tes aumônes dans tes greniers, elles te délivreront de tout malheur.
13 Mieux qu'un fort bouclier, mieux qu'une lourde lance, devant l'ennemi, elles combattront pour toi.
14 L'homme de bien se porte caution pour son prochain ; c'est avoir perdu toute honte que de l'abandonner.
15 N'oublie pas les services de ton garant : il a donné sa vie pour toi.
16 Des bontés de son garant le pécheur n'a cure,
17 l'ingrat oublie celui qui l'a sauvé.
18 Une caution a ruiné bien des gens droits et les a ballottés comme les vagues de la mer. Elle a exilé des hommes puissants qui ont erré parmi des nations étrangères.
19 Le méchant qui se précipite pour cautionner en quête d'un profit se précipite vers la condamnation.
20 Viens en aide au prochain selon ton pouvoir et prends garde de ne pas tomber toi-même.
21 La première chose pour vivre, c'est l'eau, le pain et le vêtement, et une maison pour s'abriter.
22 Mieux vaut une vie de pauvre sous un abri de planches que des mets fastueux dans une maison étrangère.
23 Que tu aies peu ou beaucoup, montre-toi content, tu n'entendras pas le reproche de ton entourage.
24 Triste vie que d'aller de maison en maison, là où tu t'arrêtes, tu n'oses ouvrir la bouche ;
25 tu es un étranger, tu sers à boire à un ingrat, et par-dessus le marché tu en entends de dures :
26 "Viens ici, étranger, mets la table, si tu as quelque chose, donne-moi à manger."
27 "Va-t'en, étranger, cède à un plus digne, mon frère vient me voir, j'ai besoin de la maison."
28 C'est dur pour un homme sensé de s'entendre reprocher l'hospitalité, et d'être traité comme un débiteur.

30

1 Qui aime son fils lui prodigue le fouet, plus tard ce fils sera sa consolation.
2 Qui élève bien son fils en tirera satisfaction et parmi ses connaissances il s'en montrera fier.
3 Celui qui instruit son fils rend jaloux son ennemi et se montre joyeux devant ses amis.
4 Qu'un père vienne à mourir, c'est comme s'il n'était pas mort, car il laisse après lui un fils qui lui ressemble.
5 Vivant, il a trouvé la joie dans sa présence, devant la mort il n'a pas eu de peine.
6 Contre ses ennemis il laisse un vengeur et pour ses amis quelqu'un qui leur rende leurs bienfaits.
7 Celui qui gâte son fils pansera ses blessures, à chacun de ses cris ses entrailles tressailliront.
8 Un cheval mal dressé devient rétif, un enfant laissé à lui-même devient mal élevé.
9 Cajole ton enfant, tu en seras stupéfait, joue avec lui, il te fera pleurer.
10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas pleurer avec lui, tu finirais par grincer des dents.
11 Ne lui laisse pas de liberté pendant sa jeunesse et ne ferme pas les yeux sur ses sottises.
12 Fais-lui courber l'échine pendant sa jeunesse, meurtris-lui les côtes tant qu'il est enfant, de crainte que, dans son entêtement, il ne te désobéisse et que tu en éprouves de la peine.
13 Élève ton fils et forme-le bien, pour ne pas avoir à endurer son insolence.
14 Mieux vaut un pauvre sain et vigoureux qu'un riche éprouvé dans son corps.
15 Santé et vigueur valent mieux que tout l'or du monde, un corps vigoureux mieux qu'une immense fortune.
16 Il n'y a richesse préférable à la santé ni bien-être supérieur à la joie du coeur.
17 Plutôt la mort qu'une vie chagrine, l'éternel repos qu'une maladie persistante.
18 Des mets à profusion devant une bouche fermée, telles sont les offrandes déposées sur une tombe.
19 Que sert l'offrande à une idole qui ne mange ni ne sent ! Tel est celui que le Seigneur persécute :
20 il regarde et soupire, il est comme un eunuque qui étreint une vierge et soupire.
21 Ne te laisse pas aller à la tristesse et ne t'abandonne pas aux idées noires.
22 La joie du coeur, voilà la vie de l'homme, la gaieté, voilà qui prolonge ses jours.
23 Trompe tes soucis, console ton coeur, chasse la tristesse : car la tristesse en a perdu beaucoup, elle ne saurait apporter de profit.
24 Passion et colère abrègent les jours, les soucis font vieillir avant l'heure.
25 A coeur généreux, bon appétit : il se soucie de ce qu'il mange.

31

1 Les insomnies que cause la richesse sont épuisantes, les soucis qu'elle apporte ôtent le sommeil.
2 Les soucis de la veillée empêchent de dormir, une grave maladie éloigne le sommeil.
3 Le riche travaille à amasser des biens et lorsqu'il s'arrête, c'est pour se rassasier de plaisirs ;
4 le pauvre travaille n'ayant pas de quoi vivre et dès qu'il s'arrête il tombe dans la misère.
5 Celui qui aime l'or n'échappe guère au péché, celui qui poursuit le gain en sera la dupe.
6 Beaucoup ont été victimes de l'or, leur ruine était inévitable.
7 Car c'est un piège pour ceux qui lui sacrifient et tous les insensés s'y laissent prendre.
8 Bienheureux le riche qui se garde sans tache et qui ne court pas après l'or.
9 Qui est-il, que nous le félicitions ? Car il fait des miracles dans son peuple.
10 Qui a subi cette épreuve et s'est révélé parfait ? Ce lui sera un sujet de gloire. Qui a pu pécher et n'a pas péché, faire le mal et ne l'a pas fait ?
11 Ses biens seront consolidés et l'assemblée publiera ses bienfaits.
12 As-tu pris place à une table somptueuse ? La bouche béante devant elle, ne dis pas : "Quelle abondance !"
13 Souviens-toi que c'est mal d'avoir un oeil avide : y a-t-il pire créature que l'oeil ? Aussi pleure-t-il à tout propos.
14 Là où ton hôte regarde, n'étends pas la main, ne te jette pas sur le plat en même temps que lui.
15 Juge ce que ressent le prochain d'après toi-même et en toute chose sois réfléchi.
16 Mange en homme bien élevé ce qui t'est présenté, ne joue pas des mâchoires, ne te rends pas odieux.
17 Arrête-toi le premier par bonne éducation, ne sois pas glouton, de crainte d'un affront.
18 Si tu es à table en nombreuse compagnie, ne te sers pas avant les autres.
19 Qu'il suffit de peu à un homme bien élevé ! Aussi, une fois couché, il respire librement.
20 A régime sobre, bon sommeil, on se lève tôt, on a l'esprit libre. L'insomnie, les vomissements, les coliques, voilà pour l'homme intempérant.
21 Si tu as été forcé de trop manger, lève-toi, va vomir et tu seras soulagé.
22 Écoute-moi, mon fils, sans me mépriser : plus tard tu comprendras mes paroles. Dans tout ce que tu fais sois modéré et jamais la maladie ne t'atteindra.
23 On vante hautement un hôte fastueux et l'éloge de sa munificence est durable.
24 Mais un hôte mesquin est décrié dans la ville et l'on cite les traits de son avarice.
25 Avec le vin ne fais pas le brave, car le vin a perdu bien des gens.
26 La fournaise éprouve la trempe de l'acier, ainsi le vin éprouve les coeurs dans un tournoi de fanfarons.
27 Le vin c'est la vie pour l'homme, quand on en boit modérément. Quelle vie mène-t-on privé de vin ? Il a été créé pour la joie des hommes.
28 Gaieté du coeur et joie de l'âme, voilà le vin qu'on boit quand il faut et à sa suffisance.
29 Amertume de l'âme, voilà le vin qu'on boit avec excès, par passion et par défi.
30 L'ivresse excite la fureur de l'insensé pour sa perte, elle diminue sa force et provoque les coups.
31 Au cours d'un banquet ne provoque pas ton voisin et ne te moque pas de lui s'il est gai, ne lui adresse pas de reproche, ne l'agace pas de tes réclamations.

32

1 On t'a fait président ? Ne le prends pas de haut, sois avec les convives comme l'un d'eux, prends soin d'eux et ensuite assieds-toi.
2 Ayant rempli tous tes devoirs, prends place pour te réjouir avec eux et recevoir la couronne, prix de ta réussite.
3 Parle, vieillard, car cela te sied, mais avec discrétion : n'empêche pas la musique.
4 Au cours d'une audition ne prodigue pas les discours, ne sermonne pas à contretemps.
5 Un sceau d'escarboucle sur un bijou, tel est un concert musical au cours d'un banquet.
6 Un sceau d'émeraude sur une monture d'or, telle est une mélodie avec un vin de choix.
7 Parle, jeune homme, quand c'est nécessaire, deux fois au plus, si l'on t'interroge.
8 Résume ton discours, dis beaucoup en peu de mots, sache te montrer ensemble entendu et silencieux.
9 Ne traite pas avec les grands d'égal à égal, si un autre parle, sois sobre de paroles.
10 L'éclair précède le tonnerre, la grâce s'avance devant l'homme modeste.
11 L'heure venue, va-t'en, ne traîne pas, cours à la maison, ne flâne pas.
12 Là, divertis-toi, fais ce qui te plaît, mais ne pèche pas en parlant avec insolence.
13 Et pour cela bénis le Créateur, celui qui te comble de ses bienfaits.
14 Celui qui craint le Seigneur entend ses leçons, ceux qui le cherchent trouvent sa faveur.
15 Celui qui scrute la loi en est rassasié, mais pour l'hypocrite elle est un scandale.
16 Ceux qui craignent le Seigneur trouvent la bonne décision, ils font briller leurs bonnes actions comme une lumière.
17 Le pécheur n'accepte pas la réprimande, pour suivre sa volonté il trouve des excuses.
18 L'homme sensé ne méprise pas les avis, l'étranger et l'orgueilleux ne connaissent pas la crainte.
19 Ne fais rien sans réflexion, tu ne te repentiras pas de tes actes.
20 Ne suis pas un chemin raboteux, de crainte de buter sur les pierres.
21 Ne te fie pas au chemin uni
22 et méfie-toi de tes enfants.
23 En toutes choses veille sur toi-même, cela aussi c'est observer les commandements.
24 Celui qui a confiance dans la loi observe ses préceptes, celui qui met sa confiance dans le Seigneur ne souffre aucun dommage.

33

1 Celui qui craint le Seigneur, le mal ne le frappe pas, et même dans l'épreuve, il sera délivré.
2 Celui qui hait la loi n'est pas sage, mais le faux observant est comme un vaisseau dans la tempête.
3 L'homme sensé met sa confiance dans la loi, la loi est pour lui digne de foi comme un oracle.
4 Prépare tes discours et tu te feras écouter, rassemble ton savoir avant de répondre.
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, son raisonnement comme un essieu qui tourne.
6 Un cheval en rut est comme un ami moqueur, dès qu'on veut le monter il hennit.
7 Pourquoi un jour est-il plus grand que l'autre, puisque, toute l'année, la lumière vient du soleil ?
8 C'est qu'ils ont été distingués dans la pensée du Seigneur, qui a diversifié les saisons et les fêtes.
9 Il a exalté et consacré les uns et fait des autres des jours ordinaires.
10 Tous les hommes viennent du limon, c'est de la terre qu'Adam a été formé.
11 Dans sa grande sagesse le Seigneur les a distingués, il a diversifié leurs conditions.
12 Il en a béni et exalté quelques-uns, il en a consacré et les a mis près de lui. Il en a maudit et humilié et les a rejetés de leur place.
13 Comme l'argile dans la main du potier, qui la façonne selon son bon plaisir, ainsi les hommes dans la main de leur Créateur qui les rétribue selon sa justice.
14 Vis-à-vis du mal il y a le bien, vis-à-vis de la mort, la vie. Ainsi, vis-à-vis de l'homme pieux, le pécheur.
15 Contemple donc toutes les oeuvres du Très-Haut, toutes vont par paires, en vis-à-vis.
16 Pour moi, dernier venu, j'ai veillé comme un grappilleur après les vendangeurs.
17 Par la bénédiction du Seigneur j'arrive le premier et comme le vendangeur j'ai rempli le pressoir.
18 Reconnaissez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent l'instruction.
19 Écoutez-moi donc, grands du peuple, présidents de l'assemblée, prêtez l'oreille.
20 A ton fils, à ta femme, à ton frère, à ton ami, ne donne pas pouvoir sur toi pendant ta vie. Ne donne pas à un autre tes biens, tu pourrais le regretter et devrais les redemander.
21 Tant que tu vis et qu'il te reste un souffle, ne te livre pas au pouvoir de qui que ce soit.
22 Car il vaut mieux que tes enfants te supplient, plutôt que de tourner vers eux des regards suppliants.
23 En tout ce que tu fais, reste le maître, ne fais pas une tache à ta réputation.
24 Quand seront consommés les jours de ta vie, à l'heure de la mort, distribue ton héritage.
25 A l'âne le fourrage, le bâton, les fardeaux, au serviteur le pain, le châtiment, le travail.
26 Fais travailler ton esclave, tu trouveras le repos ; laisse-lui les mains libres, il cherchera la liberté.
27 Le joug et la bride font plier la nuque, au mauvais serviteur la torture et la question.
28 Mets-le au travail pour qu'il ne reste pas oisif,
29 car l'oisiveté enseigne tous les mauvais tours.
30 Mets-le à l'ouvrage comme il lui convient et s'il n'obéit pas mets-le aux fers. Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien de contraire à la justice.
31 Tu n'as qu'un esclave ? Qu'il soit comme toi-même, puisque tu l'as acquis dans le sang. Tu n'as qu'un esclave ? Traite-le comme un frère, car tu en as besoin comme de toi-même.
32 Si tu le maltraites et qu'il prenne la fuite,
33 sur quel chemin iras-tu le chercher ?

34

1 Les espérances vaines et trompeuses sont pour l'insensé et les songes donnent des ailes aux sots.
2 C'est saisir une ombre et poursuivre le vent que de s'arrêter à des songes.
3 Miroir et songes sont choses semblables : en face d'un visage paraît son image.
4 De l'impur que peut-on tirer de pur ? Du mensonge que peut-on tirer de vrai ?
5 Divination, augures, songes, autant de vanités, ce sont là rêveries de femme enceinte.
6 A moins qu'ils ne soient envoyés en visiteurs du Très-Haut, n'y applique pas ton coeur.
7 Les songes ont égaré beaucoup de gens, ceux qui comptaient dessus ont échoué.
8 C'est sans mensonge que s'accomplit la Loi et la sagesse est parfaite dans la sincérité.
9 On a beaucoup appris quand on a beaucoup voyagé et un homme d'expérience parle avec intelligence.
10 Celui qui n'a pas été à l'épreuve connaît peu de choses,
11 mais celui qui a voyagé déborde de savoir-faire.
12 J'ai beaucoup vu au cours de mes voyages et j'en ai compris plus que je ne saurais dire.
13 Bien des fois j'ai été en danger de mort, et j'ai été sauvé, voici de quelle manière :
14 Ceux qui craignent le Seigneur, leur esprit vivra,
15 car leur espérance s'appuie sur qui peut les sauver.
16 Celui qui craint le Seigneur n'a peur de rien, il ne tremble pas, car Dieu est son espérance.
17 Heureuse l'âme de qui craint le Seigneur :
18 sur qui s'appuie-t-il et qui est son soutien ?
19 Les regards du Seigneur sont fixés sur ceux qui l'aiment, puissante protection, soutien plein de force, abri contre le vent du désert, ombrage contre l'ardeur du midi, protection contre les obstacles, assurance contre les chutes.
20 Il élève l'âme, il illumine les yeux, il donne santé, vie et bénédiction.
21 Sacrifier un bien mal acquis, c'est se moquer,
22 les dons des méchants ne sont pas agréables.
23 Le Très-Haut n'agrée pas les offrandes des impies, ce n'est pas pour l'abondance des victimes qu'il pardonne les péchés.
24 C'est immoler le fils en présence de son père que d'offrir un sacrifice avec les biens des pauvres.
25 Une maigre nourriture, c'est la vie des pauvres, les en priver, c'est commettre un meurtre.
26 C'est tuer son prochain que de lui ôter la subsistance,
27 c'est répandre le sang que de priver le salarié de son dû.
28 L'un bâtit, l'autre démolit ; qu'en retirent-ils sinon de la peine ?
29 L'un bénit, l'autre maudit : de qui le Maître écoutera-t-il la voix ?
30 Qui se purifie du contact d'un mort et de nouveau le touche, que lui sert son ablution ?
31 Ainsi l'homme qui jeûne pour ses péchés, puis s'en va et les commet encore ; qui exaucera sa prière ? Que lui sert de s'humilier ?

35

1 Observer la loi c'est multiplier les offrandes,
2 s'attacher aux préceptes c'est offrir des sacrifices de communion.
3 Se montrer charitable c'est faire une oblation de fleur de farine,
4 faire l'aumône c'est offrir un sacrifice de louange.
5 Ce qui plaît au Seigneur c'est qu'on se détourne du mal, c'est offrir un sacrifice expiatoire que de fuir l'injustice.
6 Ne parais pas devant le Seigneur les mains vides,
7 car tout cela est dû selon les préceptes.
8 L'offrande du juste réjouit l'autel, son parfum s'élève devant le Très-Haut.
9 Le sacrifice du juste est agréable, son mémorial ne sera pas oublié.
10 Glorifie le Seigneur avec générosité et ne sois pas avare des prémices que tu offres.
11 Chaque fois que tu fais une offrande montre un visage joyeux et consacre la dîme avec joie.
12 Donne au Très-Haut comme il t'a donné, avec générosité, selon tes moyens.
13 Car le Seigneur paie de retour, il te rendra au septuple.
14 N'essaie pas de le corrompre par des présents, il les refuse,
15 ne t'appuie pas sur un sacrifice injuste. Car le Seigneur est un juge qui ne fait pas acception de personnes.
16 Il ne considère pas les personnes pour faire tort au pauvre, il écoute l'appel de l'opprimé.
17 Il ne néglige pas la supplication de l'orphelin, ni de la veuve qui épanche ses plaintes.
18 Les larmes de la veuve ne coulent-elles pas sur ses joues
19 et son cri n'accable-t-il pas celui qui les provoque ?
20 Celui qui sert Dieu de tout son coeur est agréé et son appel parvient jusqu'aux nuées.
21 La prière de l'humble pénètre les nuées ; tant qu'elle n'est pas arrivée il ne se console pas. Il n'a de cesse que le Très-Haut n'ait jeté les yeux sur lui,
22 qu'il n'ait fait droit aux justes et rétabli l'équité. Et le Seigneur ne tardera pas, il n'aura pas de patience à leur égard, tant qu'il n'aura brisé les reins de gens sans pitié
23 et tiré vengeance des nations, exterminé la multitude des orgueilleux et brisé le sceptre des injustes,
24 tant qu'il n'aura rendu à chacun selon ses oeuvres et jugé les actions humaines selon les coeurs,
25 tant qu'il n'aura rendu justice à son peuple et ne l'aura comblé de joie dans sa miséricorde.
26 La miséricorde est bonne au temps de la tribulation, comme les nuages de pluie au temps de la sécheresse.

36

1 Aie pitié de nous, maître, Dieu de l'univers, et regarde,
2 répands ta crainte sur toutes les nations.
3 Lève la main contre les nations étrangères, et qu'elles voient ta puissance.
4 Comme, à leurs yeux, tu t'es montré saint envers nous, de même, à nos yeux, montre-toi grand envers elles.
5 Qu'elles te connaissent, tout comme nous avons connu qu'il n'y a pas d'autre Dieu que toi, Seigneur.
6 Renouvelle les prodiges et fais d'autres miracles,
7 glorifie ta main et ton bras droit.
8 Réveille ta fureur, déverse ta colère,
9 détruis l'adversaire, anéantis l'ennemi.
10 Hâte le temps, souviens-toi du serment, que l'on célèbre tes hauts faits.
11 Qu'un feu vengeur dévore les survivants, que les oppresseurs de ton peuple soient voués à la ruine.
12 Brise la tête des chefs étrangers qui disent : "Il n'y a que nous."
13 Rassemble toutes les tribus de Jacob,
16 rends-leur leur héritage comme au commencement.
17 Aie pitié, Seigneur, du peuple appelé de ton nom, d'Israël dont tu as fait un premier-né.
18 Aie compassion de ta ville sainte, de Jérusalem le lieu de ton repos.
19 Remplis Sion de ta louange et ton sanctuaire de ta gloire.
20 Rends témoignage à tes premières créatures, accomplis les prophéties faites en ton nom.
21 Donne satisfaction à ceux qui espèrent en toi, que tes prophètes soient véridiques.
22 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs selon la bénédiction d'Aaron sur ton peuple. Et que tous, sur la terre, reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel !
23 L'estomac accueille toute sorte de nourriture, mais tel aliment est meilleur qu'un autre.
24 Le palais reconnaît à son goût le gibier, de même le coeur avisé discerne les paroles mensongères.
25 Un coeur pervers donne du chagrin, l'homme d'expérience le paie de retour.
26 Une femme accepte n'importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d'autres.
27 La beauté d'une femme réjouit le regard, c'est le plus grand de tous les désirs de l'homme.
28 Si la bonté et la douceur sont sur ses lèvres, son mari est le plus heureux des hommes.
29 Celui qui acquiert une femme a le principe de la fortune, une aide semblable à lui, une colonne d'appui.
30 Faute de clôture le domaine est livré au pillage, sans une femme l'homme gémit et va à la dérive.
31 Comment se fier à un voleur de grand chemin qui court de ville en ville ? De même à l'homme qui n'a pas de nid, qui s'arrête là où la nuit le surprend.

37

1 Tout ami dit : "Moi aussi je suis ton ami", mais tel n'est ami que de nom.
2 N'est-ce pas pour un homme un chagrin mortel qu'un camarade ou un ami qui devient ennemi ?
3 O mauvais penchant, pourquoi as-tu été créé, pour couvrir la terre de malice ?
4 Le camarade félicite un ami dans le bonheur et au moment de l'adversité se tourne contre lui.
5 Le camarade compatit avec son ami par intérêt et au moment du combat prend les armes.
6 N'oublie pas ton ami dans ton coeur, ne perds pas son souvenir au milieu des richesses.
7 Tout conseiller donne des conseils, mais il en est qui cherchent leur intérêt.
8 Méfie-toi du donneur de conseils, demande-toi d'abord de quoi il a besoin - car il donne ses conseils dans son propre intérêt - de crainte qu'il ne jette son dévolu sur toi,
9 qu'il ne te dise : "Tu es sur la bonne voie", et ne reste à distance pour voir ce qui t'arrivera.
10 Ne consulte pas quelqu'un qui te regarde en dessous et à ceux qui t'envient, cache tes desseins.
11 Ne consulte pas non plus une femme sur sa rivale, ni un poltron sur la guerre, ni un négociant sur le commerce, ni un acheteur sur une vente, ni un envieux sur la reconnaissance, ni un homme sans pitié sur la bienfaisance, ni un paresseux sur un travail quelconque, ni un mercenaire saisonnier sur l'achèvement d'une tâche, ni un domestique nonchalant sur un grand travail ; ne t'appuie sur ces gens pour aucun conseil.
12 Mais adresse-toi toujours à un homme pieux, que tu connais pour observer les commandements, dont l'âme est comme la tienne, et qui, si tu échoues, partagera ta souffrance.
13 Ensuite, tiens-toi au conseil de ton coeur, car nul ne peut t'être plus fidèle.
14 Car l'âme de l'homme l'avertit souvent mieux que sept veilleurs en faction sur une hauteur.
15 Et par-dessus tout cela, supplie le Très-Haut, qu'il dirige tes pas dans la vérité.
16 Le principe de toute oeuvre c'est la parole, avant toute entreprise il faut la réflexion.
17 La racine des pensées, c'est le coeur,
18 il donne naissance à quatre rameaux : le bien et le mal, la vie et la mort, et ce qui les domine toujours, c'est la langue.
19 Tel homme est habile pour enseigner les autres qui, pour lui-même, n'est bon à rien ;
20 tel homme, beau parleur, est détesté, il finira par mourir de faim,
21 car le Seigneur ne lui accorde pas sa faveur : il est dépourvu de toute sagesse.
22 Tel est sage à ses propres yeux et les fruits de son intelligence sont, à l'entendre, assurés.
23 Le vrai sage enseigne son peuple et les fruits de son intelligence sont assurés.
24 Le sage est comblé de bénédiction, tous ceux qui le voient le proclament heureux.
25 Le temps de la vie humaine est compté, mais les jours d'Israël sont infinis.
26 Le sage, au milieu du peuple, s'acquiert la confiance : son nom vivra éternellement.
27 Mon fils, pendant ta vie éprouve ton tempérament, vois ce qui t'est contraire et ne te l'accorde pas.
28 Car tout ne convient pas à tous et tout le monde ne se trouve pas bien de tout.
29 Ne sois pas gourmand de toute friandise et ne te jette pas sur la nourriture,
30 car trop manger est malsain et l'intempérance provoque les coliques.
31 Beaucoup sont morts pour avoir trop mangé, celui qui se surveille prolonge sa vie.

38

1 Honore le médecin pour ses services, car lui aussi, c'est le Seigneur qui l'a créé.
2 C'est en effet du Très-Haut que vient la guérison, comme un cadeau qu'on reçoit du roi.
3 La science du médecin lui fait porter la tête haute, il fait l'admiration des grands.
4 Le Seigneur a créé de la terre les remèdes, l'homme sensé ne les méprise pas.
5 N'est-ce pas une baguette de bois qui rendit l'eau douce, manifestant ainsi sa vertu ?
6 C'est lui aussi qui donne aux hommes la science pour se glorifier dans ses oeuvres puissantes.
7 Il en fait usage pour soigner et soulager ;
8 le pharmacien en fait des mixtures. Et ainsi ses oeuvres n'ont pas de fin et par lui le bien-être se répand sur la terre.
9 Mon fils, quand tu es malade ne te révolte pas, mais prie le Seigneur et il te guérira.
10 Renonce à tes fautes, garde tes mains nettes, de tout péché purifie ton coeur.
11 Offre de l'encens et un mémorial de fleur de farine et fais de riches offrandes selon tes moyens.
12 Puis aie recours au médecin, car le Seigneur l'a créé, lui aussi, ne l'écarte pas, car tu as besoin de lui.
13 Il y a des cas où l'heureuse issue est entre leurs mains.
14 A leur tour en effet ils prieront le Seigneur qu'il leur accorde la faveur d'un soulagement et la guérison pour te sauver la vie.
15 Celui qui pèche aux yeux de son Créateur, qu'il tombe au pouvoir du médecin.
16 Mon fils, répands tes larmes pour un mort, pousse des lamentations pour montrer ton chagrin, puis enterre le cadavre selon le cérémonial et ne manque pas d'honorer sa tombe.
17 Pleure amèrement, frappe-toi la poitrine, observe le deuil comme le mort le mérite un ou deux jours durant, de peur de faire jaser, puis console-toi de ton chagrin.
18 Car le chagrin mène à la mort, un coeur abattu perd toute vigueur.
19 Avec le malheur persiste la peine, une vie de chagrin est insupportable.
20 N'abandonne pas ton coeur au chagrin, repousse-le. Songe à ta propre fin.
21 Ne l'oublie pas : il n'y a pas de retour, tu ne servirais de rien au mort et tu te ferais du mal.
22 "Souviens-toi de ma sentence qui sera aussi la tienne : moi hier, toi aujourd'hui !"
23 Dès qu'un mort repose, laisse reposer sa mémoire, console-toi de lui dès que son esprit est parti.
24 La sagesse du scribe s'acquiert aux heures de loisir et celui qui est libre d'affaires devient sage.
25 Comment deviendrait-il sage, celui qui tient la charrue, dont toute la gloire est de brandir l'aiguillon, qui mène des boeufs et ne les quitte pas au travail, et qui ne parle que de bétail ?
26 Son coeur est occupé des sillons qu'il trace et ses veilles se passent à engraisser des génisses.
27 Pareillement tous les ouvriers et gens de métier qui travaillent jour et nuit, ceux qui font profession de graver des sceaux et qui s'efforcent d'en varier le dessin ; ils ont à coeur de bien reproduire le modèle et veillent pour achever leur ouvrage.
28 Pareillement le forgeron assis près de l'enclume : il observe le travail du fer ; la vapeur du feu lui ronge la chair, dans la chaleur du four il se démène ; le bruit du marteau l'assourdit, il a les yeux rivés sur son modèle ; il met tout son coeur à bien faire son travail et il passe ses veilles à le parfaire.
29 Pareillement le potier, assis à son travail, de ses pieds faisant aller son tour, sans cesse préoccupé de son ouvrage, tous ses gestes sont comptés ;
30 de son bras il pétrit l'argile, de ses pieds il la contraint ; il met son coeur à bien appliquer le vernis et pendant ses veilles il nettoie le foyer.
31 Tous ces gens ont mis leur confiance en leurs mains et chacun est habile dans son métier.
32 Sans eux nulle cité ne pourrait se construire, on ne pourrait ni s'installer ni voyager. Mais on ne cherche pas à les avoir au conseil du peuple
33 et à l'assemblée ils n'ont pas un rang élevé. Ils n'occupent pas le siège du juge et ne méditent pas sur la loi. Ils ne brillent ni par leur culture ni par leur jugement, on ne les trouve pas occupés aux proverbes.
34 Mais ils assurent une création éternelle, et leur prière a pour objet les affaires de leur métier. Il en va autrement de celui qui applique son âme et sa méditation à la loi du Très-Haut.

39

1 Il scrute la sagesse de tous les anciens, il consacre ses loisirs aux prophéties.
2 Il conserve les récits des hommes célèbres, il pénètre dans les détours des paraboles.
3 Il cherche le sens caché des proverbes, il se complaît aux secrets des paraboles.
4 Il prend son service parmi les grands, on le remarque en présence des chefs. Il voyage dans les pays étrangers, il a fait l'expérience du bien et du mal parmi les hommes.
5 Dès le matin, de tout son coeur, il se tourne vers le Seigneur, son créateur ; il supplie en présence du Très-Haut, il ouvre la bouche pour la prière, il supplie pour ses propres péchés.
6 Si telle est la volonté du Seigneur grand, il sera rempli de l'esprit d'intelligence. Lui-même répandra ses paroles de sagesse, dans sa prière il rendra grâce au Seigneur.
7 Il acquerra la droiture du jugement et de la connaissance, il méditera ses mystères cachés.
8 Il fera paraître l'instruction qu'il a reçue et mettra sa fierté dans la loi de l'alliance du Seigneur.
9 Beaucoup vanteront son intelligence et jamais on ne l'oubliera. Son souvenir ne s'effacera pas, son nom vivra de génération en génération.
10 Des nations proclameront sa sagesse et l'assemblée célébrera ses louanges.
11 S'il vit longtemps son nom sera plus glorieux que mille autres, et s'il meurt cela lui suffit.
12 Je veux encore faire part de mes réflexions, dont je suis rempli comme la lune en son plein.
13 Écoutez-moi, mes pieux enfants, et grandissez comme la rose plantée au bord d'un cours d'eau.
14 Comme l'encens répandez une bonne odeur, fleurissez comme le lis, donnez votre parfum, chantez un cantique, bénissez le Seigneur pour toutes ses oeuvres.
15 Magnifiez son nom, publiez ses louanges, par vos chants, sur vos cithares, et vous direz à sa louange :
16 Qu'elles sont magnifiques, toutes les oeuvres du Seigneur ! tous ses ordres sont exécutés ponctuellement.
17 Il ne faut pas dire : Qu'est-ce que cela ? Pourquoi cela ? Tout doit être étudié en son temps. A sa parole l'eau s'arrête et s'amasse, à sa voix se forment les réservoirs des eaux,
18 sur son ordre tout ce qu'il désire s'accomplit, il n'est personne qui arrête son geste de salut.
19 Toutes les oeuvres des hommes sont devant lui, il n'est pas possible d'échapper à son regard ;
20 son regard s'étend de l'éternité à l'éternité, rien n'est extraordinaire à ses yeux.
21 Il ne faut pas dire : Qu'est-ce que cela ? Pourquoi cela ? Car tout a été créé pour une fin.
22 De même que sa bénédiction a tout recouvert comme un fleuve et abreuvé la terre comme un déluge,
23 de même aux nations il donne sa colère en partage, ainsi a-t-il changé les eaux en sel.
24 Si ses voies sont unies pour les hommes pieux, elles sont pour les méchants pleines d'obstacles.
25 Les biens ont été créés pour les bons dès le commencement, et de même, pour les méchants, les maux.
26 Ce qui est de première nécessité pour la vie de l'homme, c'est l'eau, le feu, le fer et le sel, la farine de froment, le lait et le miel, le jus de la grappe, l'huile et le vêtement.
27 Tout cela est un bien pour les bons, mais pour les pécheurs cela devient un mal.
28 Il y a des vents créés pour le châtiment et dans leur fureur ils renforcent leurs fléaux, à l'heure de la consommation ils déchaînent leur violence et assouvissent la fureur de leur Créateur.
29 Le feu, la grêle, la famine et la mort, tout cela a été créé pour le châtiment.
30 Les dents des fauves, les scorpions et les vipères, l'épée vengeresse pour la perte des impies,
31 tous se font une joie d'exécuter ses ordres, ils sont sur la terre prêts pour le cas de besoin, le moment venu ils n'enfreindront pas sa parole.
32 C'est pourquoi dès le début j'étais décidé, j'ai réfléchi et j'ai écrit :
33 "Les oeuvres du Seigneur sont toutes bonnes, il donne sa faveur à qui en a besoin, à l'heure propice.
34 Il ne faut pas dire : "Ceci est pire que cela !" car tout en son temps sera reconnu bon.
35 Et maintenant de tout coeur, à pleine bouche, chantez, et bénissez le nom du Seigneur !"

40

1 Un sort pénible a été fait à tous les hommes, un joug pesant accable les fils d'Adam, depuis le jour qu'ils sortent du sein maternel jusqu'au jour de leur retour à la mère universelle.
2 L'objet de leurs réflexions, la crainte de leur coeur, c'est l'attente anxieuse du jour de leur mort.
3 Depuis celui qui siège sur un trône, dans la gloire, jusqu'au miséreux assis sur la terre et la cendre,
4 depuis celui qui porte la pourpre et la couronne jusqu'à celui qui est vêtu d'étoffe grossière, ce n'est que fureur, envie, trouble, inquiétude, crainte de la mort, rivalités et querelles.
5 Et à l'heure où, couché, l'on repose, le sommeil de la nuit ne fait que varier les soucis :
6 à peine a-t-on trouvé le repos qu'aussitôt, dormant, comme en plein jour, on est agité de cauchemars, comme un fuyard échappé du combat.
7 Au moment de la délivrance on s'éveille, tout surpris que sa peur soit vaine.
8 Pour toute chair, de l'homme à la bête, mais pour les pécheurs, au septuple,
9 la mort, le sang, la querelle et l'épée, malheurs, famine, tribulation, calamité !
10 Tout cela a été créé pour les pécheurs, et c'est à cause d'eux que vint le déluge.
11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient de l'eau fait retour à la mer.
12 Les pots-de-vin et les injustices disparaîtront, mais la bonne foi tiendra éternellement.
13 Les richesses mal acquises s'évanouiront comme un torrent, comme le coup de tonnerre qui éclate pendant l'averse.
14 Quand il ouvre les mains il se réjouit, ainsi les pécheurs iront à la ruine.
15 Les rejetons des impies sont pauvres de rameaux, les racines impures ne trouvent qu'âpre rocher.
16 Le roseau qui abonde sur toutes les eaux et sur les bords du fleuve sera arraché le premier.
17 La charité est comme un paradis de bénédiction et l'aumône demeure à jamais.
18 L'homme indépendant et le travailleur ont la vie douce ; mieux loti encore celui qui trouve un trésor.
19 Des enfants et une ville fondée perpétuent un nom ; mieux encore apprécie-t-on une femme irréprochable.
20 Le vin et les arts mettent la joie au coeur ; mieux encore l'amour de la sagesse.
21 La flûte et la cithare agrémentent le chant ; mieux encore une voix mélodieuse.
22 Grâce et beauté, l'oeil les désire, mieux encore la verdure des champs.
23 Ami et camarade se rencontrent au bon moment ; mieux encore la femme et l'homme.
24 Frères et protecteurs sont utiles aux mauvais jours ; mieux encore l'aumône tire d'affaire.
25 L'or et l'argent rendent la démarche ferme ; mieux encore estime-t-on le conseil.
26 La richesse et la force donnent un coeur assuré ; mieux encore la crainte du Seigneur. Avec la crainte du Seigneur rien ne manque ; avec elle on n'a pas à chercher d'appui.
27 La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction ; mieux que toute gloire elle protège.
28 Mon fils, ne vis pas de mendicité, mieux vaut mourir que mendier.
29 L'homme qui louche vers la table d'autrui, sa vie ne saurait passer pour une vie. Il se souille la gorge de nourritures étrangères, un homme instruit et bien élevé s'en gardera.
30 A la bouche de l'impudent la mendicité est douce, mais à ses entrailles, c'est un feu brûlant.

41

1 O mort, quelle amertume que ta pensée pour l'homme qui vit heureux et au milieu de ses biens, pour l'homme serein à qui tout réussit et qui peut encore goûter la nourriture.
2 O mort, ta sentence est la bienvenue pour l'homme misérable et privé de ses forces, pour le vieillard usé, agité de soucis, révolté et à bout de patience.
3 Ne redoute pas l'arrêt de la mort, souviens-toi de ceux d'avant toi et de ceux d'après toi.
4 C'est la loi que le Seigneur a portée sur toute chair ; pourquoi se révolter contre le bon plaisir du Très-Haut ? Que tu vives dix ans, cent ans, mille ans, au shéol on ne te reprochera pas ta vie.
5 De méchants garnements, tels sont les fils des pécheurs, ceux qui hantent les maisons des impies.
6 L'héritage des fils des pécheurs va à la ruine, leur postérité est l'objet d'un continuel reproche.
7 Un père impie est insulté par ses enfants, car c'est de lui qu'ils tiennent le déshonneur.
8 Malheur à vous, impies, qui avez délaissé la loi du Dieu Très-Haut.
9 Si vous multipliez, c'est pour la perdition : Si vous êtes engendrés, vous le serez pour la malédiction ; et si vous mourez, la malédiction sera votre part.
10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, ainsi vont les impies de la malédiction à la ruine.
11 Le deuil des hommes s'adresse à leurs dépouilles mais le nom maudit des pécheurs s'efface.
12 Aie souci de ton nom, car il te restera bien mieux que mille fortunes en or.
13 Une vie heureuse dure un certain nombre de jours, mais un nom honoré demeure à jamais.
14 Mes enfants, gardez en paix mes instructions. Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre ?
15 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.
16 Ainsi donc éprouvez la honte selon ce que je vais dire, car il n'est pas bon de se plier à toute espèce de honte et tout n'est pas exactement apprécié de tous.
17 Ayez honte de la débauche devant un père et une mère et du mensonge devant un chef et un puissant ;
18 du délit devant un juge et un magistrat et de l'impiété devant l'assemblée du peuple ; de la perfidie devant un compagnon ou un ami
19 et du vol devant ton village ; de la vérité de Dieu et d'alliance, de plier les coudes à table, de l'affront en recevant ou en donnant,
20 de rester sans réponse devant ceux qui te saluent, d'arrêter ton regard sur une prostituée,
21 de repousser ton compatriote, de t'approprier la part d'un autre ou le cadeau qui lui est fait, de regarder une femme en puissance de mari,
22 d'avoir des privautés avec une servante, - ne t'approche pas de son lit ! - d'avoir des paroles blessantes devant tes amis, - après avoir donné ne fais pas de reproches ! -

42

1 de répéter ce que tu entends dire et de révéler les secrets. Alors tu connaîtras la véritable honte et tu trouveras grâce devant tous les hommes. Mais de ce qui suit n'aie pas honte et ne pèche pas en tenant compte des personnes :
2 n'aie pas honte de la loi du Très-Haut ni de l'alliance, du jugement qui rend justice aux impies,
3 de compter avec un compagnon de voyage, de distribuer ton héritage à tes amis,
4 d'examiner les balances et les poids, d'obtenir de petits et de grands profits,
5 de faire du bénéfice en matière commerciale, de corriger sévèrement tes enfants, de meurtrir les flancs de l'esclave vicieux.
6 Avec une femme curieuse il est bon d'utiliser le sceau, là où il y a beaucoup de mains, mets les choses sous clef !
7 Pour les dépôts, comptes et poids sont de rigueur, et que tout, doit et avoir, soit mis par écrit.
8 N'aie pas honte de corriger l'insensé et le sot, et le vieillard décrépit qui discute avec des jeunes. Ainsi tu te montreras vraiment instruit et tu seras approuvé de tout le monde.
9 Sans le savoir une fille cause à son père bien du souci ; le tracas qu'elle lui donne l'empêche de dormir : jeune, c'est la crainte qu'elle ne tarde à se marier, et, mariée, qu'elle ne soit prise en grippe.
10 Vierge, si elle se laissait séduire et devenait enceinte dans la maison paternelle ! En puissance de mari, si elle faisait une faute, établie, si elle demeurait stérile !
11 Ta fille est indocile ? Surveille-la bien, qu'elle n'aille pas faire de toi la risée de tes ennemis, la fable de la ville, l'objet des commérages, et te déshonorer à l'assemblée publique.
12 Devant qui que ce soit ne t'arrête pas à la beauté et ne t'assieds pas avec les femmes.
13 Car du vêtement sort la teigne et de la femme une malice de femme.
14 Mieux vaut la malice d'un homme que la bonté d'une femme : une femme cause la honte et les reproches.
15 Maintenant je vais rappeler les oeuvres du Seigneur, ce que j'ai vu, je vais le raconter. Par ses paroles le Seigneur a fait ses oeuvres et son décret s'accomplit selon son bon plaisir.
16 Le soleil qui brille regarde toutes choses et l'oeuvre du Seigneur est pleine de sa gloire.
17 Le Seigneur n'a pas donné pouvoir aux Saints de raconter toutes ses merveilles, ce que le Seigneur, maître de tout, a fermement établi pour que l'univers subsiste dans sa gloire.
18 Il a sondé les profondeurs de l'abîme et du coeur humain et il a découvert leurs calculs. Car le Très-Haut possède toute science, il a regardé les signes des temps.
19 Il annonce le passé et l'avenir et dévoile les choses cachées.
20 Aucune pensée ne lui échappe, aucune parole ne lui est cachée.
21 Il a disposé dans l'ordre les merveilles de sa sagesse, car il est depuis l'éternité jusqu'à l'éternité sans que rien lui soit ajouté ni ôté, et il n'a besoin du conseil de personne.
22 Que toutes ses oeuvres sont aimables, comme une étincelle qu'on pourrait contempler.
23 Tout cela vit et demeure éternellement et en toutes circonstances tout obéit.
24 Toutes les choses vont par deux, en vis-à-vis, et il n'a rien fait de déficient.
25 Une chose souligne l'excellence de l'autre, qui pourrait se lasser de contempler sa gloire ?

43

1 Orgueil des hauteurs, firmament de clarté, tel apparaît le ciel dans son spectacle de gloire.
2 Le soleil, en se montrant, proclame dès son lever : "Quelle merveille que l'oeuvre du Très-Haut !"
3 A son midi il dessèche la terre, qui peut résister à son ardeur ?
4 On attise la fournaise pour travailler à chaud, le soleil brûle trois fois plus les montagnes ; exhalant des vapeurs brûlantes, dardant ses rayons, il éblouit les yeux.
5 Il est grand, le Seigneur qui l'a créé et dont la parole dirige sa course rapide.
6 La lune aussi, toujours exacte à marquer les temps, signe éternel.
7 C'est la lune qui marque les fêtes, cet astre qui décroît, après son plein.
8 C'est d'elle que le mois tire son nom ; elle croît étonnamment en sa révolution, enseigne des armées célestes, brillant au firmament du ciel.
9 La gloire des astres fait la beauté du ciel ; ils ornent brillamment les hauteurs du Seigneur.
10 Sur la parole du Saint ils se tiennent selon son ordre et ne relâchent pas leur faction.
11 Vois l'arc-en-ciel et bénis son auteur, il est magnifique dans sa splendeur.
12 Il forme dans le ciel un cercle de gloire, les mains du Très-Haut l'ont tendu.
13 Par son ordre il fait tomber la neige, il lance les éclairs selon ses décrets.
14 C'est ainsi que s'ouvrent ses réserves et que s'envolent les nuages comme des oiseaux.
15 Sa puissance épaissit les nuages, qui se pulvérisent en grêlons ; à la voix de son tonnerre la terre entre en travail ;
16 à sa vue les montagnes sont ébranlées ; à sa volonté souffle le vent du sud, comme l'ouragan du nord et les cyclones.
17 Comme des oiseaux qui se posent il fait descendre la neige, elle s'abat comme des sauterelles.
18 L'oeil s'émerveille devant l'éclat de sa blancheur et l'esprit s'étonne de la voir tomber.
19 Il déverse encore sur la terre, comme du sel, le givre que le gel change en pointes d'épines.
20 Le vent froid du nord souffle, la glace se forme sur l'eau ; elle se pose sur toute eau dormante, la revêt comme une cuirasse.
21 Il dévore les montagnes et brûle le désert, il consume la verdure comme un feu.
22 La brume en est un prompt remède, la rosée, après la canicule, rend la joie.
23 Selon un plan il a dompté l'abîme et il y a planté les îles.
24 Ceux qui parcourent la mer en content les dangers ; leurs récits nous remplissent d'étonnement :
25 ce ne sont qu'aventures étranges et merveilleuses, animaux de toutes sortes et monstres marins.
26 Grâce à Dieu son messager arrive à bon port, et tout s'arrange selon sa parole.
27 Nous pourrions nous étendre sans épuiser le sujet ; en un mot : "Il est le Tout."
28 Où trouver la force de le glorifier ? Car il est le Grand, au-dessus de toutes ses oeuvres,
29 Seigneur redoutable et souverainement grand, dont la puissance est admirable.
30 Que vos louanges exaltent le Seigneur, autant que vous pourrez : car il surpasse encore. Pour l'exalter déployez vos forces, ne vous lassez pas, car vous n'en finirez pas.
31 Qui l'a vu et pourrait en rendre compte ? Qui peut le glorifier comme il le mérite ?
32 Il reste beaucoup de mystères plus grands que ceux-là, car nous n'avons vu qu'un petit nombre de ses oeuvres.
33 Car c'est le Seigneur qui a tout créé, et aux hommes pieux il a donné la sagesse.

44

1 Faisons l'éloge des hommes illustres, de nos ancêtres dans leur ordre de succession.
2 Le Seigneur a créé à profusion la gloire, et montré sa grandeur depuis les temps anciens.
3 Des hommes exercèrent l'autorité royale et furent renommés pour leurs exploits ; d'autres furent avisés dans les conseils, s'exprimèrent en oracles prophétiques ;
4 d'autres régirent le peuple par leurs conseils, leur intelligence de la sagesse populaire et les sages discours de leur enseignement ;
5 d'autres cultivèrent la musique et écrivirent des récits poétiques ;
6 d'autres furent riches et doués de puissance, vivant en paix dans leur demeure.
7 Tous ils furent honorés de leurs contemporains et glorifiés, leurs jours durant.
8 Certains d'entre eux laissèrent un nom qu'on cite encore avec éloges.
9 D'autres n'ont laissé aucun souvenir et ont disparu comme s'ils n'avaient pas existé. Ils sont comme n'ayant jamais été, et de même leurs enfants après eux.
10 Mais voici des hommes de bien dont les bienfaits n'ont pas été oubliés.
11 Dans leur descendance ils trouvent un riche héritage, leur postérité.
12 Leur descendance reste fidèle aux commandements et aussi, grâce à eux, leurs enfants.
13 Leur descendance demeurera à jamais, leur gloire ne ternira point.
14 Leurs corps ont été ensevelis dans la paix et leur nom est vivant pour des générations.
15 Les peuples proclameront leur sagesse, l'assemblée célébrera leurs louanges.
16 Hénok plut au Seigneur et fut enlevé, exemple pour la conversion des générations.
17 Noé fut trouvé parfaitement juste, au temps de la colère il fut le surgeon : grâce à lui un reste demeura à la terre lorsque se produisit le déluge.
18 Des alliances éternelles furent établies avec lui, afin qu'aucune chair ne fût plus anéantie par le déluge.
19 Abraham, illustre père d'une multitude de nations, nul ne lui fut égal en gloire.
20 Il observa la loi du Très-Haut et entra en alliance avec lui. Dans sa chair il établit cette alliance et dans l'épreuve il fut trouvé fidèle.
21 C'est pourquoi Dieu lui promit par serment de bénir toutes les nations en sa descendance, de le multiplier comme la poussière de la terre et d'exalter sa postérité comme les étoiles, de leur donner le pays en héritage, d'une mer à l'autre, depuis le Fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.
22 A Isaac il renouvela la promesse à cause d'Abraham son père. La bénédiction de tous les hommes et l'alliance,
23 il les fit reposer sur la tête de Jacob. Il le confirma dans ses bénédictions et lui donna le pays en héritage ; il le divisa en lots et le partagea entre les douze tribus. Il fit sortir de lui un homme de bien qui trouva faveur aux yeux de tout le monde,

45

1 bien-aimé de Dieu et des hommes, Moïse, dont la mémoire est en bénédiction.
2 Il lui accorda une gloire égale à celle des saints et le rendit puissant pour la terreur des ennemis.
3 Par la parole de Moïse il fit cesser les prodiges, et il le glorifia en présence des rois ; il lui donna des commandements pour son peuple et lui fit voir quelque chose de sa gloire.
4 Dans la fidélité et la douceur il le sanctifia, il le choisit d'entre toute chair :
5 il lui fit entendre sa voix et l'introduisit dans les ténèbres ; il lui donna face à face les commandements, une loi de vie et d'intelligence, pour enseigner à Jacob ses prescriptions et ses décrets à Israël.
6 Il éleva Aaron, un saint semblable à Moïse, son frère, de la tribu de Lévi.
7 Il l'installa par un décret éternel et lui concéda le sacerdoce du peuple. Il le fit heureux dans son apparat, il le couvrit d'un vêtement glorieux.
8 Il le revêtit d'une gloire parfaite et le para de riches ornements, caleçons, manteau et éphod.
9 Il lui donna, pour entourer son vêtement, des grenades et des clochettes d'or, nombreuses, tout autour, qui tintaient à chacun de ses pas, se faisant entendre dans le Temple comme un mémorial pour les enfants de son peuple ;
10 et un vêtement sacré d'or, de pourpre violette et d'écarlate, ouvrage d'un damasseur ; le pectoral du jugement, l'Urim et le Tummim,
11 de cramoisi retors, ouvrage d'artisan ; des pierres précieuses gravées en forme de sceau, dans une monture d'or, ouvrage de joaillier, pour faire un mémorial, une inscription gravée, selon le nombre des tribus d'Israël ;
12 et un diadème d'or par-dessus le turban, portant, gravée, l'inscription de consécration, décoration superbe, travail magnifique, délices pour les yeux que ces ornements.
13 On n'avait jamais vu avant lui pareilles choses, et jamais un étranger ne les a revêtues, mais seulement ses enfants et ses descendants pour toujours.
14 Ses sacrifices se consumaient entièrement, deux fois par jour à perpétuité.
15 C'est Moïse qui le consacra et l'oignit de l'huile sainte. Et ce fut pour lui une alliance éternelle ainsi que pour sa race tant que dureront les cieux, pour qu'il préside au culte, exerce le sacerdoce et bénisse le peuple au nom du Seigneur.
16 Il le choisit parmi tous les vivants pour offrir le sacrifice du Seigneur, l'encens et le parfum en mémorial, pour faire l'expiation pour le peuple.
17 Il lui a confié ses commandements, il lui a commis les prescriptions de la loi, pour qu'il enseigne à Jacob ses témoignages et qu'il éclaire Israël sur sa loi.
18 Des étrangers se liguèrent contre lui, ils le jalousèrent au désert, les gens de Datân et ceux d'Abiram, et la bande de Coré, haineuse et violente.
19 Le Seigneur les vit et s'irrita, ils furent exterminés dans l'ardeur de sa colère. Pour eux il fit des prodiges, les consumant par son feu de flammes.
20 Et il ajouta à la gloire d'Aaron, il lui donna un patrimoine, il lui attribua les offrandes des prémices, en premier lieu du pain à satiété.
21 Aussi se nourrissent-ils des sacrifices du Seigneur qu'il lui a attribués ainsi qu'à sa postérité.
22 Mais dans le pays il n'a pas de patrimoine, il n'a pas de part parmi le peuple, "Car je suis moi-même ta part d'héritage."
23 Quant à Pinhas, fils d'Eléazar, il est le troisième en gloire, pour sa jalousie dans la crainte du Seigneur, pour avoir tenu ferme devant le peuple révolté avec un noble courage ; c'est ainsi qu'il obtint le pardon d'Israël.
24 Aussi une alliance de paix fut-elle scellée avec lui, qui le faisait chef du sanctuaire et du peuple, en sorte qu'à lui et à sa descendance appartienne la dignité de grand prêtre pour des siècles.
25 Il y eut une alliance avec David, fils de Jessé, de la tribu de Juda, succession royale, passant de fils en fils seulement. Mais celle d'Aaron passe à tous ses descendants.
26 Dieu vous mette au coeur la sagesse pour juger son peuple avec justice, afin que les vertus des ancêtres ne dépérissent point et que leur gloire passe à leurs descendants.

46

1 Vaillant à la guerre, tel fut Josué fils de Nûn, successeur de Moïse dans l'office prophétique, lui qui, méritant bien son nom, se montra grand pour sauver les élus, pour châtier les ennemis révoltés et installer Israël dans son territoire.
2 Qu'il était glorieux lorsque, les bras levés, il brandissait l'épée contre les villes !
3 Quel homme avant lui avait eu sa fermeté ? Il a mené lui-même les combats du Seigneur.
4 N'est-ce pas sur son ordre que le soleil s'arrêta et qu'un seul jour en devint deux ?
5 Il invoqua le Très-Haut, le Puissant, alors que les ennemis le pressaient de toutes parts, et le Seigneur grand l'exauça en lançant des grêlons d'une puissance inouïe.
6 Il fondit sur la nation ennemie et dans la descente il anéantit les assaillants : pour faire connaître aux nations toutes ses armes et qu'il menait la guerre devant le Seigneur. Car il suivait totalement le Tout-Puissant :
7 au temps de Moïse il manifesta sa piété, ainsi que Caleb, fils de Yephunné, en s'opposant à la multitude, pour empêcher le peuple de pécher, et faire taire les murmures mauvais.
8 Eux deux furent seuls épargnés sur six cent mille hommes de pied, pour être introduits dans l'héritage, dans la terre où coulent le lait et le miel.
9 Et le Seigneur accorda à Caleb la force qui lui resta jusqu'à sa vieillesse, il lui fit gravir les hauteurs du pays que sa descendance garda en héritage,
10 afin que tout Israël voie qu'il est bon de suivre le Seigneur.
11 Les Juges, chacun selon son appel, tous hommes dont le coeur ne fut pas infidèle et qui ne se détournèrent pas du Seigneur, que leur souvenir soit en bénédiction !
12 Que leurs ossements refleurissent de leur tombe, que leurs noms, portés de nouveau, conviennent aux fils de ces hommes illustres.
13 Samuel fut le bien-aimé de son Seigneur ; prophète du Seigneur, il établit la royauté et donna l'onction aux chefs établis sur son peuple.
14 Dans la loi du Seigneur, il jugea l'assemblée et le Seigneur visita Jacob.
15 Par sa fidélité il fut reconnu prophète, par ses discours il se montra un voyant véridique.
16 Il invoqua le Seigneur tout-puissant, quand les ennemis le pressaient de toutes parts, en offrant un agneau de lait.
17 Et du ciel le Seigneur fit retentir son tonnerre, à grand fracas il fit entendre sa voix ;
18 il anéantit les chefs de l'ennemi et tous les princes des Philistins.
19 Avant l'heure de son éternel repos, il rendit témoignage devant le Seigneur et son oint : "De ses biens, pas même de ses sandales, je n'ai dépouillé personne." Et personne ne l'accusa.
20 Après s'être endormi il prophétisa encore et annonça au roi sa fin ; du sein de la terre il éleva la voix en prophétisant pour effacer l'iniquité du peuple.

47

1 Après lui se leva Natân pour prophétiser au temps de David.
2 Comme on prélève la graisse du sacrifice de communion, ainsi David fut choisi parmi les Israélites.
3 Il se joua du lion comme du chevreau, de l'ours comme de l'agneau.
4 Jeune encore, n'a-t-il pas tué le géant et lavé la honte du peuple, en lançant avec la fronde la pierre qui abattit l'arrogance de Goliath ?
5 Car il invoqua le Seigneur Très-Haut, qui accorda à sa droite la force pour mettre à mort un puissant guerrier et relever la vigueur de son peuple.
6 Aussi lui a-t-on fait gloire de dix mille et l'a-t-on loué dans les bénédictions du Seigneur, en lui offrant une couronne de gloire.
7 Car il détruisit les ennemis alentour, il anéantit les Philistins ses adversaires, jusqu'à ce jour il brisa leur vigueur.
8 Dans toutes ses oeuvres il rendit hommage au Saint Très-Haut dans des paroles de gloire ; de tout son coeur il chanta, montrant son amour pour son Créateur.
9 Il établit devant l'autel des chantres, pour émettre les chants les plus doux ; et chaque jour ils loueront par leurs chants.
10 il donna aux fêtes la splendeur, un éclat parfait aux solennités, faisant louer le saint nom du Seigneur, faisant retentir le sanctuaire dès le matin.
11 Le Seigneur a effacé ses fautes, il a fait grandir sa vigueur pour toujours, il lui a accordé une alliance royale, un trône glorieux en Israël.
12 Un fils savant lui succéda qui, grâce à lui, vécut heureux.
13 Salomon régna dans un temps de paix et Dieu lui accorda la tranquillité alentour, afin qu'il élevât une maison pour son nom et préparât un sanctuaire éternel.
14 Comme tu étais sage dans ta jeunesse, rempli d'intelligence ainsi qu'un fleuve !
15 Ton esprit a couvert la terre, tu l'as remplie de sentences obscures.
16 Ta renommée est parvenue jusqu'aux îles lointaines et tu fus aimé dans ta paix.
17 Tes chants, tes proverbes, tes sentences et tes réponses ont fait l'admiration du monde.
18 Au nom du Seigneur Dieu, de celui qu'on appelle le Dieu d'Israël, tu as amassé l'or comme de l'étain et comme le plomb tu as multiplié l'argent.
19 Tu as livré tes flancs aux femmes, et leur as donné pouvoir sur ton corps.
20 Tu as fait une tache à ta gloire, tu as profané ta race, au point de faire venir la colère contre tes enfants et l'affliction pour ta folie :
21 il se dressa un double pouvoir, il surgit d'Éphraïm un royaume révolté.
22 Mais le Seigneur ne renonce jamais à sa miséricorde et n'efface aucune de ses paroles, il ne refuse pas à son élu une postérité et n'extirpe point la race de celui qui l'a aimé. Aussi a-t-il donné à Jacob un reste et à David une racine issue de lui.
23 Et Salomon se reposa avec ses pères, laissant après lui quelqu'un de sa race, le plus fou du peuple, dénué d'intelligence : Roboam, qui poussa le peuple à la révolte. Quant à Jéroboam, fils de Nebat, c'est lui qui fit pécher Israël et enseigna à Éphraïm la voie du mal.
24 Dès lors leurs fautes se multiplièrent tant qu'elles les firent exiler loin de leur pays.
25 Car ils cherchaient toute sorte de mal, jusqu'à encourir le châtiment.

48

1 Alors le prophète Élie se leva comme un feu, sa parole brûlait comme une torche.
2 C'est lui qui fit venir sur eux la famine et qui, dans son zèle, les décima.
3 Par la parole du Seigneur il ferma le ciel, il fit aussi trois fois descendre le feu.
4 Comme tu étais glorieux, Élie, dans tes prodiges ! qui peut dans son orgueil se faire ton égal ?
5 Toi qui as arraché un homme à la mort et au shéol, par la parole du Très-Haut.
6 Toi qui as mené des rois à la ruine, précipité des hommes glorieux de leur couche,
7 qui entendis au Sinaï un reproche, à l'Horeb des décrets de vengeance,
8 qui oignis des rois comme vengeurs, des prophètes pour te succéder,
9 qui fus emporté dans un tourbillon de feu, par un char aux chevaux de feu,
10 toi qui fus désigné dans des menaces futures pour apaiser la colère avant qu'elle n'éclate, pour ramener le coeur des pères vers les fils et rétablir les tribus de Jacob.
11 Bienheureux ceux qui te verront et dans l'amour s'endormiront, car nous aussi nous posséderons la vie.
12 Tel fut Élie qui fut enveloppé dans un tourbillon. Élisée fut rempli de son esprit ; pendant sa vie aucun chef ne put l'ébranler, personne ne put le subjuguer.
13 Rien n'était trop grand pour lui et jusque dans la mort son corps prophétisa.
14 Pendant sa vie il fit des prodiges et dans sa mort ses oeuvres furent merveilleuses.
15 Malgré tout, le peuple ne se convertit pas, ne renonça pas à ses péchés, jusqu'à ce qu'il fût déporté loin de son pays et dispersé sur toute la terre ; il ne resta que le peuple le moins nombreux et un chef de la maison de David.
16 Quelques-uns d'entre eux firent le bien, d'autres multiplièrent les fautes.
17 Ézéchias fortifia sa ville et fit venir l'eau dans ses murs, avec le fer il fora le rocher et construisit des citernes.
18 De son temps Sennachérib se mit en campagne et envoya Rabsakès, il leva la main contre Sion, dans l'insolence de son orgueil.
19 Alors leur coeur et leurs mains tremblèrent, ils souffrirent les douleurs de femmes en travail,
20 ils firent appel au Seigneur miséricordieux, tendant les mains vers lui. Du ciel, le Saint se hâta de les écouter et les délivra par la main d'Isaïe,
21 il frappa le camp des Assyriens et son Ange les extermina.
22 Car Ézéchias fit ce qui plaît au Seigneur et se montra fort en suivant David son père, comme le lui ordonna le prophète Isaïe, le grand, le fidèle dans ses visions.
23 De son temps le soleil recula ; il prolongea la vie du roi.
24 Dans la puissance de l'esprit il vit la fin des temps, il consola les affligés de Sion,
25 il révéla l'avenir jusqu'à l'éternité et les choses cachées avant qu'elles n'advinssent.

49

1 Le souvenir de Josias est une mixture d'encens préparée par les soins du parfumeur ; il est comme le miel doux à toutes les bouches, comme une musique au milieu d'un banquet.
2 Lui-même prit la bonne voie, celle de convertir le peuple, il extirpa l'impiété abominable ;
3 il dirigea son coeur vers le Seigneur, en des temps impies il fit prévaloir la piété.
4 Hormis David, Ézéchias et Josias, tous multiplièrent les transgressions, ils abandonnèrent la loi du Très-Haut les rois de Juda disparurent.
5 Car ils livrèrent leur vigueur à d'autres, leur gloire à une nation étrangère.
6 Les ennemis brûlèrent la ville sainte élue, rendirent désertes ses rues,
7 selon la parole de Jérémie. Car ils l'avaient maltraité, lui, consacré prophète dès le sein de sa mère pour déraciner, détruire et ruiner, mais aussi pour construire et pour planter.
8 C'est Ézéchiel qui vit une vision de gloire que Dieu lui montra sur le char des Chérubins,
9 car il fit mention des ennemis dans l'averse pour favoriser ceux qui suivent la voie droite.
10 Quant aux douze prophètes, que leurs os refleurissent de leur tombe, car ils ont consolé Jacob, ils l'ont racheté dans la foi et l'espérance.
11 Comment faire l'éloge de Zorobabel ? Il est comme un sceau dans la main droite ;
12 et de même Josué fils de Iosédek, eux qui, de leur temps, construisirent le Temple et élevèrent au Seigneur un temple saint destiné à une gloire éternelle.
13 De Néhémie le souvenir est grand, lui qui releva pour nous les murs en ruine, établit portes et verrous et releva nos habitations.
14 Personne sur terre ne fut créé l'égal d'Hénok, c'est lui qui fut enlevé de terre.
15 On ne vit jamais non plus naître un homme comme Joseph, chef de ses frères, soutien de son peuple ; ses os furent visités.
16 Sem et Seth furent glorieux parmi les hommes, mais au-dessus de toute créature vivante est Adam.

50

1 C'est Simon fils d'Onias, le grand prêtre, qui pendant sa vie répara le Temple et durant ses jours fortifia le sanctuaire.
2 C'est par lui que fut fondée la hauteur double, le haut contrefort de l'enceinte du Temple.
3 De son temps fut creusé le réservoir des eaux, un bassin grand comme la mer.
4 Soucieux d'éviter à son peuple la ruine, il fortifia la ville pour le cas de siège.
5 Qu'il était magnifique, entouré de son peuple, quand il sortait de derrière le voile,
6 comme l'étoile du matin au milieu des nuages, comme la lune en son plein,
7 comme le soleil rayonnant sur le Temple du Très-Haut, comme l'arc-en-ciel brillant dans les nuages de gloire,
8 comme la rose au printemps, comme un lis près d'une source, comme une pousse du Liban en été,
9 comme le feu et l'encens dans l'encensoir, comme un vase d'or massif, orné de toutes sortes de pierres précieuses,
10 comme un olivier chargé de fruits, comme un cyprès s'élevant jusqu'aux nuages ;
11 quand il prenait sa robe d'apparat et se revêtait de ses superbes ornements, quand il gravissait l'autel sacré et remplissait de gloire l'enceinte du sanctuaire ;
12 quand il recevait des mains des prêtres les portions du sacrifice, lui-même debout près du foyer de l'autel, entouré d'une couronne de frères, comme de leur frondaison, les cèdres du Liban, comme entouré de troncs de palmiers,
13 quand tous les fils d'Aaron dans leur splendeur, ayant dans les mains les offrandes du Seigneur, se tenaient devant toute l'assemblée d'Israël
14 tandis qu'il accomplissait le culte des autels, présentant avec noblesse l'offrande au Très-Haut tout-puissant.
15 Il étendait la main sur la coupe, faisait couler un peu du jus de la grappe et le répandait au pied de l'autel, parfum agréable au Très-Haut, roi du monde.
16 Alors les fils d'Aaron poussaient des cris, sonnaient de leurs trompettes de métal repoussé et faisaient entendre un son puissant, comme un mémorial devant le Très-Haut.
17 Alors, soudain, avec ensemble, tout le peuple tombait la face contre terre : ils adoraient leur Seigneur, le Tout-Puissant, le Dieu Très-Haut.
18 Les chantres aussi faisaient entendre leurs louanges, et tout ce bruit formait une douce mélodie.
19 Et le peuple suppliait le Seigneur Très-Haut, adressait des prières au Miséricordieux, jusqu'à ce que fût terminé le service du Seigneur, achevée la cérémonie.
20 Alors il descendait et élevait les mains vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, pour donner à haute voix la bénédiction du Seigneur et avoir l'honneur de prononcer son nom.
21 Alors, pour la deuxième fois, le peuple se prosternait pour recevoir la bénédiction du Très-Haut.
22 Et maintenant bénissez le Dieu de l'univers qui partout fait de grandes choses, qui a exalté nos jours dès le sein maternel, qui a agi envers nous selon sa miséricorde.
23 Qu'il nous donne un coeur joyeux, qu'il accorde la paix à notre époque, en Israël, dans les siècles des siècles.
24 Que ses grâces restent fidèlement avec nous et qu'à notre époque il nous rachète.
25 Il y a deux nations que mon âme déteste, la troisième n'est pas une nation :
26 les habitants de la montagne de Séïr, les Philistins, et le peuple stupide qui demeure à Sichem.
27 Une instruction de sagesse et de science, voilà ce qu'a gravé dans ce livre Jésus, fils de Sira, d'Éléazar, de Jérusalem, qui a répandu comme une pluie la sagesse de son coeur.
28 Heureux qui y consacre son temps et acquiert la sagesse en la plaçant sur son coeur.
29 S'il la met en pratique, il sera fort en toute circonstance car la lumière du Seigneur est son sentier. Et aux hommes pieux, il donne la sagesse. Béni soit le Seigneur à jamais. Amen. Amen.

51

1 Je vais te rendre grâce, Seigneur, Roi, et te louer, Dieu mon sauveur. Je rends grâce à ton nom.
2 Car tu as été pour moi un protecteur et un soutien et tu as délivré mon corps de la ruine, du piège de la langue calomnieuse et des lèvres qui fabriquent le mensonge ; en présence de ceux qui m'entourent, tu as été mon soutien,
3 et tu m'as délivré, selon l'abondance de ta miséricorde et de ton nom, des morsures de ceux qui sont prêts à me dévorer, de la main de ceux qui en veulent à ma vie, des innombrables épreuves que j'ai subies,
4 de la suffocation du feu qui m'entourait, du milieu d'un feu que je n'avais pas allumé,
5 des profondeurs des entrailles du shéol, de la langue impure, de la parole menteuse, -
6 et des flèches d'une langue injuste. Mon âme a été tout près de la mort, ma vie était descendue aux portes du shéol.
7 On m'entourait de partout et nul ne me soutenait ; je cherchais du regard un homme secourable, et rien.
8 Alors je me souvins de ta miséricorde, Seigneur, et de ta bienfaisance, de toute éternité, sachant que tu délivres ceux qui espèrent en toi, que tu les sauves des mains de leurs ennemis.
9 Et je fis monter de la terre ma prière, je suppliai d'être délivré de la mort.
10 J'invoquai le Seigneur, père de mon Seigneur : "Ne m'abandonne pas au jour de l'épreuve, au temps des orgueilleux et de l'abandon.
11 Je louerai ton nom continuellement, je le chanterai dans la reconnaissance." Et ma prière fut exaucée,
12 tu me sauvas de la ruine, tu me délivras de l'époque du mal. C'est pourquoi je te rendrai grâce et je te louerai, et je bénirai le nom du Seigneur.
13 Dans ma jeunesse, avant mes voyages, je cherchai ouvertement la sagesse dans ma prière ;
14 devant le sanctuaire, je la demandais, et jusqu'à mon dernier jour je la poursuivrai.
15 Dans sa fleur, comme un raisin qui mûrit, mon coeur mettait sa joie en elle. Mon pied s'est avancé dans le droit chemin et dès ma jeunesse je l'ai recherchée.
16 Si peu que j'aie tendu l'oreille, je l'ai reçue, et j'ai trouvé beaucoup d'instruction.
17 Grâce à elle j'ai progressé, je glorifierai celui qui m'a donné la sagesse.
18 Car j'ai décidé de la mettre en pratique, j'ai cherché ardemment le bien, je ne serai pas confondu.
19 Mon âme a combattu pour la posséder, j'ai été attentif à observer la loi, j'ai tendu les mains vers le ciel et déploré mes fautes envers elle par ignorance.
20 J'ai dirigé mon âme vers elle et dans la pureté je l'ai trouvée ; j'y ai appliqué mon coeur dès le commencement, aussi ne serai-je pas abandonné.
21 Mes entrailles se sont émues pour la chercher, aussi ai-je fait une bonne acquisition.
22 Le Seigneur m'a donné, en récompense, une langue avec laquelle je le glorifierai.
23 Approchez-vous de moi, ignorants, mettez-vous à l'école.
24 Pourquoi en être encore dépourvus, quand votre gorge en est si assoiffée ?
25 J'ai ouvert la bouche pour parler : achetez-la sans argent,
26 mettez votre cou sous le joug, que vos âmes reçoivent l'instruction, elle est tout près, à votre portée.
27 Voyez de vos yeux : comme j'ai eu peu de mal pour me procurer beaucoup de repos.
28 Achetez l'instruction au prix de beaucoup d'argent, grâce à elle vous acquerrez beaucoup d'or.
29 Que votre âme trouve sa joie dans la miséricorde du Seigneur, ne rougissez pas de le louer.
30 Faites votre oeuvre avant le temps fixé, et au jour fixé il vous donnera votre récompense.